Russian | German |
а жена и не знает, что её муж уже на том свете | die Frau weiß auch nicht, dass ihr Mann schon hin ist |
без всякого перехода он спросил меня, знаю ли я товарища | unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne |
бог его знает! | Gott weiß! |
бог знает! | Gott weiß! |
Бог знает как | weiß Gott wie (massana) |
бог знает, почему | warum auch immer (Ремедиос_П) |
в своих претензиях он не знает меры | seine Ansprüche sind maßlos |
в этих кругах не знают, что такое солидарность | Solidarität ist in diesen Kreisen ein Fremdwort |
вдруг он спросил меня, знаю ли я товарища | unvermittelt fragte er mich, ob ich den Kollegen N kenne |
весь посёлок знал об этом | die ganze Ortschaft wusste das |
вор знал все ходы и выходы в доме | der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt |
все знали его отважные проделки | alle kannten seine Husarenstreiche |
все знали его смелые проделки | alle kannten seine Husarenstreiche |
всё-то он знает! | so ein Naseweis! |
вы знаете мою жену? | kennen Sie meine Frau? |
давать знать | verständigen (о чем-либо важном для того лица, которому сообщают) |
давать о себе знать | mellen |
давать о себе знать | melden |
давать о себе знать | zurückmelden (levmoris) |
делать вид, как будто ни о чём не знал | sich unwissend stellen |
делать вид, как будто ни о чём не знал | so tun, als wüsste man von nichts |
делать вид, что ни о чём не знал | sich unwissend stellen |
дети потешались над войлочными шляпами крестьян, не зная, что те защищают их от жаркого солнца | die Kinder verlachten die Filzhüte der Bauern, ohne zu wissen, dass sie vor der heißen Sonne schützen |
до этого события он знал только целомудренную любовь | bis zu diesem Ereignis kannte er nur eine keusche Liebe |
его великодушие не знает границ | seine Großzügigkeit ist nahezu unbegrenzt |
его восторг не знал границ | seine Begeisterung hatte keine Grenzen |
его здесь знают | er ist hier bekannt |
его знает вся округа | im ganzen Umkreis ist er bekannt |
его знали все девицы легкого поведения в городе | ihn kannten alle Freudenmädchen in der Stadt |
его зовут Альфред, а его фамилии я не знаю | er heißt Alfred, seinen Zunamen kenne ich nicht |
его легкомыслие не знает границ | sein Leichtsinn kennt keine Grenzen |
его мстительность не знала границ | seine Rachsucht kannte keine Grenzen |
его противник посмеивался втихомолку, зная, что из этого ничего не выйдет | sein Gegner lachte sichIns Fäustchen, denn er wusste, dass daraus nichts wird |
его я знаю, а его брата нет | ich kenne ihn, aber seinen Bruder nicht |
его я как будто знаю | den sollte ich doch kennen |
есть не зная меры | unmäßig essen |
её ненависть не знает границ | ihr Hass feiert Orgien |
её честолюбие не знает границ | sie ist über alle Maßen ehrgeizig (Andrey Truhachev) |
заранее знать | vorauswissen |
знаем мы эти штучки | die Tour kenne ich |
хорошо знать город | stadtkundig sein |
знать что-либо заранее | etwas vorher wissen |
знать как помочь | Abhilfe wissen (в беде) |
знать меру | das rechte Maßhalten |
знать меру | Maß halten |
знать меру | maßhalten |
знать что-либо по собственному опыту | etwas aus eigener Anschauung kennen |
знать подход | behandeln (к кому-либо, к чему-либо) |
знать по-настоящему. nur du kennst mir genau | kennen genau (TaylorZodi) |
знать своё дело | sich auf seine Sache verstehen |
знать своё дело | seine Sache verstehen |
знать секрет | ein Geheimnis wissen |
знать толк | verstehen (massana) |
знать толк | sich verstehen |
зная, что ты рядом | im Bewusstsein deiner Nähe |
зная это | davon ausgehend (AlexandraM) |
и чёрт знает что ещё | und weiß der Kuckuck was sonst noch (ichplatzgleich) |
из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказить | er weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll |
История не знает сослагательного наклонения | die Geschichte kennt keinen Konjunktiv. (Abete) |
к его лицемерию я привык, я знаю, что он не прочь побаловать себя кое-чем | an seine Muckerei bin ich gewöhnt, ich weiß, dass er sich gern was gönnt |
как будто он знал об этом заранее | als ob er es geahnt hätte |
кое-что об этом я знаю | einiges weiß ich darüber |
кто же знает, откуда он всё это взял | wer weiß, wo er das alles hergenommen hat |
кто знает, где тебя ждёт счастье | wer weiß, wo dein Glück dir blüht |
кто знает его имя и фамилию? | wer kennt seinen Vor- und Nachnamen? |
кто знает, откуда берётся эта ошибка? | wer weiß, wo dieser Fehler herstammt? |
кто знает, откуда взялось это пятно | wer weiß, wo dieser Fleck herstammt |
мать не знала, как ещё нарядить свою дочь | die Mutter konnte ihre Töchtern nicht genug putzen |
мне кажется, что я это знаю | das kommt mir bekannt vor |
молодой человек знал, что у него много соперников, претендующих на руку этой девушки | der junge Mann wusste von den vielen Mitbewerbern um das Mädchen |
мы ещё не знаем решения суда | wir kennen noch nicht den Entscheid des Gerichtes |
мы знаем друг друга около десяти лет | wir kennen einander seit ungefähr zehn Jahren |
мы знаем это из достоверных источников | wir wissen es von kundiger Seite |
мы не знаем, где взять для этого специалистов | wir wissen nicht, wo wir die Fachleute dafür hernehmen sollen |
мы не знаем, на что решиться | wir wissen nicht, wozu wir uns entschließen sollen |
мы не знаем Павла | wir kennen Paul nicht |
мы не знаем, что дальше делать | wir kennen uns nicht mehr aus (struna) |
мы уже всё знаем | wir wissen schon alles |
мы хорошо знали классиков | wir kannten uns in den Klassikern gut aus |
надеюсь, господин учитель знает, сколько хлопот доставляют мне твои домашние сочинения | hoffentlich weiß euer Schulmeister zu würdigen, welche Mühe ich mir mit deinem Hausaufsatz gebe |
насколько я знаю | soweit ich weiß (Лорина) |
насколько я знаю | nach meiner Kenntnis (Ремедиос_П) |
насколько я знаю | meines Wissens (m. W.) |
не знать | ignorieren (чего-либо) |
не знаю | Schallschutzmeister (Работа в Баварии Анастасия2009) |
не знаю как вам, а ... | keine Ahnung, wie ihr das seht, aber (ichplatzgleich) |
не знаю, как за это взяться | ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll |
не знаю, что и подумать об этом | darauf kann ich mir keinen Reim machen |
не зная | unbekannterweise (кого-либо Typex) |
не зная истинного положения вещей | in Unkenntnis der Sachlage |
не зная меры | unmäßig |
не зная, можно ли ему взять яблоко, ребёнок смотрел на мать | ungewiss, ob es den Apfel nehmen durfte, schaute das Kind die Mutter an |
не зная ничего о чем-либо заранее | ohne Vorwissen (Пример из источника: "Der Keller sei so weit verzweigt, dass ein Auffinden der versteckten Eingangstüre ohne Vorwissen nur schwer möglich gewesen wäre, sagte Polzer. Man habe fünf Räume passieren müssen, bis man auf die zudem hinter einem Regal versteckte Stahltür stieß." – "Подвал был настолько широко разветвлён, что обнаружить замаскированную входную дверь, не обладая никакой предварительной информацией, было бы чрезвычайно затруднительным", – сказал Polzer. "Необходимо было пересечь пять комнат до тех пор, пока помимо всего перечисленного не наткнёшься на стальную дверь, припрятанную за полкой." Alex Krayevsky) |
не зная обстоятельств дела | in Unkenntnis der Sachlage |
не зная, плакать или смеяться | mit einem lachenden und einem weinenden Auge |
не зная, плакать или смеяться | mit einem heiteren und einem nassen Auge |
не зная покоя | ohne Rast und ohne Ruh' |
не зная положения дел | in Unkenntnis der Sachlage |
не зная пределов | ins Unermessliche (Andrey Truhachev) |
не хотеть знать | ignorieren (что-либо) |
невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказало | das unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte |
никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. | man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert |
никто не знал, что он был доверенным лицом главы фирмы | niemand wusste, dass er der Vertraute des Firmenschefs war |
никто не знал, что побудило его к этому решению | niemand wusste, was ihn zu diesem Entschluss veranlasst hatte |
ну, этого поэта я знаю! | diesen Poeten kenne ich ja! |
об этом знает вся округа | die ganze Gegend weiß davon |
он бегал туда и сюда, не зная, чем занять себя | er lief beschäftigungslos umher |
он вообще не знает страха | er ist überhaupt furchtlos |
он дал понять, что знает, как помочь | er ließ durchblicken, dass er Abhilfe wüsste |
он делает вид, как будто ничего не знает | er tut, als ob er nichts wüsste (Franka_LV) |
он делает вид, как будто ничего не знает | er tut, als wenn er nichts wüsste (Franka_LV) |
он ещё ничего не знает об этом | er weiß noch nichts davon |
он здесь никого не знает | er hat hier keine Bekanntschaft |
он знает больше меня | er ist mirüber |
он знает дорогу через болото | er kennt den Weg durch das Moor |
он знает его с пелёнок | er ist auf seines Großvaters Hochzeit gewesen |
он знает здесь каждую тайную тропку | er kennt hier jeden Schleichweg |
он знает, когда начнутся каникулы | er weiß, wann die Ferien beginnen |
он знает лишь светлую сторону жизни | er kennt nur die Sonnenseite des Lebens |
он знает математику | er weiß Bescheid in Mathematik |
он знает намного больше тебя | er weiß viel mehr als du |
он знает немецкий язык | er versteht Deutsch |
он знает о ссорах между ними | er kennt die Zwistigkeiten zwischen ihnen |
он знает своих предков до седьмого колена | er kennt seine Vorfahren bis ins siebente Glied |
он знает своё дело, как мало кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
он знает своё дело, как редко кто другой | er kennt sein Fach wie selten einer (struna) |
он знает себе цену | er ist sich seines Wertes bewusst |
он знает себе цену | er ist sich seiner Bedeutung bewusst |
он знает слишком много об этом | er weiß zu viel davon |
он знает также и изнанку капитализма | er kennt auch die Kehrseite des Kapitalismus |
он знает тебя | refl |
он знает тебя | er kennt dich |
он знает только светлые стороны жизни | er kennt nur die Sonnenseiten des Lebens |
он знает четыре языка | er kann vier Sprachen |
он знает это стихотворение наизусть | er kann das Gedicht auswendig |
он знает этот город как свои пять пальцев | er kennt diese Stadt wie seine eigene Tasche |
он знает эту местность | er ist hier bekannt |
он знал окрестные деревни лучше туземных жителей | er kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen |
он знал окрестные деревни лучше, чем туземцы | er kannte die umliegenden Dörfer besser als die Eingeborenen |
он знал, что эти люди придут к власти и потому он постоянно лебезил перед ними | er wusste, dass diese Leute an die Macht gelangen werden und darum schwänzelte er immer um sie herum |
он и я это знаем | sowohl er als auch ich wissen das |
он идёт бог знает куда | er geht Gott weiß wohin |
он кое-что знает | er weiß Allerhand |
он не знает | er zögert zu kommen |
он не знает | er weiß nichts mit seinem Leben anzufangen |
он не знает | er weiß nichts mit sich anzufangen |
он не знает | er schwankt in seinen Absichten |
он не знает английского языка | er ist der englischen Sprache unkundig |
он не знает выхода из этого положения | er weiß keinen Ausweg aus dieser Lage |
он не знает жалости | er kennt kein Erbarmen |
он не знает как поступить | er weiß sich nicht zu raten noch zu helfen |
он не знает ни слова по-немецки | er kann kein Wort Deutsch |
он не знает русского языка | er ist der russischen Sprache unkundig |
он не знает сострадания к врагам | er kennt kein Mitleid mit seinen Feinden |
он не знает, что делать | er weiß nicht hin noch her |
он не знает, что делать, он совершенно растерян | er ist völlig ratlos |
он не знает, что ему делать | er weiß sich keinen Rat |
он не знал никакой жалости | er kannte kein Erbarmen |
он не знал, на что решиться | er wusste nicht, wie er aus dem Dilemma herauskommen sollte |
он не знал, плакать ему или смеяться | er schwankte zwischen Weinen und Lachen |
он не знал покоя | er ruhte nie |
он не знал своих уроков | er könnte seine Aufgaben nicht |
он не знал, что на это возразить | darauf wusste er nichts zu entgegnen |
он не знал этих людей | die Leute waren ihm unbekannt |
он не оставляет никого в покое, только и знает, что мутит людей! | der lässt die Leute nicht in Ruhe, der muss auch immer stänkern! |
он не очень знает историю | er kann nicht viel Geschichte |
он не очень хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach nicht sehr taktfest |
он немного знает немецкий язык | er kann etwas Deutsch |
он никогда не знает, что прилично | er weiß nie, was sich geziemt (, а что нет) |
он ничего не знал о всём этом деле | er hat von dieser Geschichte nichts gewusst |
он ничего не знал об этой истории | er hat von dieser Geschichte nichts gewusst |
он ничего толком не знает | er weiß nichts Rechtes |
он основательно знает математику | er ist in Mathematik gut beschlagen |
он очень хорошо знает историю | er ist in der Geschichte sehr bewandert |
он очень хорошо знает, о чём идёт речь | er weiß sehr gut, worum es sich handelt |
он очень хорошо знает, что положено в таких случаях как надо себя вести, что хорошо, что плохо: | er weiß ganz gut, was sich schickt |
он падежей не знает | er kann mir und mich nicht unterscheiden |
он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делать | er hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll |
он самый обязательный человек из числа тех, которых я знаю | er ist der hilfsbereiteste Mensch, den ich kenne |
он снова ничего не знал | er hat schon wieder nichts gekonnt (не выучил) |
он только и знает что шутить | er hat nichts als Schnaken im Kopf |
он уже давно это знает | er weiß es schon lange |
он уже знал все приёмы | er kannte bereits alle Griffe |
он хорошо знает город | er kennt sich in der Stadt gut aus (ориентируется в нем) |
он хорошо знает своё дело | er kennt sich in seinem Beruf aus |
он хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach sehr tüchtig |
он хорошо знает своё дело | er ist in seinem Fach durchaus taktfest |
он хорошо знает, что это значит | davon kann er ein Lied singen |
он хорошо знал радиотехнику | er wusste in der Radiotechnik Bescheid |
она знает жалобы и недовольства такого рода | Sie kennt Beschwerden und Unzufriedenheiten dieser Art. (Alex Krayevsky) |
она знала, что мама ей не поверила | sie wusste, dass ihre Mutter ihr das nicht abnahm (Viola4482) |
она, казалось, знала меня | sie schien mich zu kennen |
она не знает, плакать ей или смеяться | sie macht ein Gesicht wie Aprilmond |
она ничего не знает | sie kann nichts |
она предполагает, что он не знает об этом | sie vermutet, dass er es nicht weiß |
они не знали дороги | sie waren des Weges unkundig |
они не знали дороги | sie waren des Weges nicht kundig |
они ничего не знают | sie wissen nichts |
они сами не знают, о чём болтают | sie wissen selber nicht, was sie quatschen |
от испуга он не знал, что делать | in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein |
отдельные слушатели хорошо знали оратора | einzelne Zuhörer kannten den Redner gut |
отрицать что знал | seine Mitwissenschaft leugnen |
писатель хорошо знает среду рыбаков | der Schriftsteller kennt das Milieu der Fischer gut |
пить не зная меры | unmäßig trinken |
подобных предрассудков я не знаю | derlei Vorurteile kenne ich nicht |
после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детям | nach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte |
Послушай, ври, да знай же меру | Freund, es empfiehlt sich dann und wann Im Flunkern auch ein wenig maßzuhalten! |
поступать строго, не зная снисхождения | mit unnachsichtiger Strenge Vorgehen |
притвориться, что ни о чём не знал | sich unwissend geben (Ремедиос_П) |
притворяться, будто ничего не знаешь | sich anstellen, als wüsste man von nichts |
прокурор знает, как нужно действовать | der Staatsanwalt weiß, wie man verfahren muss |
Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда | Vöglein kennt, von Gott geborgen, Kein Mühsal und kein Leid |
радость не знала границ | die Freude war unendlich groß |
разве вы его не знаете? | kennen Sie ihn etwa nicht? |
разочарование не знало границ | die Enttäuschung war unendlich groß |
с тех пор, как я её знаю | solange ich sie kenne (Andrey Truhachev) |
сам не знаю, почему | warum auch immer (Ремедиос_П) |
там чёрт знает что творится! | da ist der Kuckuck los |
тогда мы не знаем, что делать! | da sind wir aufgeschmissen! |
тот, кто этого не знает | der derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV) |
фиг знает | schießmichtot (Используется, если говорящий не может что-то вспомнить или разобрать написанный текст. wikipedia.org) |
фиг знает | schlagmichtot (Используется, если говорящий не может что-то вспомнить или разобрать написанный текст. wikipedia.org) |
хозяин ресторана хорошо их знает: они его постоянные посетители | der Gastwirt kennt sie gut, sie sind seine Stammgäste |
хоть убей, но я этого, действительно, не знаю | du kannst mich totschlagen, ich weiß es wirklich nicht |
часто ирон. я знаю его благородный характер | ich kenne seinen edlen Charakter |
что он испытывает трудности в контактах с людьми, мы знали, но этим ли всегда объяснялось его странное поведение? | dass er kontaktschwach ist, wussten wir, aber konnte das immer als Erklärung seines merkwürdigen Verhaltens dienen? |
чтоб ты знал! | dass du's nur weißt! |
чёрт его знает | das weiß der Teufel |
Шульце по имени зовут Ганс Георг, какое из этих имен главное, я не знаю | Schulze heißt mit Vornamen Hans Georg. Welcher sein Rufname ist, weiß ich nicht |
шут его знает | das weiß der Kuckuck |
это все знают | das weiß Gott und die Welt |
это мало кто знает | das wissen die wenigsten |
это мы знаем из повседневного опыта | das ist eine Alltagsanzug |
это я знаю не понаслышке | ich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П) |
это я знаю по собственному опыту | ich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П) |
это я сам знаю | das weiß ich allein |
этого льстеца я знаю | diesen Schöntuer kenne ich |
этого не знает и один из десяти | das weiß der Zehnte nicht (спрошенных) |
этого не знает и один из ста | das weiß der Hundertste nicht (спрошенных) |
этого не знает и один из тысячи | dass weiß der Tausendste nicht (спрошенных) |
этого никто не знает | das weiß kein Mensch |
этого почти никто не знает | das weiß der Zehnte nicht |
этого почти никто не знает | dass weiß der Tausendste nicht |
этого почти никто не знает | das weiß der Hundertste nicht |
этот человек не знает безжалостен | dieser Mensch kennt kein Erbarmen |
этот человек не знает жалости | dieser Mensch kennt kein Erbarmen |
я в самом деле этого не знаю | ich weiß es wirklich nicht |
я говорил ему уже это бог знает сколько раз | ich habe es ihm schon wer weiß wie oft gesagt |
я достаточно хорошо его знаю | allzugut er ist mir allzubald bekannt |
я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек | Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt |
я его мало знаю | ich kenne ihn nur oberflächlich |
я его не знаю | er ist mir unbekannt |
я едва знаю его | ich kenne ihn nur flüchtig |
я знал его только по имени | er war mir nur dem Namen nach bekannt (не был знаком лично) |
я знал её маленькой девочкой, теперь она настоящая девушка | ich kannte sie als kleines Mädchen, jetzt ist sie ein richtiges Fräulein |
я знал её маленькой девочкой, теперь она стала миловидной девушкой | ich kannte sie als kleines Mädchen, jetzt ist sie ein hübsches Fräulein geworden |
я знаю, вы готовы на жертвы | ich weiß, Sie sind opferwillig |
я знаю его вдоль и поперёк | ich kenne ihn in- und auswendig |
я знаю его взгляды | ich kenne seine Ansichten |
я знаю его лишь по имени | ich kenne ihn nur dem Namen nach |
я знаю его лишь поверхностно | ich kenne ihn nur oberflächlich |
я знаю его относительно хорошо | ich kenne ihn relativ gut |
я знаю его только в лицо | ich kenne ihn bloß von Ansehen |
я знаю её тягу к помпезности | ich kenne ihren Zug zum Pompösen |
я знаю здесь каждую тропинку | ich kenne hier Weg und Steg |
я знаю о его зависти | ich kenne seine Scheelsucht |
я знаю об этом деле | ich weiß um die Sache |
я знаю об этом случае | ich weiß von diesem Vorfall |
я знаю, он её друг сердца | ich weiß, er ist ihr Herzensfreund |
я знаю, он любит поважничать | ich weiß, er ist ein Wichtigtuer |
я знаю, она ещё понемногу откладывает из пенсии | ich weiß, sie legt von der Rente noch etwas beiseite |
я знаю только то, что ничего не знаю | ich weiß, dass ich nichts weiß |
я знаю, чего он стоит | ich kenne seinen Wert |
я знаю, чей он протеже | ich weiß, wessen Protege er ist |
я знаю, чем закончатся переговоры | ich weiß, wie die Unterhandlungen ausgehen werden |
я знаю, что он в безопасности | ich weiß ihn in Sicherheit |
я знаю, что он прав | ich weiß, dass er recht hat |
я знаю, что он придёт | ich weiß, dass er kommt |
я знаю, что он счастлив | ich weiß ihn glücklich |
я знаю эти затасканные фразы | ich kenne diese abgedroschenen Redensarten |
я знаю это из первоисточника | ich weiß es aus erster Quelle |
я знаю это как пять моих пальцев | ich kenne das wie meine Westentasche (Deutscherfreund) |
я знаю этого хвастунишку | ich kenne diesen Prahlhans |
я не знал ещё ни одного человека, более жаждущего мести | ich habe noch keinen rachgierigeren Menschen gekannt |
я не знал за ним такой привычки | diese Gewohnheit ist mir neu bei ihm |
я не знал за ним такой привычки | diese Gewohnheit ist mir neu an ihm |
я не знал, что здесь могут происходить такого рода вещи | ich wusste nicht, dass hier derartige Dinge geschehen können |
я не знал, что сделал что-то дурное | ich wusste nicht, dass ich etwas Schlimmes angerichtet habe |
я не знаю | nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv) |
я не знаю его точного адреса | ich kenne seine genaue Adresse nicht |
я не знаю его фамилии | seinen Familiennamen kenne ich nicht |
я не знаю за собой никакой вины | ich bin mir keiner Schuld bewusst |
я не знаю как тебе это втолковать | ich weiß nicht, wie ich es dir klarmache |
я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert |
я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht |
я не знаю, какую цель он преследует этими утверждениями | ich weiß nicht, was er mit solchen Behauptungen bezweckt |
я не знаю, кто он по профессии, сейчас, во всяком случае, он торгует дамскими чулками | ich weiß nicht, was er von Beruf ist, augenblicklich jedenfalls macht er in Damenstrümpfen |
я не знаю, с кем он общается во внеслужебное время | ich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt |
я не знаю точно, как всё происходило | ich weiß nicht genau, wie alles vor sich gegangen ist |
я не знаю, чем ему за это отплатить | ich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll |
я не знаю, что ему посоветовать | ich weiß ihm nicht zu raten |
я не знаю, что посоветовать | ich weiß keinen Ratschlag |
я ничего не знал о его позорном фиаско | ich wusste nichts von seinem kläglichen Fiasko |
я ничего не знал обо всей этой истории | ich habe von dieser ganzen Geschichte nichts gewusst |
я ничего об этом не знаю. | nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv) |
я пока не знаю ничего до конца | ich weiß noch nichts Endgültiges (Andrey Truhachev) |
я приблизительно знаю эту местность | in dieser Gegend weiß ich ungefähr Bescheid |
я слишком хорошо его знаю | allzugut er ist mir allzubald bekannt |
я совершенно не знаю этого города | ich bin in dieser Stadt stockfremd |
я так и знал! | Dachte ich's mir! (Vas Kusiv) |
я так и знал! | das dachte ich mir. (Vas Kusiv) |
я так и знал! | dachte ich's doch! |
я хорошо знаю последнее произведение этого писателя | ich kenne das letzte Werk dieses Schriftstellers gut |
я это знаю | ich weiß das (Franka_LV) |
я это знаю | ich weiß es |
я это точно знаю | ich weiß es genau |
я это хорошо знаю | davon kann ich etwas erzählen |
я этого не знаю, я могу только гадать | ich weiß es nicht, ich kann nur raten |