Russian | German |
в доме всеми делами вершит она | sie schwingt den Pantoffel |
да как же её | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
До это она просто так сказала, не подумав. | das hat sie doch nur so dahingesagt (Andrey Truhachev) |
ей богу | so wahr ich lebe! |
ей стало дурно | ihr würde schlimm |
ей хотелось бы избавиться от него | sie möchte ihn fort haben |
ему надоели её выходки и он ушёл от нее | er hatte ihr Getue satt und ging (Andrey Truhachev) |
её муж | der ihre |
её новый друг-расторопный парень | Ihr neuer Freund ist ein schneidiger Kerl (Andrey Truhachev) |
её новый друг-ухарский парень | Ihr neuer Freund ist ein schneidiger Kerl (Andrey Truhachev) |
её только за смертью посылать | sie ist gut nach dem Tod zu schicken |
её трудно раскусить | sie hat es in sich |
как будто на него/неё шили | jemandem auf den Leib geschneidert zu sein |
как её девичья фамилия? | was ist sie für eine Geborene? |
как она колотила по клавишам! | hat sie aber das Klavier bearbeitet! (о плохой игре) |
как-бишь-её | Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
маленькая толстенькая непослушная девочка, которая думает,что она самая красивая принцесса в мире | Pummelfee (oladushek) |
на ней было множество украшений | sie trug Schmuck die schwere Menge |
на неё это не произвело ни малейшего впечатления | sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev) |
на такой работе она не надорвётся | sie wird sich dabei nicht krank arbeiten |
нервы у неё совсем расшатаны | sie ist mit den Nerven ganz herunter |
он взял её с улицы | er hat sie von der Straße aufgelesen |
он влюбился в неё | er hat ihr zu tief in die Augen gesehen |
он влюбился в неё | er hat ihr zu tief in die Augen geschaut |
он встречается с ней уже три года | er geht mit ihr schon drei Jahre |
он до безумия влюблён в неё | er ist ganz verrückt auf sie |
он дружит с ней уже три года | er geht mit ihr schon drei Jahre |
он ей не пара | sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn |
он сгорает от любви к ней | er hätte sie vor Liebe fressen mögen (букв. он сожрать её готов от любви) |
он сходит с ума по ней | er ist ganz verrückt auf sie |
он чмокнул её в губы | er gab ihr einen Schmatzer (Andrey Truhachev) |
она была вне себя от радости | sie war rein närrisch vor Freude |
она ведьма | sie ist eine giftige Kröte |
она весьма легкомысленная особа | sie ist ein rechter Flederwisch |
она висит на телефоне | sie hängt dauernd an der Strippe |
она вне опасности | sie ist durch |
она возится в кухне | sie hantiert in der Küche |
она воплощение доброты | sie ist die Güte selbst (Andrey Truhachev) |
она воплощённая доброта | sie ist die Güte selbst (Andrey Truhachev) |
она всегда рано встаёт | sie ist immer früh auf |
она всё время торопится | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
она выдержала экзамен | sie ist durch |
она говорит уклончиво | sie spricht mit gespaltener Zunge (Andrey Truhachev) |
она говорит уклончиво | sie spricht mit doppelter Zunge (Andrey Truhachev) |
она дала ему от ворот поворот | sie hat ihn abblitzen lassen |
она девушка лёгкого поведения | sie ist eine leichte Fliege |
она довольно кругленькая | sie ist ganz hübsch ausgepolstert |
она довольно полненькая | sie ist ganz hübsch ausgepolstert |
она должна родить | der Storch hat sie ins Bein gebissen |
она его отшила | sie hat ihn abblitzen lassen |
она его терпеть не может | sie kann ihn nicht ersehen |
она ему наотрез отказала | er ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt (в просьбе) |
она ещё не замужем | sie ist noch frei |
она ждёт ребёнка | der Storch hat sie ins Bein gebissen |
она ждёт ребёнка | die hat sich was Kleines bestellt |
она женщина лёгкого поведения | sie ist eine leichte Fliege |
она забеременела | es hat geklingelt |
она замужем | sie ist in festen Händen |
она здорово прибавила в весе | sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt |
она злюка | sie ist eine giftige Kröte |
она и мухи не обидит | sie kann keiner Fliege etw. zuleide tun |
она имеет восхитительные / волнующие формы | sie hat aufregende Kurven (Andrey Truhachev) |
она комок нервов | sie ist ein Nervenbündel |
она копия матери | sie war die ganze Mutter (очень похожа на мать) |
Она крутится как белка в колесе | die Alltagsprobleme |
она крутится как белка в колесе | Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme |
она крутится как белка в колесе | das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen |
она крутится как белка в колесе | Sie steckt in der Tretmühle des Alltags |
она крутится как белка в колесе | machen ihr das Leben sauer |
она крутится как белка в колесе | die sich aufeinander häufen |
она крутится как белка в колесе | sie ist in der Tretmühle des Alltags |
она любит все дела делать по-быстрому | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
она любит хорошо поесть | sie ist ihrem Magen keine Stiefmutter |
она милая | sie ist putzig (Andrey Truhachev) |
она набрала много лишнего веса жира | sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt |
она наверняка сделала это не нарочно | sie hat es bestimmt nicht gern getan |
она накопила много жира | sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt |
она настоящая пила | sie ist ein rechtes Reibeisen (о сварливой женщине) |
она не в его вкусе | sie ist nicht sein Typ |
она не может мне ничего сделать | sie kann mir nichts anhaben (повредить) |
она не очень-то старается | sie wird sich dabei nicht krank arbeiten |
она не умолкает ни на минуту | der Mund steht ihr nie still |
она обращает это в пустяк | sie macht sich einen Jux daraus |
она обращает это в шутку | sie macht sich einen Jux daraus |
она одержима страстью к танцам | sie hat die Tanzwut |
она одна растит ребёнка | sie muss ihr Kind allein durchbringen |
она олицетворение доброты | sie ist die Güte selbst (Andrey Truhachev) |
она осталась без гроша | sie war völlig abgebrannt (в кармане) |
она осталась без гроша | sie ist völlig abgebrannt |
она отвела душу | sie lud bei ihm ihre Sorgen ab |
она отказалась дышать в трубку | Sie weigerte sich zu pusten (об алкогольном тесте Andrey Truhachev) |
она очаровательная | sie ist putzig (Andrey Truhachev) |
она плакала навзрыд | sie weinte zum Steinerweichen |
она поделилась с ним своими заботами | sie lud bei ihm ihre Sorgen ab |
она поймала его на удочку | sie hat ihn an der Angel |
она помешана на танцах | sie hat die Tanzwut |
она помолвлена | sie ist in festen Händen |
она потеряла сознание | sie blieb weg |
она сама доброта | sie ist die Güte selbst (Andrey Truhachev) |
она сварливая баба | sie ist ein rechtes Reibeisen |
она симпатичная | sie ist putzig (Andrey Truhachev) |
она сказала ему, пусть проваливает | Sie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev) |
она смеётся над этим | sie macht sich einen Jux daraus |
она сущая змея | sie hat ein Lästermaul |
она сходила с ума от радости | sie war rein närrisch vor Freude |
Она такая. | Sie ist nun einmal so. (Iryna_mudra) |
она только что ушла туда | sie ist gerade hin |
она уже замужем | sie ist schon in festen Händen |
она уже помолвлена | sie ist schon in festen Händen |
она умеет стенографировать | sie kann Steno |
она уплетает за обе щеки | sie entwickelt einen gesegneten Appetit |
она уплетает за обе щеки | sie hat einen guten Appetit |
она ушла на танцы | sie ist tanzen |
она химическая блондинка | sie ist wasserstoffblond |
она хорошенькая | sie ist putzig (Andrey Truhachev) |
она хочет стать киноактрисой | sie will zum Film (gehen) |
она худа как спичка | sie ist bloß ein Strich |
она худа как щепка | sie ist bloß ein Strich |
она часто меняет мужчин | sie liebt die Abwechselung |
она чувствует себя превосходно | Sie fühlt sich denkbar (Andrey Truhachev) |
она чувствует себя очень хорошо | Sie fühlt sich denkbar (Andrey Truhachev) |
от неё он терпел всё | von ihr schluckte er alles herunter (не обижаясь) |
платья висят на ней | die Kleider hängen ihr am Leib (как на вешалке) |
плохо ты её знаешь | da kennst du sie aber schlecht |
такие, как она, ему не нравятся | sie ist nicht sein Typ |
ты ей не пара | du kannst bei ihr nicht landen |
у него нет никаких шансов добиться её любви | er hat bei ihr keine Chancen |
у неё вон слышно, как кости гремят | bei ihr klappern ja die Knochen (Andrey Truhachev) |
у неё восхитительные/ волнующие формы | sie hat aufregende Kurven (duden.de Andrey Truhachev) |
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
у неё глаза завидущие и руки загребущие | die ist vom Stamme Nimm |
у неё глаза на мокром месте | sie hat nah am Wasser gebaut |
у неё дьявольский темперамент | sie hat den Teufel im Leibe |
у неё куча детей | sie hat ein ganzes Schock Kinder |
у неё мозги набекрень | ihr wird der Kopf verkeilt |
у неё на шее четверо ребятишек | sie hat vier hungrige Münder zu stopfen |
у неё нервы не в порядке | sie hat es mit den Nerven |
у неё однако горло луженое! | die hat aber ein lautes Organ! (Andrey Truhachev) |
у неё однако луженая глотка! | die hat aber ein lautes Organ! (Andrey Truhachev) |
у неё острый язык | sie hat eine scharfe Zunge (Andrey Truhachev) |
у неё острый язык | sie hat eine böse Zunge (Andrey Truhachev) |
у неё острый язык | sie hat eine spitze Zunge (Andrey Truhachev) |
у неё отвратительная манера смеяться | sie hat eine hässliche Lache |
у неё очень грустный вид | sie steht wie eine geknickte Lilie da |
у неё привычка всё делать на бегу | bei ihr muss alles hopp gehen (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
у неё резкий голос | sie hat eine Stimme wie ein Reibeisen |
у неё родился ребёнок | sie hat etwas Kleines bekommen |
у неё трое детей и ожидается четвёртый ребёнок | sie hat drei Kinder und das vierte ist unterwegs |
у неё ужасно шершавые руки | sie hat Hände wie ein Reibeisen |
у неё язык хорошо подвешен | sie hat ein geläufiges Mundwerk |
хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся | obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr |
что ей ещё нужно? | was will die Tussi? (Andrey Truhachev) |
эти слова вогнали её в краску | diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht |
эти слова заставили её покраснеть от стыда | diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht |
это её нисколечко не впечатлило | sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev) |
это её нисколько не впечатлило | sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken (Andrey Truhachev) |
это у неё в крови | sie hat es in sich |
я не могу вдоволь наслушаться её голоса | ich kann mich an ihrer Stimme nicht satt hören (Andrey Truhachev) |
я о ней больше слышать не хочу | sie ist für mich erledigt |