Russian | German |
а ему наплевать на это! | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern |
бишь, его зовут? | wie heißt er doch gleich? |
Бог его знает | wer weiß (Andrey Truhachev) |
бог с ним! | egal! (Issle) |
бог с ним! | pfeif drauf! (Issle) |
богатство его погубит | er wird in seinem eigenen Fett ersticken |
богатство погубит его | er wird im eigenen Fett noch ersticken |
вечно он спешит | er ist immerzu in Eile |
вино ударило ему в ноги | der Wein ist ihm in die Beine gegangen |
врач с трудом заштопал его | der Arzt hat ihn mit Müh' und Not zusammengeflickt |
вскоре это ему надоело | er bekam das bald satt |
всыпь ему хорошенько! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
голова у него быстро работает | sein Gehirn arbeitet schnell |
голова у него хорошо работает | sein Gehirn arbeitet schnell |
гоните его! | hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev) |
гоните его в шею! | hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev) |
господин как там его | Herr Sowieso (tg) |
да как же его | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
дай ему взбучку! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
дай ему как следует! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
дай ему палец – он всю руку откусит | wenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand |
дай ему разок хорошенько палкой! | gib ihm doch eins mit dem Stock! |
денег у него мало | das Geld ist bei ihm dünne |
денег у него мало | das Geld ist bei ihm dünn |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него всё кончено | er ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
для него теперь всё слишком трудно | ihm ist jetzt alles zuviel |
для него это вопрос жизни | es geht ihm an den Kragen |
для него это не характерно | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
для него это нетипично | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
до него очень плохо доходит | er ist wie vernagelt |
до него очень туго доходит | er hat eine lange Leitung (Abete) |
до него очень туго доходит | er ist wie vernagelt |
до чего он только не додумается | er hat Einfälle wie ein altes Haus |
должность как будто для него создана | das Amt war ihm aut den Leib zugeschnitten |
долой его! | hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev) |
его голыми руками не возьмёшь | er ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev) |
его можно обвести вокруг пальца | man kann ihn um den Finger wickeln |
его можно списывать | Den kannst du abschreiben (Andrey Truhachev) |
его оставила его жена | seine Frau hat ihn verlassen (Andrey Truhachev) |
его оставила его жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
его от этого не убудет | es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen |
ей хотелось бы избавиться от него | sie möchte ihn fort haben |
ему вдруг пришла в голову какая-то блажь | ihm lief eine Ratte durch den Kopf |
ему везёт в игре | er hat Diebsdaumen in der Tasche |
ему вечно не везёт | er ist ein Pechvogel |
ему всюду мерещатся опасности | er sieht überall Gespenster (несуществующие) |
ему дадут от ворот поворот | man wird ihm was blasen |
ему далеко за сорок | er ist hoch in den Vierzigern (лет) |
ему достался твёрдый орешек | daran hat er mächtig zu knabbern |
ему есть что показать | er kann sich sehen lassen |
ему ещё влетит | er wird sein Fett schön kriegen |
ему ещё долго придётся это расхлёбывать | daran wird er noch lange zu knacken haben (zu tun haben Andrey Truhachev) |
ему ещё долго с этим придётся разбираться | daran wird er noch lange zu knacken haben (Andrey Truhachev) |
ему живётся нелегко | er ist nicht auf Rosen gebettet |
ему перевалило за девяносто | er ist ein Neunzigerin |
ему перевалило за девяносто | er ist ein Neunziger |
ему за пятьдесят перевалило | er hat fünfzig Jahre auf dem Buckel |
ему здесь делать нечего | er hat hier nichts verloren |
ему здорово везёт | er hat fabelhaftes Glück |
ему здорово влетело | er hat einen tüchtigen Nasenstüber gekriegt |
ему здорово влетело | er hat einen tüchtigen Nasenstüber bekommen |
ему крепко досталось | er hat seinen Teil weg |
ему крепко досталось | er hat sein Teil weg |
ему крышка | er hat da ran glauben müssen |
ему место в сумасшедшем доме | er ist reif fürs irrenhaus |
ему на голову вылили большую порцию воды | er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf (Andrey Truhachev) |
ему на голову вылили ушат воды | er bekam eine Ladung Wasser über den Kopf (Andrey Truhachev) |
ему на это наплевать | das ist ihm piepe |
ему надоели её выходки и он ушёл от нее | er hatte ihr Getue satt und ging (Andrey Truhachev) |
ему наплевать на это | er pfeift darauf |
ему насрать | er kümmert sich einen Dreck (на ч.-либо) |
ему не выдержать дома | zu Hause fällt ihm die Decke auf den Kopf |
ему не сносить головы | es wird ihm den Kopf kosten (AndrewDeutsch) |
ему недолго осталось жить | es geht mit ihm im Galopp zu Ende |
ему нездоровится | er ist nicht ganz in Ordnung |
ему необычайно везёт | ihm kalbt der Ochse |
ему нет дела до этого | er macht sich nichts daraus |
ему нужно выйти | er muss mal wo hin (в одно место) |
ему опять повезло | er ist wieder auf die Füße gefallen |
ему очень хочется в уборную | er hat es sehr nötig |
ему пальцы в рот не клади | mit ihm ist nicht gut Kirschen essen |
ему передавали всевозможные сплетни | man trug ihm allerlei Klatsch zu |
ему повезло | er hat die Bohne gefunden (ср. Bohnentest) |
ему под шестьдесят | er ist stark in den Fünfzigern |
ему пора на покой | er gehört zum alten Eisen |
ему пофигу | das ist ihm piepe (Siegie) |
ему придётся от этого отказаться | das wird er sich wohl verkneifen müssen |
ему придётся раскошелиться | er muss das Geld schon lockermachen |
ему приспичило | er hat es sehr nötig |
ему приходит конец | er liegt in den letzten Zügen |
ему приходится здорово работать | er muss tüchtig spinnen |
ему приходится снова наводить порядок | er muss das wieder zurechtrücken |
ему пришлось за всё расплатиться | er hat die Zeche bezahlen müssen |
ему пришлось много выложить | er hat viel klotzen müssen (денег) |
ему пришлось многое проглотить | er hat viel schlucken müssen (выслушать) |
ему пришлось оплатить счёт | er hat die Zeche bezahlen müssen |
ему пришлось ответить за все последствия | er hat die Zeche bezahlen müssen |
ему пришлось раскошелиться | er müsste zur Ader lassen |
ему пришлось сделать кровопускание | er müsste zur Ader lassen |
ему стало дурно | ihm würde ganz anders |
ему стало дурно | ihm wurde ganz anders |
ему стало тошно | es wurde ihm grün und gelb vor den Augen |
ему стало тошно | es wurde ihm grün und blau vor den Augen |
ему становится жутко | ihm wird schwül |
ему стукнуло восемьдесят | er hat achtzig Jahre auf dem Rücken |
ему стукнуло восемьдесят | er hat achtzig Jahre auf dem Buckel |
ему стукнуло семьдесят лет | er hat siebzig Jahre auf dem Buckel |
ему стукнуло тридцать | er nullt zum dritten Male |
ему приходится тяжко из-за жары | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
ему уже немало лет | er hat manches Jährchen auf dem Buckel |
ему уже стукнуло семьдесят | er hat siebzig Jahre auf dem Rücken |
ему здорово утёрли нос | er hat eine tüchtige Nase gekriegt |
ему хорошо живётся | er steht sich gut |
ему хорошо смеяться | er hat gut lachen |
ему хоть кол на голове теши | auf seinem Kopf kann man Pfähle anspitzen |
ему это не свойственно | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
ему это нипочём! | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern |
ему это очень нужно | er hat es sehr nötig |
жаль его | er ist arm dran |
жара доставляет ему много хлопот | Ihm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev) |
жизнь его сильно ударила | das Schicksal hat ihm arg mitgespielt |
за это ты его должен благодарить | dafür kannst du dich bei ihm bedanken |
задавака подчёркивает потуги хвастуна казаться чем-то большим, чем он есть | Gernegroß |
задай ему взбучку! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
задай ему жару! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
задай ему перцу! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden. (Queerguy) |
Здоровья ему не занимать | er ist bei bester Gesundheit |
и поделом ему | es geht ihm danach |
кажется, я его знаю | der kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev) |
как бишь его? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как бишь его? | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
как будто на него/неё шили | jemandem auf den Leib geschneidert zu sein |
как будто специально создан для этого/него/нее | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova) |
как его? | Dings (Andrey Truhachev) |
как его? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как его дела? | wie steht es um ihn? |
как его дела? | wie geht es ihm? |
как его там ? | Dings (Andrey Truhachev) |
как его там ? | Dingsbums (Andrey Truhachev) |
как его там ? | Dingsda (Andrey Truhachev) |
как идут его дела? | wie steht es um ihn? |
как идут его дела? | wie geht es ihm? |
как он | das macht ihm keiner nach |
как он бегает! | der kann aber wetzen! |
как он поживает? | wie steht es um ihn? |
как он поживает? | wie geht es ihm? |
как у него идут дела? | wie steht es um ihn? |
как у него идут дела? | wie geht es ihm? |
как это на него похоже! | typisch er! |
какая муха его укусила? | was ist in ihn gefahren? |
как-бишь-его | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
какие у него дела? | wie steht es um ihn? |
какие у него дела? | wie geht es ihm? |
куда он метит? | wo will er hinaus? |
лень раньше его родилась | er stinkt vor Faulheit |
мне бы не хотелось быть/оказаться на его месте | ich möchte nicht an seiner Stelle sein (Andrey Truhachev) |
мы выполняем его работу | wir machen seine Arbeit mit (дополнительно к своей) |
мы провели его к вокзалу | wir lotsten ihn zum Bahnhof (кратчайшим путём) |
мы смеялись над ним до упаду | wir lachten uns scheckig über ihn |
на его средства не очень-то развернёшься | er hat nicht viel in die Milch zu bröcken |
на его улице праздник | sein Weizen blüht |
на него всегда можно рассчитывать | mit dem kann man Pferde mausen |
на него можно положиться! | der ist in Ordnung! |
на него можно твёрдо положиться | auf ihn kann man Häuser bauen |
на него иногда находит просветление | er hat mal einen lichten Moment |
на него не угодишь! | der will einen Storch extra gebraten haben! |
на него опять нашло | er hat seine Tour |
на него это не похоже | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
на нём всё горит | er ist ein Reißer |
на нём одежда горит | er ist ein Reißer |
на этой фирме он долго не задержался | er hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben |
наконец он одолел дроби | endlich hat er die Bruchrechnung intus |
наподдай-ка ему! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
насчёт вина у него губа не дура | er trinkt gern einen guten Tropfen |
не рассказывать кому-либо того, что ему не следует знать | jemandem, etwas nicht auf die Nase binden (Swordy) |
никакие силы не могли его удержать от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten |
никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
ну его! | er kann mir gestohlen bleiben |
ну его! | er kann mir gewogen bleiben! |
ну и влетело же ему от меня! | den habe ich aber fertiggemacht! |
ну и достанется же ему! | da wird ihm was Schönes blühen! |
ну и задал я ему перцу | ich habe ihn tüchtig gezwiebelt |
ну и попадёт же ему! | der kann aber was erleben! |
ну и попадёт же ему! | der soll aber was erleben! |
ну и шаги у него! | der kann aber wetzen! |
о нём мы можем забыть | den können wir abschreiben |
он вспылил | er ist aus der Pelle gefahren |
он встречается с ней уже три года | er geht mit ihr schon drei Jahre |
он всыпал разок парню | er zählte dem Jungen ein paar über |
он выдохся | er ist fertig |
он готов его с кашей съесть | er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen |
он давал ему время от времени небольшие суммы | er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen (денег) |
он едва сунул нос на завод и уже берётся руководить им | er hat kaum in den Betrieb gerochen und will ihn schon leiten |
он-крепкий орешек | er ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev) |
он легко теряется | er stolpert über einen Zwirnsfaden |
он наш лучший работник | er ist das beste Pferd im Stall |
он наш лучший сотрудник | er ist das beste Pferd im Stall |
он любит брать | er ist vom Stamm Nimm |
он мало ест | er ist ein schlechter Esser |
он махровый реакционер | er ist reaktionär bis in die Knochen |
он начинает поддаваться | er wird allmählich weich (напр., просьбам) |
он незаметно сунул ему записку в карман | er praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tasche |
он несёт чушь | er lügt das Blaue vom Himmel herunter |
он оставил нас в беде | er hat uns aufsitzen lassen |
он от ветра качается | er ist zum Umblasen |
он отстрадал | ihm tut kein Zahn mehr weil (умер) |
он полон сил | er strotzt von Kraft |
он пропал | er ist fertig |
он ростом от горшка два вершка | er ist nur eine halbe Portion |
он ругается как извозчик | er schimpft wie ein Rohrspatz |
он сразу же выпалил ответ | die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen |
он сразу же разозлился | er ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev) |
он требует бережного отношения | er muss in Watte gepackt werden |
он тяжело дышал | aufgeregt schnappte er nach Luft (от волнения) |
он хлопочет в подвале | er wurstelt im Keller herum (Andrey Truhachev) |
он чуть не бросился на него | er wollte ihm zu Leibe |
она дала ему от ворот поворот | sie hat ihn abblitzen lassen |
она его отшила | sie hat ihn abblitzen lassen |
она его терпеть не может | sie kann ihn nicht ersehen |
она ему наотрез отказала | er ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt (в просьбе) |
она не в его вкусе | sie ist nicht sein Typ |
она поймала его на удочку | sie hat ihn an der Angel |
она сказала ему, пусть проваливает | Sie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev) |
они у него товар с руками оторвут | sie reißen ihm die Ware aus den Händen |
от меня он благодарности не дождётся | das dank' ihm der Teufel |
от него идёт шлейф | er hat eine Fahne |
от него мы наконец отделались | den hätten wir glücklich abgeriegelt |
От него несёт перегаром | er hat eine Fahne |
от него никакого толку | er ist zu nichts zu gebrauchen |
от него осталась одна тень | er ist nur noch ein halber Mensch |
от него остались кожа да кости | er ist nur noch Haut und Knochen |
от него остались только кожа да кости | dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen |
От него разит перегаром | er hat eine Fahne |
от него сбежала жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
от него толку чуть | er ist zu nichts zu gebrauchen |
от него ушла жена | seine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev) |
от этого ему не поздоровится | das wird ihm übel bekommen |
перевод у него получился уродливый | seine Übersetzung war eine Missgeburt |
по нём давно верёвка плачет | er ist reif für den Galgen |
повернуть оружие противника против него самого | den Spieß umdrehen |
По-видимому, у него нюх на выгодные вложения | er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben |
покажи ему! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
поколоти его! | Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev) |
полицейский записал его номер | der Polizist hat ihn aufgeschieben (о нарушителе) |
полицейский записал его фамилию | der Polizist hat ihn aufgeschieben |
предложение лежит у него по сегодняшний день | der Antrag schmort noch heute bei ihm |
предложение маринуется у него по сегодняшний день | der Antrag schmort noch heute bei ihm |
предостережение чуть было не сорвалось у него с языка | ein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge |
припомнить кому-либо все его ошибки и упущения | jemandem sein Sündenregister vorhalten |
против него я бессилен | ich kann nicht gegen ihn an |
процесс поглотил все его состояние | der Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf |
птичьего молока ему подавай! | der will einen Storch extra gebraten haben! |
пуля чуть не задела его | die Kugel sauste haarscharf an ihm vorbei |
пусть его! | lass ihm doch den Spaß! |
пусть он уезжает! | er soll weg! |
с него взятки гладки | bei ihm ist nichts zu holen |
с него взять ничего | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
с него как с гуся вода | an dem läuft alles ab |
с него нечего взять | bei ihm ist nichts zu holen |
с него станется | das traue ich ihm glatt zu (Sjoe!) |
с этой задачей ему ещё придётся повозиться | an dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen haben |
сам черт ему не брат | Teufelskerl (Andrey Truhachev) |
словно создан для этого/него/нее/ | etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova) |
слово замерло у него на устах | das Wort blieb ihm im Mund stecken |
срок поставки очень беспокоил его | der Liefertermin hat ihm mächtiges Magendrücken verursacht |
странные мысли приходят ему в голову | er hat Einfälle wie ein altes Haus |
так где же он живёт? | wo wohnt er doch gleich? |
так ему и надо | es geht ihm danach |
так ему и надо | es geschieht ihm recht |
так ему и надо | es ist ihm ganz recht geschehen |
так ему и надо | das schadet ihm nichts |
так он и дождётся! | ich will ihm was blasen! |
так уж он устроен | so ist er gebaut |
так я и стану ему это рассказывать! | das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! |
такая уж у него особенность | das hat er so an sich |
такая уж у него привычка | das hat er so an sich |
такие, как она, ему не нравятся | sie ist nicht sein Typ |
Такой уж он человек! | er ist nun einmal so. |
тебе незачем навязывать ему товар | du brauchst ihm die Ware nicht nachzuwerfen |
тут ему придётся поломать голову | daran hat er zu knabbern |
ты ему в подмётки не годишься | du müsst dich vor ihm verstecken |
ты ему в подмётки не годишься | du musst dich vor ihm verstecken |
у него боли в пояснице | er hat Kreuzweh |
у него больной желудок | er hat es mit dem Magen |
у него большие деньги | er hat dicke Mäuse |
у него большой стаж работы в театре | er ist ein alter Bühnenhase |
у него был жалкий вид | er sah zum Gotterbarmen aus |
у него был по-настоящему удачный день | er hat einen richtig guten Tag erwischt |
у него были зверские боли | er hatte wütende Schmerzen ("wütender Schmerz" - bitte NEIN! "tierische, viehische, furchtbare, rasende" Schmerzen - ok. Siegie) |
у него были на этот счёт свои соображения | er hatte so seine Betrachtungen dabei |
у него в голове ералаш | er hat Mäusenester im Köpfe |
у него в голове не всё в порядке | er ist im Kopf nicht ganz richtig |
у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube los |
у него винтика не хватает | bei ihm ist ein Rädchen locker |
у него винтика не хватает | bei ihm rappelt 's |
у него винтика не хватает | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него винтика не хватает | er hat nicht alle nebeneinander |
у него винтика не хватает | er hat einen Sonnenstich |
у него водянка | er hat Wasser |
у него волосы встали дыбом | die Haare standen ihm zu Berge |
у него волчий аппетит | er hat einen Bärenhunger |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у него все ребра можно сосчитать | bei ihm kann man die Rippen zählen (о хилом человеке) |
у него всегда всего было вдоволь | er hat immer an vollen Schüsseln gesessen (ему никогда не приходилось голодать) |
у него всегда одни лишь глупости на уме | er hat immer Unsinn im Sinn |
у него всё закружилось перед глазами | ihm wurde es bunt vor den Augen |
у него всё покалывает | er hat Ameisen (после онемения) |
у него вытянулось лицо | er machte ein langes Gesicht (от разочарования и т. п.) |
у него глаза завидущие и руки загребущие | der ist vom Stamme Nimm |
у него глаза слипаются | er macht kleine Augen |
у него голова занята другим | er hat andere Dinge im Kopf |
у него голова трещит с похмелья | er hat Katzenjammer |
у него голова трещит с похмелья | er hat einen moralischen Kater |
derben у него голова трещит с похмелья | er hat einen |
у него голова трещит с похмелья | er hat einen Kater |
у него губа не дура | er hat einen feinen Lecker |
у него дела плохи | es geht ihm dreckig |
у него денег куры не клюют | er hat Geld die Menge |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Dreck |
у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Heu |
у него душа ушла в пятки | der Schreck ist ihm in die Knochen gefahren (от страха) |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch feucht hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch grün um den Schnäbel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nient trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch gelb um den Schnabel |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nicht trocken hinter den Ohren |
у него ещё молоко на губах не обсохло | er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren |
у него жалкий вид | er ist nichts als ein Häufchen Elend |
у него железные нервы | er hat Nerven wie Drahtseile |
у него затмение в мозгу | er hat Mattscheibe (Andrey Truhachev) |
у него золото в голосе | er hat Gold in der Kehle |
у него зуд | er hat Ameisen |
у него имеются средства | er hat hübsche Mittel (и не малые) |
у него какой-то растерянный вид | er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt |
у него карманная чахотка | er ist schwach auf der Brust (у него нет денег) |
у него карманная чахотка | er hat die Schwindsucht im Geldbeutel |
у него карманная чахотка | er ist schwach auf der Brust (устар.) |
у него клиентов хоть отбавляй | er wird von Kunden förmlich überrannt |
у него книг уйма | er hat Bücher noch und noch |
у него кривые ноги | er hat O-Beine |
у него круги пошли перед глазами | es wurde ihm grün und blau vor den Augen |
у него круги пошли перед глазами | es wurde ihm grün und gelb vor den Augen |
у него крыша поехала | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него крыша прохудилась | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него масса денег | er hat Geld die Menge |
у него множество планов | er steckt voller Pläne |
у него мочевой пузырь не в порядке | er hat es mit der Blase |
у него мурашки бегают по спине | er hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rücken |
у него на уме всегда одни лишь глупости | er hat immer Unsinn im Sinn |
у него на уме одни лишь глупости | er hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Spind |
у него не все дома | er ist nicht ganz richtig unter dem Hut |
у него не все дома | es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen |
у него не все дома | er ist nicht ganz dicht (el_th) |
у него не все дома | er hat nicht alle nebeneinander |
у него не все дома | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Troste |
у него не все дома | er hat einen Sprung in der Schüssel |
у него не все дома | er hat einen Spän |
у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Brett |
у него не все дома | er hat einen Sonnenstich |
у него не все дома | er ist nicht recht bei Trost |
у него не все дома | bei ihm trillert es |
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все дома | bei ihm rappelt 's |
у него не все дома | bei ihm ist eine Schraube locker |
у него не получается это трудное упражнение | er bringt diese schwierige Übung nicht |
у него нелады с желудком | er hat es mit dem Magen |
у него ненасытная утроба | der hat lange Seiten |
у него нервы как канаты | er hat Nerven wie Drahtseile |
у него нет никаких шансов добиться её любви | er hat bei ihr keine Chancen |
у него нет таких задатков | er hat nicht das Zeug dazu |
у него нет такой жилки | er hat nicht das Zeug dazu |
у него нет такой привычки | es ist nicht seine Art (Andrey Truhachev) |
у него ничего не получишь | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
у него ноги не ходят | er ist kreuzlahm (от усталости) |
у него ноги подкосились | ihm würden die Knie weich (от страха, волнения) |
у него одна дурь в голове | er hat nur Flausen im Kopf (berni2727) |
у него от страха подкосились ноги | die Angst ist ihm in die Beine gefahren |
у него отличная память | sein Gedächtnis ist |
у него очко играет | er hat die Hose voll |
у него очко играет | dem geht der Arsch mit Grundeis (он боится) |
у него память как решето | er hat ein Gedächtnis wie ein Sieb |
у него от страха поджилки трясутся | da saust ihm der Frack |
у него работы-вагон и маленькая тележка | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
у него работы-хоть отбавляй | er ist bis zum Übermaß beschäftigt |
у него репутация подмочена | er hat einen Fleck auf der weißen Weste |
у него руки – крюки | er hat zwei linke Hände |
у него руки трясутся | er hat den Tatterich |
у него руки чешутся | es juckt ihm in den Fingern (сделать что-либо) |
у него руки чешутся | ihm jucken die Finger danach (хочется взяться за что-либо) |
у него рыбья кровь | das ist ja ein ruhiger Beamter |
у него рыльце в пушку | er hat eine bekleckerte Weste |
у него рыльце в пушку | er hat Dreck am Stecken |
у него рыльце в пушку | hat eine bekleckerte Weste |
у него с головой не всё в порядке | der hat aber einen weg! |
у него сдали нервы | er dreht durch (Justas) |
у него от страха сердце дрожит как овечий хвост | das Herz schlägt geht, wackelt ihm wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann) |
у него сердце как воск | er hat ein Herz wie Butter (о мягком, чувствительном человеке) |
у него синяк под глазом | er hat ein blaues Auge |
у него слабые лёгкие | er ist schwach auf der Brust |
у него слова застряли в горле | das Wort blieb ihm im Mund stecken |
у него слюнки текут | ihm läuft das Wasser im Mund zusammen |
у него снова завелись деньги | er ist wieder flott |
у него совершенно обескураженный вид | er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen |
у него стоит | er hat einen Ständer (markovka) |
у него странный вид | er sieht verbauen aus |
у него странный вид | sieht verbauen aus |
у него твёрдый характер | er hat Rückgrat |
у него тугая мошна | er hat ein dickes Portemonnaie |
у него туго с деньгами | er ist knapp mit Geld |
у него уйма денег | er hat Geld die Menge |
у него ума ни на грош | er hat nicht für einen Sechser Verstand |
у него урчит в животе | er hat Früsche im Bauch |
у него хорошо подвешен язык | er versteht zu reden |
у него челюсть отвисла | er hat die Maulsperre gekriegt (от удивления) |
у него чиновничья душа | das ist ja ein ruhiger Beamter |
у него что-то с жёлчным пузырём | er hat es an der Galle |
у него что-то с жёлчным пузырём | er hat es mit der Galle |
у него что-то с печенью | er hat es mit der Leber |
у него чудной вид | er sieht verbauen aus |
у него чудной вид | sieht verbauen aus |
у него шина спустила | er hat einen Plätten (б.ч. о велосипедисте) |
у него энергия бьёт ключом | er strotzt von Energie |
у него язык заплетается | er lallt (Ремедиос_П) |
у него язык заплетается | er verhaspelt sich |
у него язык отсох | ihm ist die Zunge verdorrt |
у него язык хорошо подвешен | er hat eine gute Suade |
у него язык хорошо подвешен | er ist nicht auf den Mund gefallen |
у него язык хорошо подвешен | er hat eine gute Suada |
у него язык хорошо подвешен | er hat ein gutes Mundstück |
Уж такой он человек! | er ist nun einmal so. |
уж я ему дал сдачи! | dem hab ich es aber zurückgegeben! |
уж я ему покажу! | dem will ich's aber zeigen! (угроза) |
уж я ему покажу! | dem werd' ich's aber zeigen! (угроза) |
черти на нём горох молотили | der Teufel hat auf ihm Erbsen gedroschen (о рябом) |
чтение у него хромает | mit dem Lesen hapert es bei ihm |
что ему надо? | was will er haben? (Andrey Truhachev) |
что ему нужно? | was will er haben? (Andrey Truhachev) |
что это на него нашло? | was ist in ihn gefahren? |
что чего это он опять там разглагольствует? | was schwafelt er denn da wieder? (Andrey Truhachev) |
что это он там опять распространяется? | was schwafelt er denn da wieder? (Andrey Truhachev) |
шмыг- и нет его! | Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev) |
Шмыг и он уже убежал! | Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev) |
это доставило ему огромную радость | es machte ihm eine diebische Freude |
это подвернулось ему весьма кстати | es kommt ihm wie gepfiffen |
это ему даром не пройдёт | das soll ihm nicht ungenossen hingehen |
это ему как нельзя более кстати | das ist Wasser auf seine Mühle |
это ему на руку | das ist Wasser auf seine Mühle |
это ему надоело | er hat es über |
это ему не по душе | das ist ihm nicht nach der Mütze |
это ему нелегко даётся | das ist für ihn ein härter Bissen |
это ему нисколько не повредит | das schmeißt ihm keine Fenster ein |
это ему ничего не стоит | das schüttelt er aus dem Ärmel |
это может стоить ему головы | das kann ihm den Kragen kosten |
это может стоить ему головы | das kann ihn den Kragen kosten |
это может стоить ему головы | es kann ihm den Hals kosten |
это может стоить ему жизни | es kann ihn den Hals kosten |
я бы ему шею свернул | ich möchte ihm die Gurgel abdrehen |
я бы ему шею свернул | ich möchte ihm den Hals abdrehen |
я возьмусь за него | ich werde ihn mir noch kaufen |
я возьмусь за него | ich werde ihn mir schon kaufen |
я вправлю ему мозги! | ich werde das Maul geradesetzen! |
я готов его в порошок стереть! | ich könnte ihn gleich zermalmen! |
я его благословляю! | meinen Segen hat er! |
я его и знать не желаю | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я его игнорирую | ich behandle ihn wie Luft |
я его как следует отчитал | ich hab's ihm gründlich geblasen |
я его как следует отчитаю | dem werd' ich was erzählen! |
я его не выношу | ich kann ihn nicht verknusen |
я его не перевариваю | ich kann ihn nicht verknusen |
я его отчитал как следует | den habe ich richtig bedient |
я его проучу! | ich werde es ihm schön noch besorgen! |
я его терпеть не могу | ich kann ihn nicht leiden (Andrey Truhachev) |
я ему дам от ворот поворот! | dem werde ich heimgeigen! |
я ему задам! | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я ему задам перцу! | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я ему ни на грош не доверяю | ich trau ihm nicht um die Ecke |
я ему покажу! | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я ему покажу, где раки зимуют | ich werde ihm zeigen, was eine Harke ist |
я ему покажу где раки зимуют | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я ему покажу кузькину мать | ich werde ihm zeigen, was eine Harke ist |
я ему покажу кузькину мать! | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я ему седьмая вода на киселе | ich bin mit ihm um ein paar Ecken herum verwandt |
я ему устрою! | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я ему устрою сладкую жизнь! | ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev) |
я ему это ещё припомню! | den Kerl merke ich mir! |
я засунул куда-то ключ и не могу найти его | ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden |
я и слышать о нём не хочу | der kann mir mal im Mondschein begegnen |
я не хотел бы быть в его шкуре | ich möchte nicht in seiner Haut stecken |
я от него отвязался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я от него отделался | ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt |
я очень зол на него | ich bin ihm bitterböse |
я с ним не хочу больше иметь ничего общего | er ist bei mir abgemeldet |
я страшно сердит на него | ich bin ihm bitterböse |