DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing исходить | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
econ.амортизационные отчисления, исходя из балансовой стоимостиBuchwertabschreibung
gen.взимание подоходного налога с каждого из супругов, исходя из половины их совокупного доходаSplitting
quot.aph.всякая власть исходит от народаAlle Macht geht vom Volke aus (Габриэ́ль Ла́уб Andrey Truhachev)
hist.если исходить из исторического опытаbezugnehmend auf die historische Erfahrung (Andrey Truhachev)
gen.знакомиться с родной страной, исходив её вдоль и поперёкsich seine Heimat erwandern
gen.инициатива исходила от нескольких сотрудниковdie Initiative ging von mehreren Mitarbeitern aus
gen.инициатива исходит отdie Initiative liegt bei
gen.исходит опасностьdie Gefahr geht aus (Viola4482)
gen.исходить весь городdie ganze Stadt abgehen
gen.исходить всю странуdas ganze Land durchschweifen
gen.исходить изals Ausgangspunkt nehmen (nerzig)
busin.исходить изausgehen (von D. Лорина)
arts.исходить изausgehen von (etw., чего-л.)
gen.исходить из того, чтоausgehen von etwas (Veronika78)
gen.исходить изauf etwas abgestellt sein (чего-либо)
lawисходить из добросовестности контрагентаauf Treu und Glauben annehmen
lawисходить из законаvom Gesetz ausgehen
lawисходить из законаein Gesetz zugrundelegen
gen.исходить из неправильных предположенийvon falschen Voraussetzungen ausgehen
gen.исходить из общих соображенийvon allgemeinen Erwägungen ausgehen (Юрий Павленко)
gen.исходить из правильных предположенийvon richtigen Voraussetzungen ausgehen
gen.исходить из предпосылкиvoraussetzen
gen.исходить из следующегоvom Folgenden ausgehen (Лорина)
gen.исходить из определённой точки зренияvon dem Gesichtspunkt ausgehen
gen.исходить кровьюverbluten (Andrey Truhachev)
gen.исходить кровьюausbluten (Andrey Truhachev)
idiom.исходить пенойSchaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev)
gen.исходить страну вдоль и попёрекein Land auswandern
gen.исходя из чего-либоin Anknüpfung an etwas
gen.исходя изbasierend auf (Гевар)
shipb.исходя изabgesehen von
busin.исходя изausgehend von (D. Лорина)
shipb.исходя изvon ab
book.исходя изbezugnehmend auf (Andrey Truhachev)
gen.исходя из чего-либоan etwas anknüpfend
gen.исходя изausgehend von (D Dimka Nikulin)
gen.исходя изauf der Grundlage (AlexandraM)
lawисходя из более весомого, тем более, и подавноa fortiori (norbek rakhimov)
gen.исходя из высших соображенийvon höherer Warte aus gesehen
gen.исходя из высших соображенийvon hoher Warte aus gesehen
gen.исходя из вышеизложенногоdemzufolge (platon)
mil.Исходя из вышеназванного приказываюes wird daher befohlen (golowko)
offic.исходя из вышесказанногоunter Hinweis auf das Vorgenannte (platon)
offic.исходя из вышесказанногоunter Zugrundelegung des Vorgenannten (platon)
lawисходя из вышесказанногоaus diesen Gründen (dolmetscherr)
lawисходя из вышесказанногоaus den vorstehenden Gründen (dolmetscherr)
gen.исходя из допущенияunter der Prämisse (VeraS90)
mil.исходя из имеющегося опытаnach allen bisherigen Erfahrungen (golowko)
gen.исходя из интересов государстваaus Gründen der Staatsräson
gen.исходя из интересов семьиaus familiären Rücksichten
hist.исходя из исторического опытаbezugnehmend auf die historische Erfahrung (Andrey Truhachev)
ling.исходя из контекста)Disambiguation
lawисходя из личного опытаaus eigener Anschauung (dolmetscherr)
gen.исходя из обстоятельствden Umständen entsprechend (Andrey Truhachev)
lawисходя из обстоятельств делаaufgrund des vorliegenden Sachverhalts (wanderer1)
gen.исходя из опыта можно сказать, чтоerfahrungsgemäß (wanderer1)
busin.исходя из потребительной стоимостиgebrauchswertmäßig
gen.исходя из практических соображенийzweckmäßigerweise (Андрей Уманец)
gen.исходя из своего опытаaus eigener Erfahrung
gen.исходя из своих средствnach eigenen Mitteln (Andrey Truhachev)
gen.исходя из сказанногоvom Gesagten ausgehend (Лорина)
gen.исходя из следующегоvom Folgenden ausgehend (Лорина)
gen.исходя из смыслаsinngemäß (Andrey Truhachev)
mil.исходя из тактических соображений при совершении маршаmarschtaktisch
gen.исходя из того, чтоunter der Prämisse dass (VeraS90)
gen.исходя из фактически затраченного времениnach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1)
gen.исходя из фактически потраченного времениnach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1)
econ.исходя из фактических расходовnach Aufwand (YuriDDD)
gen.исходя из чегоwodurch (Zuspätaussiedler)
gen.исходя из этогоauf dieser Basis (Ремедиос_П)
gen.исходя из этогоhiervon abgeleitet (Katrin Denev1)
gen.исходя из этогоdaraus abgeleitet (в начале предложения Gaist)
gen.исходя из этогоsomit (Andrey Truhachev)
gen.исходя из этогоhierzu (markaron)
gen.исходя из этогоvon diesem Standpunkt aus
gen.исходя из этогоdemnach (Icequeen_de)
gen.исходя из этой установкиaus dieser Einstellung heraus
lawлицо, от которого должно исходить согласиеZustimmender
gen.мы прибудем точно в срок, если исходить из того, что поезд не опоздаетwir werden pünktlich am Ziel sein, vorausgesetzt, dass der Zug keine Verspätung hat
lawобязанность по возмещению ущерба исходя из причиныSchadenseinstandspflicht dem Grunde nach (перевод мой на основе комментариев юриста Praline)
gen.он исходит из правильного предположения, чтоer geht von der richtigen Annahme aus, dass
gen.он исходит из того, чтоer geht davon aus, dass
gen.он исходит из этогоer geht davon aus
gen.он оценивал все, исходя из своего отношенияer beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus
gen.он оценивал все, исходя из своей позицииer beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus
gen.она исходила при этом из реальных фактовsie ist dabei von den realen Fakten ausgegangen
gen.от него исходит обаяниеer schafft eine Aura von Sympathie um sich
econ.оценка хозяйственной деятельности предприятия, исходя из её пользы для обществаGemeinwirtschaftlichkeit
idiom.поведать о чём-то, исходя из личного опытаvon etwas ein Lied singen (Midnight_Lady)
sculp.полученный исходя из модуляfaktural (о пропорциях)
gen.предложение исходило от профсоюзаder Vorschlag ist von der Gewerkschaft ausgegangen
gen.приказ исходил от министраder Befehl ging vom Minister aus
gen.приказ исходит сверхуder Befehl kommt von oben
gen.следует исходить из возможностиist zu rechnen (Andrey Truhachev)
gen.следует исходить из возможностиes ist zu rechnen (Andrey Truhachev)
gen.следует исходить из того, чтоes muss damit gerechnet werden, dass (Andrey Truhachev)
gen.странное обаяние исходило от неёein eigentümlicher Reiz ging von ihr aus
gen.эта мысль исходит от негоder Gedanke geht von ihm aus
gen.эти слухи исходят от негоdie Gerüchte gehen von ihm aus