DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing ему | all forms | exact matches only
RussianGerman
а ему наплевать на это!das kann doch einen Seemann nicht erschüttern
бишь, его зовут?wie heißt er doch gleich?
Бог его знаетwer weiß (Andrey Truhachev)
бог с ним!egal! (Issle)
бог с ним!pfeif drauf! (Issle)
богатство его погубитer wird in seinem eigenen Fett ersticken
богатство погубит егоer wird im eigenen Fett noch ersticken
вечно он спешитer ist immerzu in Eile
вино ударило ему в ногиder Wein ist ihm in die Beine gegangen
врач с трудом заштопал егоder Arzt hat ihn mit Müh' und Not zusammengeflickt
вскоре это ему надоелоer bekam das bald satt
всыпь ему хорошенько!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
голова у него быстро работаетsein Gehirn arbeitet schnell
голова у него хорошо работаетsein Gehirn arbeitet schnell
гоните его!hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev)
гоните его в шею!hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev)
господин как там егоHerr Sowieso (tg)
да как же егоDingenskirchen (Andrey Truhachev)
дай ему взбучку!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
дай ему как следует!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
дай ему палец – он всю руку откуситwenn man ihm den kleinen Finger gibt, nimmt er gleich die ganze Hand
дай ему разок хорошенько палкой!gib ihm doch eins mit dem Stock!
денег у него малоdas Geld ist bei ihm dünne
денег у него малоdas Geld ist bei ihm dünn
для него всё конченоer ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
для него всё конченоer ist bald weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
для него теперь всё слишком трудноihm ist jetzt alles zuviel
для него это вопрос жизниes geht ihm an den Kragen
для него это не характерноes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
для него это нетипичноes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
до него очень плохо доходитer ist wie vernagelt
до него очень туго доходитer hat eine lange Leitung (Abete)
до него очень туго доходитer ist wie vernagelt
до чего он только не додумаетсяer hat Einfälle wie ein altes Haus
должность как будто для него созданаdas Amt war ihm aut den Leib zugeschnitten
долой его!hinaus mit ihm! (Andrey Truhachev)
его голыми руками не возьмёшьer ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev)
его можно обвести вокруг пальцаman kann ihn um den Finger wickeln
его можно списыватьDen kannst du abschreiben (Andrey Truhachev)
его оставила его женаseine Frau hat ihn verlassen (Andrey Truhachev)
его оставила его женаseine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev)
его от этого не убудетes wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen
ей хотелось бы избавиться от негоsie möchte ihn fort haben
ему вдруг пришла в голову какая-то блажьihm lief eine Ratte durch den Kopf
ему везёт в игреer hat Diebsdaumen in der Tasche
ему вечно не везётer ist ein Pechvogel
ему всюду мерещатся опасностиer sieht überall Gespenster (несуществующие)
ему дадут от ворот поворотman wird ihm was blasen
ему далеко за сорокer ist hoch in den Vierzigern (лет)
ему достался твёрдый орешекdaran hat er mächtig zu knabbern
ему есть что показатьer kann sich sehen lassen
ему ещё влетитer wird sein Fett schön kriegen
ему ещё долго придётся это расхлёбыватьdaran wird er noch lange zu knacken haben (zu tun haben Andrey Truhachev)
ему ещё долго с этим придётся разбиратьсяdaran wird er noch lange zu knacken haben (Andrey Truhachev)
ему живётся нелегкоer ist nicht auf Rosen gebettet
ему перевалило за девяностоer ist ein Neunzigerin
ему перевалило за девяностоer ist ein Neunziger
ему за пятьдесят перевалилоer hat fünfzig Jahre auf dem Buckel
ему здесь делать нечегоer hat hier nichts verloren
ему здорово везётer hat fabelhaftes Glück
ему здорово влетелоer hat einen tüchtigen Nasenstüber gekriegt
ему здорово влетелоer hat einen tüchtigen Nasenstüber bekommen
ему крепко досталосьer hat seinen Teil weg
ему крепко досталосьer hat sein Teil weg
ему крышкаer hat da ran glauben müssen
ему место в сумасшедшем домеer ist reif fürs irrenhaus
ему на голову вылили большую порцию водыer bekam eine Ladung Wasser über den Kopf (Andrey Truhachev)
ему на голову вылили ушат водыer bekam eine Ladung Wasser über den Kopf (Andrey Truhachev)
ему на это наплеватьdas ist ihm piepe
ему надоели её выходки и он ушёл от нееer hatte ihr Getue satt und ging (Andrey Truhachev)
ему наплевать на этоer pfeift darauf
ему насратьer kümmert sich einen Dreck (на ч.-либо)
ему не выдержать домаzu Hause fällt ihm die Decke auf den Kopf
ему не сносить головыes wird ihm den Kopf kosten (AndrewDeutsch)
ему недолго осталось житьes geht mit ihm im Galopp zu Ende
ему нездоровитсяer ist nicht ganz in Ordnung
ему необычайно везётihm kalbt der Ochse
ему нет дела до этогоer macht sich nichts daraus
ему нужно выйтиer muss mal wo hin (в одно место)
ему опять повезлоer ist wieder auf die Füße gefallen
ему очень хочется в уборнуюer hat es sehr nötig
ему пальцы в рот не кладиmit ihm ist nicht gut Kirschen essen
ему передавали всевозможные сплетниman trug ihm allerlei Klatsch zu
ему повезлоer hat die Bohne gefunden (ср. Bohnentest)
ему под шестьдесятer ist stark in den Fünfzigern
ему пора на покойer gehört zum alten Eisen
ему пофигуdas ist ihm piepe (Siegie)
ему придётся от этого отказатьсяdas wird er sich wohl verkneifen müssen
ему придётся раскошелитьсяer muss das Geld schon lockermachen
ему приспичилоer hat es sehr nötig
ему приходит конецer liegt in den letzten Zügen
ему приходится здорово работатьer muss tüchtig spinnen
ему приходится снова наводить порядокer muss das wieder zurechtrücken
ему пришлось за всё расплатитьсяer hat die Zeche bezahlen müssen
ему пришлось много выложитьer hat viel klotzen müssen (денег)
ему пришлось многое проглотитьer hat viel schlucken müssen (выслушать)
ему пришлось оплатить счётer hat die Zeche bezahlen müssen
ему пришлось ответить за все последствияer hat die Zeche bezahlen müssen
ему пришлось раскошелитьсяer müsste zur Ader lassen
ему пришлось сделать кровопусканиеer müsste zur Ader lassen
ему стало дурноihm würde ganz anders
ему стало дурноihm wurde ganz anders
ему стало тошноes wurde ihm grün und gelb vor den Augen
ему стало тошноes wurde ihm grün und blau vor den Augen
ему становится жуткоihm wird schwül
ему стукнуло восемьдесятer hat achtzig Jahre auf dem Rücken
ему стукнуло восемьдесятer hat achtzig Jahre auf dem Buckel
ему стукнуло семьдесят летer hat siebzig Jahre auf dem Buckel
ему стукнуло тридцатьer nullt zum dritten Male
ему приходится тяжко из-за жарыIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
ему уже немало летer hat manches Jährchen auf dem Buckel
ему уже стукнуло семьдесятer hat siebzig Jahre auf dem Rücken
ему здорово утёрли носer hat eine tüchtige Nase gekriegt
ему хорошо живётсяer steht sich gut
ему хорошо смеятьсяer hat gut lachen
ему хоть кол на голове тешиauf seinem Kopf kann man Pfähle anspitzen
ему это не свойственноes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
ему это нипочём!das kann doch einen Seemann nicht erschüttern
ему это очень нужноer hat es sehr nötig
жаль егоer ist arm dran
жара доставляет ему много хлопотIhm macht die Hitze zu schaffen (Andrey Truhachev)
жизнь его сильно ударилаdas Schicksal hat ihm arg mitgespielt
за это ты его должен благодаритьdafür kannst du dich bei ihm bedanken
задавака подчёркивает потуги хвастуна казаться чем-то большим, чем он естьGernegroß
задай ему взбучку!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
задай ему жару!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
задай ему перцу!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётGefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden. (Queerguy)
Здоровья ему не заниматьer ist bei bester Gesundheit
и поделом емуes geht ihm danach
кажется, я его знаюder kommt mir bekannt vor (Andrey Truhachev)
как бишь его?Dingsda (Andrey Truhachev)
как бишь его?Dingsbums (Andrey Truhachev)
как будто на него/неё шилиjemandem auf den Leib geschneidert zu sein
как будто специально создан для этого/него/нееetwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dinara Makarova)
как его?Dings (Andrey Truhachev)
как его?Dingsda (Andrey Truhachev)
как его дела?wie steht es um ihn?
как его дела?wie geht es ihm?
как его там ?Dings (Andrey Truhachev)
как его там ?Dingsbums (Andrey Truhachev)
как его там ?Dingsda (Andrey Truhachev)
как идут его дела?wie steht es um ihn?
как идут его дела?wie geht es ihm?
как онdas macht ihm keiner nach
как он бегает!der kann aber wetzen!
как он поживает?wie steht es um ihn?
как он поживает?wie geht es ihm?
как у него идут дела?wie steht es um ihn?
как у него идут дела?wie geht es ihm?
как это на него похоже!typisch er!
какая муха его укусила?was ist in ihn gefahren?
как-бишь-егоDingenskirchen (Andrey Truhachev)
какие у него дела?wie steht es um ihn?
какие у него дела?wie geht es ihm?
куда он метит?wo will er hinaus?
лень раньше его родиласьer stinkt vor Faulheit
мне бы не хотелось быть/оказаться на его местеich möchte nicht an seiner Stelle sein (Andrey Truhachev)
мы выполняем его работуwir machen seine Arbeit mit (дополнительно к своей)
мы провели его к вокзалуwir lotsten ihn zum Bahnhof (кратчайшим путём)
мы смеялись над ним до упадуwir lachten uns scheckig über ihn
на его средства не очень-то развернёшьсяer hat nicht viel in die Milch zu bröcken
на его улице праздникsein Weizen blüht
на него всегда можно рассчитыватьmit dem kann man Pferde mausen
на него можно положиться!der ist in Ordnung!
на него можно твёрдо положитьсяauf ihn kann man Häuser bauen
на него иногда находит просветлениеer hat mal einen lichten Moment
на него не угодишь!der will einen Storch extra gebraten haben!
на него опять нашлоer hat seine Tour
на него это не похожеes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
на нём всё горитer ist ein Reißer
на нём одежда горитer ist ein Reißer
на этой фирме он долго не задержалсяer hat in dieser Firma nur ein kurzes Gastspiel gegeben
наконец он одолел дробиendlich hat er die Bruchrechnung intus
наподдай-ка ему!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
насчёт вина у него губа не дураer trinkt gern einen guten Tropfen
не рассказывать кому-либо того, что ему не следует знатьjemandem, etwas nicht auf die Nase binden (Swordy)
никакие силы не могли его удержать от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten
никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
ну его!er kann mir gestohlen bleiben
ну его!er kann mir gewogen bleiben!
ну и влетело же ему от меня!den habe ich aber fertiggemacht!
ну и достанется же ему!da wird ihm was Schönes blühen!
ну и задал я ему перцуich habe ihn tüchtig gezwiebelt
ну и попадёт же ему!der kann aber was erleben!
ну и попадёт же ему!der soll aber was erleben!
ну и шаги у него!der kann aber wetzen!
о нём мы можем забытьden können wir abschreiben
он вспылилer ist aus der Pelle gefahren
он встречается с ней уже три годаer geht mit ihr schon drei Jahre
он всыпал разок парнюer zählte dem Jungen ein paar über
он выдохсяer ist fertig
он готов его с кашей съестьer wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen
он давал ему время от времени небольшие суммыer ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen (денег)
он едва сунул нос на завод и уже берётся руководить имer hat kaum in den Betrieb gerochen und will ihn schon leiten
он-крепкий орешекer ist eine harte Nuss (Andrey Truhachev)
он легко теряетсяer stolpert über einen Zwirnsfaden
он наш лучший работникer ist das beste Pferd im Stall
он наш лучший сотрудникer ist das beste Pferd im Stall
он любит братьer ist vom Stamm Nimm
он мало естer ist ein schlechter Esser
он махровый реакционерer ist reaktionär bis in die Knochen
он начинает поддаватьсяer wird allmählich weich (напр., просьбам)
он незаметно сунул ему записку в карманer praktizierte ihm unbemerkt den Zettel in die Tasche
он несёт чушьer lügt das Blaue vom Himmel herunter
он оставил нас в бедеer hat uns aufsitzen lassen
он от ветра качаетсяer ist zum Umblasen
он отстрадалihm tut kein Zahn mehr weil (умер)
он полон силer strotzt von Kraft
он пропалer ist fertig
он ростом от горшка два вершкаer ist nur eine halbe Portion
он ругается как извозчикer schimpft wie ein Rohrspatz
он сразу же выпалил ответdie Antwort kam wie aus der Pistole geschossen
он сразу же разозлилсяer ist gleich sauer geworden (Andrey Truhachev)
он требует бережного отношенияer muss in Watte gepackt werden
он тяжело дышалaufgeregt schnappte er nach Luft (от волнения)
он хлопочет в подвалеer wurstelt im Keller herum (Andrey Truhachev)
он чуть не бросился на негоer wollte ihm zu Leibe
она дала ему от ворот поворотsie hat ihn abblitzen lassen
она его отшилаsie hat ihn abblitzen lassen
она его терпеть не можетsie kann ihn nicht ersehen
она ему наотрез отказалаer ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt (в просьбе)
она не в его вкусеsie ist nicht sein Typ
она поймала его на удочкуsie hat ihn an der Angel
она сказала ему, пусть проваливаетSie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev)
они у него товар с руками оторвутsie reißen ihm die Ware aus den Händen
от меня он благодарности не дождётсяdas dank' ihm der Teufel
от него идёт шлейфer hat eine Fahne
от него мы наконец отделалисьden hätten wir glücklich abgeriegelt
От него несёт перегаромer hat eine Fahne
от него никакого толкуer ist zu nichts zu gebrauchen
от него осталась одна теньer ist nur noch ein halber Mensch
от него остались кожа да костиer ist nur noch Haut und Knochen
от него остались только кожа да костиdem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen
От него разит перегаромer hat eine Fahne
от него сбежала женаseine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev)
от него толку чутьer ist zu nichts zu gebrauchen
от него ушла женаseine Frau ist ihm ausgerissen (Andrey Truhachev)
от этого ему не поздоровитсяdas wird ihm übel bekommen
перевод у него получился уродливыйseine Übersetzung war eine Missgeburt
по нём давно верёвка плачетer ist reif für den Galgen
повернуть оружие противника против него самогоden Spieß umdrehen
По-видимому, у него нюх на выгодные вложенияer scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben
покажи ему!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
поколоти его!Gib ihm Saures! (Andrey Truhachev)
полицейский записал его номерder Polizist hat ihn aufgeschieben (о нарушителе)
полицейский записал его фамилиюder Polizist hat ihn aufgeschieben
предложение лежит у него по сегодняшний деньder Antrag schmort noch heute bei ihm
предложение маринуется у него по сегодняшний деньder Antrag schmort noch heute bei ihm
предостережение чуть было не сорвалось у него с языкаein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge
припомнить кому-либо все его ошибки и упущенияjemandem sein Sündenregister vorhalten
против него я бессиленich kann nicht gegen ihn an
процесс поглотил все его состояниеder Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf
птичьего молока ему подавай!der will einen Storch extra gebraten haben!
пуля чуть не задела егоdie Kugel sauste haarscharf an ihm vorbei
пусть его!lass ihm doch den Spaß!
пусть он уезжает!er soll weg!
с него взятки гладкиbei ihm ist nichts zu holen
с него взять ничегоbei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen
с него как с гуся водаan dem läuft alles ab
с него нечего взятьbei ihm ist nichts zu holen
с него станетсяdas traue ich ihm glatt zu (Sjoe!)
с этой задачей ему ещё придётся повозитьсяan dieser Aufgabe wird er noch lange zu kauen haben
сам черт ему не братTeufelskerl (Andrey Truhachev)
словно создан для этого/него/нее/etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova)
слово замерло у него на устахdas Wort blieb ihm im Mund stecken
срок поставки очень беспокоил егоder Liefertermin hat ihm mächtiges Magendrücken verursacht
странные мысли приходят ему в головуer hat Einfälle wie ein altes Haus
так где же он живёт?wo wohnt er doch gleich?
так ему и надоes geht ihm danach
так ему и надоes geschieht ihm recht
так ему и надоes ist ihm ganz recht geschehen
так ему и надоdas schadet ihm nichts
так он и дождётся!ich will ihm was blasen!
так уж он устроенso ist er gebaut
так я и стану ему это рассказывать!das werde ich ihm gerade auf die Nase binden!
такая уж у него особенностьdas hat er so an sich
такая уж у него привычкаdas hat er so an sich
такие, как она, ему не нравятсяsie ist nicht sein Typ
Такой уж он человек!er ist nun einmal so.
тебе незачем навязывать ему товарdu brauchst ihm die Ware nicht nachzuwerfen
тут ему придётся поломать головуdaran hat er zu knabbern
ты ему в подмётки не годишьсяdu müsst dich vor ihm verstecken
ты ему в подмётки не годишьсяdu musst dich vor ihm verstecken
у него боли в поясницеer hat Kreuzweh
у него больной желудокer hat es mit dem Magen
у него большие деньгиer hat dicke Mäuse
у него большой стаж работы в театреer ist ein alter Bühnenhase
у него был жалкий видer sah zum Gotterbarmen aus
у него был по-настоящему удачный деньer hat einen richtig guten Tag erwischt
у него были зверские болиer hatte wütende Schmerzen ("wütender Schmerz" - bitte NEIN! "tierische, viehische, furchtbare, rasende" Schmerzen - ok. Siegie)
у него были на этот счёт свои соображенияer hatte so seine Betrachtungen dabei
у него в голове ералашer hat Mäusenester im Köpfe
у него в голове не всё в порядкеer ist im Kopf nicht ganz richtig
у него винтика не хватаетbei ihm ist eine Schraube los
у него винтика не хватаетbei ihm ist ein Rädchen locker
у него винтика не хватаетbei ihm rappelt 's
у него винтика не хватаетer hat einen Sprung in der Schüssel
у него винтика не хватаетer hat nicht alle nebeneinander
у него винтика не хватаетer hat einen Sonnenstich
у него водянкаer hat Wasser
у него волосы встали дыбомdie Haare standen ihm zu Berge
у него волчий аппетитer hat einen Bärenhunger
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
у него все ребра можно сосчитатьbei ihm kann man die Rippen zählen (о хилом человеке)
у него всегда всего было вдовольer hat immer an vollen Schüsseln gesessen (ему никогда не приходилось голодать)
у него всегда одни лишь глупости на умеer hat immer Unsinn im Sinn
у него всё закружилось перед глазамиihm wurde es bunt vor den Augen
у него всё покалываетer hat Ameisen (после онемения)
у него вытянулось лицоer machte ein langes Gesicht (от разочарования и т. п.)
у него глаза завидущие и руки загребущиеder ist vom Stamme Nimm
у него глаза слипаютсяer macht kleine Augen
у него голова занята другимer hat andere Dinge im Kopf
у него голова трещит с похмельяer hat Katzenjammer
у него голова трещит с похмельяer hat einen moralischen Kater
derben у него голова трещит с похмельяer hat einen
у него голова трещит с похмельяer hat einen Kater
у него губа не дураer hat einen feinen Lecker
у него дела плохиes geht ihm dreckig
у него денег куры не клюютer hat Geld die Menge
у него денег куры не клюютer hat Geld wie Dreck
у него денег куры не клюютer hat Geld wie Heu
у него душа ушла в пяткиder Schreck ist ihm in die Knochen gefahren (от страха)
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch feucht hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch grün um den Schnäbel
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch nient trocken hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch gelb um den Schnabel
у него ещё молоко на губах не обсохлоer ist noch nicht trocken hinter den Ohren
у него ещё молоко на губах не обсохлоer hat noch die Eierschalen hinter den Ohren
у него жалкий видer ist nichts als ein Häufchen Elend
у него железные нервыer hat Nerven wie Drahtseile
у него затмение в мозгуer hat Mattscheibe (Andrey Truhachev)
у него золото в голосеer hat Gold in der Kehle
у него зудer hat Ameisen
у него имеются средстваer hat hübsche Mittel (и не малые)
у него какой-то растерянный видer sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt
у него карманная чахоткаer ist schwach auf der Brust (у него нет денег)
у него карманная чахоткаer hat die Schwindsucht im Geldbeutel
у него карманная чахоткаer ist schwach auf der Brust (устар.)
у него клиентов хоть отбавляйer wird von Kunden förmlich überrannt
у него книг уймаer hat Bücher noch und noch
у него кривые ногиer hat O-Beine
у него круги пошли перед глазамиes wurde ihm grün und blau vor den Augen
у него круги пошли перед глазамиes wurde ihm grün und gelb vor den Augen
у него крыша поехалаihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev)
у него крыша прохудиласьihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev)
у него масса денегer hat Geld die Menge
у него множество плановer steckt voller Pläne
у него мочевой пузырь не в порядкеer hat es mit der Blase
у него мурашки бегают по спинеer hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rücken
у него на уме всегда одни лишь глупостиer hat immer Unsinn im Sinn
у него на уме одни лишь глупостиer hat nur Flausen im Kopf (Andrey Truhachev)
у него не все домаer hat nicht alle Tassen im Spind
у него не все домаer ist nicht ganz richtig unter dem Hut
у него не все домаes ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen
у него не все домаer ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev)
у него не все домаer hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev)
у него не все домаes ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen
у него не все домаer ist nicht ganz dicht (el_th)
у него не все домаer hat nicht alle nebeneinander
у него не все домаihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev)
у него не все домаer ist nicht recht bei Troste
у него не все домаer hat einen Sprung in der Schüssel
у него не все домаer hat einen Spän
у него не все домаer hat nicht alle auf dem Brett
у него не все домаer hat einen Sonnenstich
у него не все домаer ist nicht recht bei Trost
у него не все домаbei ihm trillert es
im Köpfe, im Oberstübchen у него не все домаbei ihm rappelt 's
у него не все домаbei ihm ist eine Schraube locker
у него не получается это трудное упражнениеer bringt diese schwierige Übung nicht
у него нелады с желудкомer hat es mit dem Magen
у него ненасытная утробаder hat lange Seiten
у него нервы как канатыer hat Nerven wie Drahtseile
у него нет никаких шансов добиться её любвиer hat bei ihr keine Chancen
у него нет таких задатковer hat nicht das Zeug dazu
у него нет такой жилкиer hat nicht das Zeug dazu
у него нет такой привычкиes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
у него ничего не получишьbei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen
у него ноги не ходятer ist kreuzlahm (от усталости)
у него ноги подкосилисьihm würden die Knie weich (от страха, волнения)
у него одна дурь в головеer hat nur Flausen im Kopf (berni2727)
у него от страха подкосились ногиdie Angst ist ihm in die Beine gefahren
у него отличная памятьsein Gedächtnis ist
у него очко играетer hat die Hose voll
у него очко играетdem geht der Arsch mit Grundeis (он боится)
у него память как решетоer hat ein Gedächtnis wie ein Sieb
у него от страха поджилки трясутсяda saust ihm der Frack
у него работы-вагон и маленькая тележкаer ist bis zum Übermaß beschäftigt
у него работы-хоть отбавляйer ist bis zum Übermaß beschäftigt
у него репутация подмоченаer hat einen Fleck auf der weißen Weste
у него руки – крюкиer hat zwei linke Hände
у него руки трясутсяer hat den Tatterich
у него руки чешутсяes juckt ihm in den Fingern (сделать что-либо)
у него руки чешутсяihm jucken die Finger danach (хочется взяться за что-либо)
у него рыбья кровьdas ist ja ein ruhiger Beamter
у него рыльце в пушкуer hat eine bekleckerte Weste
у него рыльце в пушкуer hat Dreck am Stecken
у него рыльце в пушкуhat eine bekleckerte Weste
у него с головой не всё в порядкеder hat aber einen weg!
у него сдали нервыer dreht durch (Justas)
у него от страха сердце дрожит как овечий хвостdas Herz schlägt geht, wackelt ihm wie ein Lämmerschwänzchen (Collermann)
у него сердце как воскer hat ein Herz wie Butter (о мягком, чувствительном человеке)
у него синяк под глазомer hat ein blaues Auge
у него слабые лёгкиеer ist schwach auf der Brust
у него слова застряли в горлеdas Wort blieb ihm im Mund stecken
у него слюнки текутihm läuft das Wasser im Mund zusammen
у него снова завелись деньгиer ist wieder flott
у него совершенно обескураженный видer sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen
у него стоитer hat einen Ständer (markovka)
у него странный видer sieht verbauen aus
у него странный видsieht verbauen aus
у него твёрдый характерer hat Rückgrat
у него тугая мошнаer hat ein dickes Portemonnaie
у него туго с деньгамиer ist knapp mit Geld
у него уйма денегer hat Geld die Menge
у него ума ни на грошer hat nicht für einen Sechser Verstand
у него урчит в животеer hat Früsche im Bauch
у него хорошо подвешен языкer versteht zu reden
у него челюсть отвислаer hat die Maulsperre gekriegt (от удивления)
у него чиновничья душаdas ist ja ein ruhiger Beamter
у него что-то с жёлчным пузырёмer hat es an der Galle
у него что-то с жёлчным пузырёмer hat es mit der Galle
у него что-то с печеньюer hat es mit der Leber
у него чудной видer sieht verbauen aus
у него чудной видsieht verbauen aus
у него шина спустилаer hat einen Plätten (б.ч. о велосипедисте)
у него энергия бьёт ключомer strotzt von Energie
у него язык заплетаетсяer lallt (Ремедиос_П)
у него язык заплетаетсяer verhaspelt sich
у него язык отсохihm ist die Zunge verdorrt
у него язык хорошо подвешенer hat eine gute Suade
у него язык хорошо подвешенer ist nicht auf den Mund gefallen
у него язык хорошо подвешенer hat eine gute Suada
у него язык хорошо подвешенer hat ein gutes Mundstück
Уж такой он человек!er ist nun einmal so.
уж я ему дал сдачи!dem hab ich es aber zurückgegeben!
уж я ему покажу!dem will ich's aber zeigen! (угроза)
уж я ему покажу!dem werd' ich's aber zeigen! (угроза)
черти на нём горох молотилиder Teufel hat auf ihm Erbsen gedroschen (о рябом)
чтение у него хромаетmit dem Lesen hapert es bei ihm
что ему надо?was will er haben? (Andrey Truhachev)
что ему нужно?was will er haben? (Andrey Truhachev)
что это на него нашло?was ist in ihn gefahren?
что чего это он опять там разглагольствует?was schwafelt er denn da wieder? (Andrey Truhachev)
что это он там опять распространяется?was schwafelt er denn da wieder? (Andrey Truhachev)
шмыг-​ ​и нет его!Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev)
Шмыг и он уже убежал!Husch, und weg war er! (Andrey Truhachev)
это доставило ему огромную радостьes machte ihm eine diebische Freude
это подвернулось ему весьма кстатиes kommt ihm wie gepfiffen
это ему даром не пройдётdas soll ihm nicht ungenossen hingehen
это ему как нельзя более кстатиdas ist Wasser auf seine Mühle
это ему на рукуdas ist Wasser auf seine Mühle
это ему надоелоer hat es über
это ему не по душеdas ist ihm nicht nach der Mütze
это ему нелегко даётсяdas ist für ihn ein härter Bissen
это ему нисколько не повредитdas schmeißt ihm keine Fenster ein
это ему ничего не стоитdas schüttelt er aus dem Ärmel
это может стоить ему головыdas kann ihm den Kragen kosten
это может стоить ему головыdas kann ihn den Kragen kosten
это может стоить ему головыes kann ihm den Hals kosten
это может стоить ему жизниes kann ihn den Hals kosten
я бы ему шею свернулich möchte ihm die Gurgel abdrehen
я бы ему шею свернулich möchte ihm den Hals abdrehen
я возьмусь за негоich werde ihn mir noch kaufen
я возьмусь за негоich werde ihn mir schon kaufen
я вправлю ему мозги!ich werde das Maul geradesetzen!
я готов его в порошок стереть!ich könnte ihn gleich zermalmen!
я его благословляю!meinen Segen hat er!
я его и знать не желаюder kann mir mal im Mondschein begegnen
я его игнорируюich behandle ihn wie Luft
я его как следует отчиталich hab's ihm gründlich geblasen
я его как следует отчитаюdem werd' ich was erzählen!
я его не выношуich kann ihn nicht verknusen
я его не перевариваюich kann ihn nicht verknusen
я его отчитал как следуетden habe ich richtig bedient
я его проучу!ich werde es ihm schön noch besorgen!
я его терпеть не могуich kann ihn nicht leiden (Andrey Truhachev)
я ему дам от ворот поворот!dem werde ich heimgeigen!
я ему задам!ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev)
я ему задам перцу!ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev)
я ему ни на грош не доверяюich trau ihm nicht um die Ecke
я ему покажу!ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev)
я ему покажу, где раки зимуютich werde ihm zeigen, was eine Harke ist
я ему покажу где раки зимуютich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev)
я ему покажу кузькину матьich werde ihm zeigen, was eine Harke ist
я ему покажу кузькину мать!ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev)
я ему седьмая вода на киселеich bin mit ihm um ein paar Ecken herum verwandt
я ему устрою!ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev)
я ему устрою сладкую жизнь!ich werde ihm die Hölle heiß machen! (Andrey Truhachev)
я ему это ещё припомню!den Kerl merke ich mir!
я засунул куда-то ключ и не могу найти егоich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden
я и слышать о нём не хочуder kann mir mal im Mondschein begegnen
я не хотел бы быть в его шкуреich möchte nicht in seiner Haut stecken
я от него отвязалсяich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt
я от него отделалсяich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt
я очень зол на негоich bin ihm bitterböse
я с ним не хочу больше иметь ничего общегоer ist bei mir abgemeldet
я страшно сердит на негоich bin ihm bitterböse
Showing first 500 phrases