Subject | Russian | German |
econ. | амортизационные отчисления, исходя из балансовой стоимости | Buchwertabschreibung |
gen. | взимание подоходного налога с каждого из супругов, исходя из половины их совокупного дохода | Splitting |
quot.aph. | всякая власть исходит от народа | Alle Macht geht vom Volke aus (Габриэ́ль Ла́уб Andrey Truhachev) |
hist. | если исходить из исторического опыта | bezugnehmend auf die historische Erfahrung (Andrey Truhachev) |
gen. | знакомиться с родной страной, исходив её вдоль и поперёк | sich seine Heimat erwandern |
gen. | инициатива исходила от нескольких сотрудников | die Initiative ging von mehreren Mitarbeitern aus |
gen. | инициатива исходит от | die Initiative liegt bei |
gen. | исходит опасность | die Gefahr geht aus (Viola4482) |
gen. | исходить весь город | die ganze Stadt abgehen |
gen. | исходить всю страну | das ganze Land durchschweifen |
gen. | исходить из | als Ausgangspunkt nehmen (nerzig) |
busin. | исходить из | ausgehen (von D. Лорина) |
arts. | исходить из | ausgehen von (etw., чего-л.) |
gen. | исходить из того, что | ausgehen von etwas (Veronika78) |
gen. | исходить из | auf etwas abgestellt sein (чего-либо) |
law | исходить из добросовестности контрагента | auf Treu und Glauben annehmen |
law | исходить из закона | vom Gesetz ausgehen |
law | исходить из закона | ein Gesetz zugrundelegen |
gen. | исходить из неправильных предположений | von falschen Voraussetzungen ausgehen |
gen. | исходить из общих соображений | von allgemeinen Erwägungen ausgehen (Юрий Павленко) |
gen. | исходить из правильных предположений | von richtigen Voraussetzungen ausgehen |
gen. | исходить из предпосылки | voraussetzen |
gen. | исходить из следующего | vom Folgenden ausgehen (Лорина) |
gen. | исходить из определённой точки зрения | von dem Gesichtspunkt ausgehen |
gen. | исходить кровью | verbluten (Andrey Truhachev) |
gen. | исходить кровью | ausbluten (Andrey Truhachev) |
idiom. | исходить пеной | Schaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev) |
gen. | исходить страну вдоль и попёрек | ein Land auswandern |
gen. | исходя из чего-либо | in Anknüpfung an etwas |
gen. | исходя из | basierend auf (Гевар) |
shipb. | исходя из | abgesehen von |
busin. | исходя из | ausgehend von (D. Лорина) |
shipb. | исходя из | von ab |
book. | исходя из | bezugnehmend auf (Andrey Truhachev) |
gen. | исходя из чего-либо | an etwas anknüpfend |
gen. | исходя из | ausgehend von (D Dimka Nikulin) |
gen. | исходя из | auf der Grundlage (AlexandraM) |
law | исходя из более весомого, тем более, и подавно | a fortiori (norbek rakhimov) |
gen. | исходя из высших соображений | von höherer Warte aus gesehen |
gen. | исходя из высших соображений | von hoher Warte aus gesehen |
gen. | исходя из вышеизложенного | demzufolge (platon) |
mil. | Исходя из вышеназванного приказываю | es wird daher befohlen (golowko) |
offic. | исходя из вышесказанного | unter Hinweis auf das Vorgenannte (platon) |
offic. | исходя из вышесказанного | unter Zugrundelegung des Vorgenannten (platon) |
law | исходя из вышесказанного | aus diesen Gründen (dolmetscherr) |
law | исходя из вышесказанного | aus den vorstehenden Gründen (dolmetscherr) |
gen. | исходя из допущения | unter der Prämisse (VeraS90) |
mil. | исходя из имеющегося опыта | nach allen bisherigen Erfahrungen (golowko) |
gen. | исходя из интересов государства | aus Gründen der Staatsräson |
gen. | исходя из интересов семьи | aus familiären Rücksichten |
hist. | исходя из исторического опыта | bezugnehmend auf die historische Erfahrung (Andrey Truhachev) |
ling. | исходя из контекста) | Disambiguation |
law | исходя из личного опыта | aus eigener Anschauung (dolmetscherr) |
gen. | исходя из обстоятельств | den Umständen entsprechend (Andrey Truhachev) |
law | исходя из обстоятельств дела | aufgrund des vorliegenden Sachverhalts (wanderer1) |
gen. | исходя из опыта можно сказать, что | erfahrungsgemäß (wanderer1) |
busin. | исходя из потребительной стоимости | gebrauchswertmäßig |
gen. | исходя из практических соображений | zweckmäßigerweise (Андрей Уманец) |
gen. | исходя из своего опыта | aus eigener Erfahrung |
gen. | исходя из своих средств | nach eigenen Mitteln (Andrey Truhachev) |
gen. | исходя из сказанного | vom Gesagten ausgehend (Лорина) |
gen. | исходя из следующего | vom Folgenden ausgehend (Лорина) |
gen. | исходя из смысла | sinngemäß (Andrey Truhachev) |
mil. | исходя из тактических соображений при совершении марша | marschtaktisch |
gen. | исходя из того, что | unter der Prämisse dass (VeraS90) |
gen. | исходя из фактически затраченного времени | nach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1) |
gen. | исходя из фактически потраченного времени | nach tatsächlichem Zeitaufwand (wanderer1) |
econ. | исходя из фактических расходов | nach Aufwand (YuriDDD) |
gen. | исходя из чего | wodurch (Zuspätaussiedler) |
gen. | исходя из этого | auf dieser Basis (Ремедиос_П) |
gen. | исходя из этого | hiervon abgeleitet (Katrin Denev1) |
gen. | исходя из этого | daraus abgeleitet (в начале предложения Gaist) |
gen. | исходя из этого | somit (Andrey Truhachev) |
gen. | исходя из этого | hierzu (markaron) |
gen. | исходя из этого | von diesem Standpunkt aus |
gen. | исходя из этого | demnach (Icequeen_de) |
gen. | исходя из этой установки | aus dieser Einstellung heraus |
law | лицо, от которого должно исходить согласие | Zustimmender |
gen. | мы прибудем точно в срок, если исходить из того, что поезд не опоздает | wir werden pünktlich am Ziel sein, vorausgesetzt, dass der Zug keine Verspätung hat |
law | обязанность по возмещению ущерба исходя из причины | Schadenseinstandspflicht dem Grunde nach (перевод мой на основе комментариев юриста Praline) |
gen. | он исходит из правильного предположения, что | er geht von der richtigen Annahme aus, dass |
gen. | он исходит из того, что | er geht davon aus, dass |
gen. | он исходит из этого | er geht davon aus |
gen. | он оценивал все, исходя из своего отношения | er beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus |
gen. | он оценивал все, исходя из своей позиции | er beurteilte alles aus seiner Einstellung heraus |
gen. | она исходила при этом из реальных фактов | sie ist dabei von den realen Fakten ausgegangen |
gen. | от него исходит обаяние | er schafft eine Aura von Sympathie um sich |
econ. | оценка хозяйственной деятельности предприятия, исходя из её пользы для общества | Gemeinwirtschaftlichkeit |
idiom. | поведать о чём-то, исходя из личного опыта | von etwas ein Lied singen (Midnight_Lady) |
sculp. | полученный исходя из модуля | faktural (о пропорциях) |
gen. | предложение исходило от профсоюза | der Vorschlag ist von der Gewerkschaft ausgegangen |
gen. | приказ исходил от министра | der Befehl ging vom Minister aus |
gen. | приказ исходит сверху | der Befehl kommt von oben |
gen. | следует исходить из возможности | ist zu rechnen (Andrey Truhachev) |
gen. | следует исходить из возможности | es ist zu rechnen (Andrey Truhachev) |
gen. | следует исходить из того, что | es muss damit gerechnet werden, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | странное обаяние исходило от неё | ein eigentümlicher Reiz ging von ihr aus |
gen. | эта мысль исходит от него | der Gedanke geht von ihm aus |
gen. | эти слухи исходят от него | die Gerüchte gehen von ihm aus |