Russian | German |
амортизационные отчисления на нематериальные активы внеоборотных активов и основные средства | Abschreibungen auf immaterielle Vermögensgegenstände des Anlagevermögens und Sachanlagen (Лорина) |
амортизационные отчисления на финансовые активы и на обращающиеся ценные бумаги | Abschreibungen auf Finanzanlagen und auf Wertpapiere des Umlaufvermögens (dolmetscherr) |
амортизация финансовых активов и ценных бумаг оборотных активов | Abschreibungen auf Finanzanlagen und auf Wertpapiere des Umlaufvermögens (Aleksandra Pisareva) |
баланс, показывающий изменения активов и пассивов двух следующих друг за другом расчётных периодов | Bestandsdifferenzenbilanz (Berngardt) |
благотворительный взнос в фонд поддержки науки, милосердия и культуры | Zuwendg. an Stiftg. wiss./mildt./kultur. (Elena Belous) |
бухгалтерская и финансовая отчётность | buchhalterische und finanzielle Berichterstattung (Лорина) |
бухгалтерский отчёт и аудит | Buchhaltung und Abschlussprüfung (dolmetscherr) |
бухгалтерский учёт и аудит | Buchhaltung und Wirtschaftsprüfung (dolmetscherr) |
бухгалтерский учёт и аудит | Rechnungslegung und der Abschlussprüfung (dolmetscherr) |
бухучёт и аудит | Buchhaltung und Wirtschaftsprüfung (dolmetscherr) |
все действия, связанные со взиманием налогов и обязательных платежей | Abgabenangelegenheiten (Berngardt) |
вспомогательный счёт, на котором в течение года отражаются затраты по видам и статьям | Ausgleichskonto |
вызывающий притоки и оттоки денежных средств | einzahlungswirksam (в отличие от Zuschreibungen, aktivierte Eigenleistungen oder Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen, Abschreibungen oder die Bildung von Rückstellungen Berngardt) |
вызывающий притоки и оттоки денежных средств | auszahlungswirksam (Berngardt) |
выплата заработной платы без исчисления и уплаты страховых взносов на обязательное пенсионное страхование в фонды государственного социального страхования | Schwarzlohnzahlung (Fesh de Jour) |
выплаченная работодателем заработная плата без исчисления и уплаты страховых взносов на обязательное пенсионное страхование в фонды государственного социального страхования | Schwarzlohn (Fesh de Jour) |
движимые основные средства в сфере управления и сбыта сокр. Оснащение управления и сбыта | Betriebs- und Geschäftsausstattung (Berngardt) |
дебет и кредит | das Soll und das Haben |
дебиторская задолженность за товары и услуги | Forderungen aus L+L (Лорина) |
дебиторская задолженность за товары и услуги | Forderungen aus Lieferungen und Leistungen (Лорина) |
дебиторская задолженность и прочие активы | Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände (Лорина) |
дебиторская задолженность поставщикам и подрядчикам | Forderungen aus Lieferungen und Leistungen (dolmetscherr) |
дебиторская задолженность поставщиков и подрядчиков | Forderungen aus Lieferungen und Leistungen (Aleksandra Pisareva) |
дополнительные расходы по доставке и упаковке товара | Bezugsnebenkosten (Лорина) |
доходы от операций с ценными бумагами и предоставления денежных займов из основного капитала | Erträge aus Wertpapieren und Ausleihungen des Finanzanlagevermögens (SKY) |
доходы от сбыта объектов внеоборотных средств и от повышения балансовой стоимости объектов внеоборотных средств | Erträge aus dem Abgang von Gegenständen des Anlagevermögens und aus Zuschreibungen zu Gegenständen des Anlagevermögens (Лорина) |
задолженность по налогам и сборам | Verbindlichkeiten aus Steuern und Abgaben (SKY) |
задолженность покупателей и клиентов за товары и услуги | FaLuL (bergedorf) |
займы и кредиты | Anleihen und Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten (SKY) |
запрет на сальдирование балансовых статей актива и пассива | Saldierungsverbot (norbek rakhimov) |
издержки брака и отходов | Ausschusskosten (Berngardt) |
изменения в запасах готовой продукции и незавершённом производстве | Bestandsveränderung fertige/unfertige Erzeugnisse (Bestandsveränderung fertige/unfertige Erzeugnisse viktorlion) |
измерители хозяйственной операции в денежном и натуральном выражении | Geld- bzw. Naturaleinheiten (Praline) |
консолидированный отчёт о прибылях и убытках | konsolidierte Gewinn- und Verlustrechnung (Sergei Aprelikov) |
контроль и ревизия | Kontrolle und Rechnungsprüfung (dolmetscherr) |
кредиторская задолженность за товары и услуги | Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen (Лорина) |
кредиторская задолженность по подоходному и церковному налогу | Verbindlichkeiten Lohnsteuer und Kirchensteuer (Лорина) |
кредиторская задолженность по подоходному и церковному налогу | Verbindlichkeiten aus Lohn- und Kirchensteuer (Лорина) |
кредиторская задолженность поставщикам и подрядчикам | Verbindlichkeit aus Lieferungen und Leistungen (Варди) |
маркетинговая политика в части оплаты товаров и услуг, возможности предоставления скидок, определения сроков поставки и оплаты, условий предоставления кредитов. | Kontrahierungsmix (Berngardt) |
международные стандарты учета и отчетности | Internationale Standards für Rechnungswesen und Rechnungslegung (dolmetscherr) |
метод копиручёта, при котором одновременно с записями в карточку лицевого счёта и в журнал производятся и другие записи | Mehrblatt-Verfahren |
метод копиручёта с двумя раздельными записями в дебет одного счёта и в кредит другого | Zweitzugverfahren |
метод копиручёта с одновременной записью операций в дебет одного счета и в кредит другого | Einzugsverfahren (Лорина) |
метод копиручёта с одновременной записью операций в дебет одного счёта и в кредит другого | Einzugverfahren |
налог на доходы и на прибыль | Steuern Eink.u.Ertr (Steuern vom Einkommen und vom Ertrag viktorlion) |
налог с оборота, выплачиваемый продавцу предпринимателем и возмещаемый последнему финансовым органом в случае дальнейшей перепродажи товара | Vorsteuer (Столяр купил у лесоруба (оба предприниматели) один кубометр брёвен по цене 100 евро/м3, плюс 19% налога с оборота. Всего столяр заплатил 119 евро (= 100 + 19). Выплаченный столяром налог в размере 19 евро является для него Vorsteuer. Потом он изготовил из этого леса письменный стол и продал студенту за 200 евро, плюс 19% (= 200 + 38 евро). Эти 38 евро должны быть перечислены в финансовый орган столяром и являются для него уже Umsatzsteuer (USt). Столяр вправе потребовать возмещение уже уплаченного Vorsteuer в размере 19 евро. Вкратце: при покупке "bezahlte Umsatzsteuer" = VorSt, При продаже "erhaltene Umsatzsteuer" = USt Berngardt) |
неизменная длительный период процентная ставка, определённая договором заёмщика и кредитора | Zinsfestschreibung (Berngardt) |
"Обеспечения обязательств и платежей выданные" | Ausgestellte Sicherungen für Verbindlichkeiten / Waren (Donia) |
обязанность учитывать и показывать на пассивной стороне баланса все долговые обязательства, отчисления в резервные фонды, статьи, разграничивающие учёт затрат и поступлений между отчётными периодами | Passivierungspflicht (norbek rakhimov) |
обязательные нормативные и добровольные резервы из нераспределённой прибыли | Gewinnrücklagen (Berngardt) |
оплата затрат труда и времени | Tätigkeitsvergütungen (Berngardt) |
остаток денежных средств в кассе и/или на банковском счёте из нераспределённой прибыли и/или амортизации, а также дополнительных повышенных отчислений в резервный фонд пенсионного обеспечения | Cash-Flow (Berngardt) |
отчисления в пенсионный фонд и аналогичные обязательства | Aufwendungen für Abfertigungen (SKY) |
отчисления в фонд обеспечения в старости и на выплату пособий | Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung (Лорина) |
Отчисления в фонд обеспечения по старости и на выплату пособий | Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung (SKY) |
отчёт о прибыли и убытках | Gewinn und Verlustrechnung (Nach § 242 Abs. 2 HGB hat grundsätzlich jeder Kaufmann für den Schluss eines jeden
Geschäftsjahres eine Gewinn- und Verlustrechnung aufzustellen. KohANNA) |
отчёт о прибылях и убытках | G.u.V. (Лорина) |
отчёт о прибылях и убытках | GuV (Лорина) |
отчёт о прибылях и убытках | Erfolgsrechnung (Vadim Rouminsky) |
отчёт о прибылях и убытках Gewinn- und Verlustrechnung | G&V (ABauer) |
отчёт об источниках и использовании средств | Verwendungsrechnung (Vorbild) |
перенос прибыли и убытков | Gewinn- und Verlustvortrag (Лорина) |
подписано, скреплено печатью и вручено | unter Dach und Fach (Berngardt) |
поездки между местом работы и местом, в котором работник ведёт своё домашнее хозяйство | Familienheimfahrten (Berngardt) |
Положение об определении затрат и учёте производительности | Verordnung über die Kostenermittlung und die Leistungserfassung (anil) |
положительная разность между текущей стоимостью активов, которые служат обеспечением обязательств по пенсионному страхованию, и величиной таких обязательств | aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung (Nikita S) |
полуфабрикаты и незавершённое производство | unfertige Erzeugnisse und Leistungen (статья баланса Лорина) |
постоянные и переменные затраты | fixe und variable Kosten (mirelamoru) |
поступление и выбытие | Zugang und Abgang (напр., основных средств Лорина) |
право не отражать некоторые статьи, разграничивающие учёт затрат и поступлений между отчётными периодами | Aktivierungswahlrecht (igordmitrovich) |
прибыль или убыток от изготовления и продажи единицы продукции. | Stückerfolg (Berngardt) |
принципы разграничения по продуктам и по времени | Grundsätze der Periodenabgrenzung und Einzelbewertung (SKY) |
принципы составления балансов и оценки | Bilanzierungs- und Bewertungsgrundsätze (Лорина) |
приход и расход | Zu- und Abfluss (Лорина) |
проценты полученные и аналогичные доходы | sonstige Zinsen und ähnliche Erträge (SKY) |
проценты уплаченные и аналогичные расходы | Zinsen und ähnliche Aufwendungen (SKY) |
разведочные и оценочные активы | Vermögenswerte aus Exploration und Evaluierung (SKY) |
разграничение затрат и поступлений между смежными отчётными периодами | Rechnungsabgrenzung |
разграничение затрат и поступлений между смежными отчётными периодами | Abgrenzung |
разграничение поступлений и затрат между смежными отчётными годами | Jahresabgrenzung |
разливать по бокалам, рюмкам, стаканам, кружкам и т.д. | verteilen (Berngardt) |
расходы и доходы, не относящиеся к отчётному периоду | periodenfremde Aufwendungen und Erträge |
расходы на наём и аренду | Miet- und Pachtaufwand (Лорина) |
расходы на предписанные законом социальные отчисления, а также зависящие от денежных выплат сборы и обязательные взносы | Aufwendungen für gesetzlich vorgeschriebene Sozialabgaben sowie vom Entgelt abhängige Abgaben und Pflichtbeiträge (Лорина) |
расходы на приобретение и производственные расходы | Anschaffungskosten und Herstellungskosten (Лорина) |
расходы на приобретение и производственные расходы | Anschaffungs- und Herstellungskosten (Лорина) |
расходы на составление и проверку годовой финансовой отчетности | Abschlusskosten und Prüfungskosten (infoportal-buchhaltung.com Лорина) |
расходы на сырьё, вспомогательные и производственные материалы и на полученные товары | Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe und für bezogene Waren (Лорина) |
расходы на юридические и консультационные услуги | Rechts- und Beratungsaufwand (Лорина) |
расшифровка отдельных прибылей и убытков | Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung (SKY) |
ревизия и аудит | Wirtschaftsprüfung und Audit (dolmetscherr) |
регулирование информации о финансовом и рисковом потенциале Finanz- und Risikotragfähigkeitsinformationenverordnung | FinaRisikoV (vikust) |
резервы предстоящих расходов и платежей | Leistungsabgrenzungen (SKY) |
резервы предстоящих расходов на составление баланса и ревизию | Rückstellungen für Abschluss und Prüfung (Лорина) |
рекламные и командировочные расходы | Werbe- und Reisekosten (dolmetscherr) |
система бухгалтерского учёта и составления балансов | Buchhaltungs- und Bilanzwesen (Nata_Sol) |
система раздельного финансового и производственного учёта | Zweisystem (на крупных предприятиях) |
согласие предпринимателя на выплату пенсии по старости и за выслугу лет | Versorgungszusage (mirelamoru) |
сообщество, члены которого владеют, пользуются и распоряжаются общим имуществом и несут ответственность друг за друга | Bedarfsgemeinschaft (напр., проживающая совместно семья из трудоспособных родителей и трудоспособных (взрослых) детей. Berngardt) |
Срок, который должен лежать между покупкой и продажей определённого имущества, по истечении которого достигнутая на разнице курсов прибыль в виде дохода не облагается налогом. | Spekulationsfrist (Berngardt) |
стимулирование накоплений прибыли индивидуальными предпринимателями и товариществами для укрепления собственного капитала | Thesaurierungsbegünstigung (Berngardt) |
стоимость проданных товаров, оцененная по т.н. Einstandspreis, иногда Bezugspreis или Beschaffungspreis, когда из цены товара вычитаюся все ценовые скидки напр., rabatte и skonto и включаются издержки доставки напр., почтовый сбор и страхование посылки | Wareneinsatz (Berngardt) |
счета расходов и доходов | Erfolgskonto (Elka_15) |
счёт издержек расходов и результатов | Kosten- und Leistungsrechnung (mirelamoru) |
счёт прибылей и убытков | Verlust- und Gewinnkonto |
счёт прибылей и убытков | Erfolgskonto ср.р (mirelamoru) |
счёт прибылей и убытков | Gewinn- und Verlustkonto |
сырьё, вспомогательные и производственные материалы | RHB-Stoffe (Лорина) |
сырьё, вспомогательные и производственные материалы | RHB (Лорина) |
сырьё, вспомогательные и производственные материалы | Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe (баланс Лорина) |
товары и материалы на складе | Vorratsvermögen |
увеличение остатков незавершённых и готовых изделий на складе | Lageraufbau (Berngardt) |
уменьшение запаса готовой продукции и полуфабрикатов | Verminderung des Bestands an fertigen und unfertigen Erzeugnissen (Лорина) |
уменьшение остатков незавершённых и готовых изделий на складе | Lagerabbau (Berngardt) |
услуги сторонних предприятий и организаций | bezogene Leistungen (vadim_shubin) |
учёт доходов и расходов | Erfassung von Erträgen und Aufwendungen (Praline) |
Учёт затрат и доходов | KER (Kosten- und Erlösrechnung NataLet) |
учёт и аудит | Buchhaltung und Wirtschaftsprüfung (dolmetscherr) |
финансы и бухгалтерия | FiBu (igordmitrovich) |