Russian | German |
а Вам то что за дело? | was geht Sie das an? |
а Вам-то какое дело? | was geht Sie das an? |
а мне какое дело? | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
а мне что за дело! | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
а твое какое дело? | das geht dich einen Dreck an |
а твое какое дело? | das geht dich den Teufel an |
браться за дело | beimachen |
браться за дело | darübermachen |
браться за дело | zufassen |
браться за дело | sich darübermachen |
быть в курсе дела | wissen, was die Glocke geschlagen hat (Manon Lignan) |
быть в курсе дела | auf Ballhöhe sein (a_b_c) |
быть замешанным в каком-либо грязном деле | die Finger in der Pastete haben |
быть знатоком своего дела | ein alter Hase sein (Slavik_K) |
быть мастером своего дела | ein alter Hase sein (Slavik_K) |
быть не в курсе дела | keine Ahnung haben (Andrey Truhachev) |
в доме всеми делами вершит она | sie schwingt den Pantoffel |
в конце концов это его личное дело | es ist schließlich sein Privatvergnügen |
в самом деле? | ach wirklich? (Andrey Truhachev) |
в самом деле? | was du nicht sagst (s5aiaman) |
в самом деле | richtig |
в том-то и дело | das ist ja der Witz an der Sache (Brücke) |
в том-то и дело | das ist der ganze Witz! |
в чём дело? | um was handelt es sich? |
в этом деле есть загвоздка | die Sache hat ihre Mucken |
в этом деле есть своя загвоздка | die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец) |
в этом деле есть своё "но" | die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец) |
в этом деле он кое-что смыслит | darin hat er et was los |
ввести в курс дела | jemandem zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev) |
ввести в курс дела | Orientierung geben (Grazerin) |
весь в делах | mit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev) |
весёленькое дело! | das kann ja heiter werden! |
весёленькое дело! | das ist ja eine heitere Geschichte! |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen |
взяться за дело засучив рукава | sich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen |
виданное ли это дело? | hat man je so etwas erlebt! |
вмешиваться в чужие дела | jemandem ins Handwerk pfuschen |
вот в чём дело! | aha |
вот такие, брат, дела! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
вот такие дела | so viel dazu (Niki x) |
вот такие дела! | da haben wir es! (Andrey Truhachev) |
все берутся за дело | alle packen mit an |
всё дело в цене | es ist eine Preisfrage |
втягивать кого-либо в грязное дело | hereinreißen |
втягивать кого-либо в сомнительное дело | hereinreißen |
выгодное дело | Bombengeschäft |
выходит дело | somit (Andrey Truhachev) |
гиблое дело | eine faule Kiste |
гиблое дело | tote Hose (galeo) |
гиблое дело | eine verfehlte Sache |
говорить дело | Tacheles reden (Andrey Truhachev) |
говорить много и не по делу | Vom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell) |
говорить не по делу | salbadern |
говорить о делах | von Geschäften sprechen (Лорина) |
давайте сразу же займёмся делом | Kommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev) |
давайте сразу же перейдём к делу | Kommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev) |
у кого-либо дел невпроворот | viel um die Ohren haben (Ich hatte extrem viel um die Ohren, musste omnipräsent sein redensarten-index.de Honigwabe) |
Дела давно минувших дней | das sind alte Kamellen (Alex Krayevsky) |
дела идут | es geht rund |
дела идут плохо | schlechter Geschäftsgang (Лорина) |
дела идут под гору | es geht bergab (Мария Ро) |
дела обстоят | es steht mit (Лорина) |
дела плохи | es sieht schlecht aus (Bedrin) |
дела пошатнулись | es geht bergab |
дела снова пошли на лад | der Schornstein raucht (wieder) |
дела, сделанные наполовину | halbe Sachen (Andrey Truhachev) |
дела скверные | mir ist hundeelend (Andrey Truhachev) |
дела скверные | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
дела хуже не придумаешь | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
делать полезное дело | sich nuetzlich machen (Andrey Truhachev) |
дело босса | Chefsache (важный вопрос, которым он занимается лично bundesmarina) |
дело в шляпе | der Läden klappt |
дело в шляпе! | fertig ist die Laube! |
дело висит на волоске | es steht auf des Messers Schneide |
дело выгорело | die Sache ist gegessen (Andrey Truhachev) |
дело выгорит | es wird schon gehen! (Andrey Truhachev) |
дело выгорит | es wird schon klappen (Andrey Truhachev) |
дело-говно! | so eine Kacke! (Andrey Truhachev) |
дело движется по бюрократическим инстанциям | der Antrag läuft erst durch die Mühle der Bürokratie |
дело движется по бюрократическим инстанциям | der Antrag läuft erst durch die Mühle der Verwaltung |
дело дрянь | die Sache steht faul |
дело дрянь | die Sache sieht mulmig aus |
дело дрянь | die Sache ist faul |
дело его дрянь | es geht ihm dreckig |
дело заглохло | die Sache ist im Sand verlaufen |
дело заглохло | in der Sache ist kein Zug |
дело закрыто | die Sache ist gegessen (Andrey Truhachev) |
дело зашло в тупик | die Sache ist im Sand verlaufen |
дело зашло в тупик | hier ist die Welt mit Brettern vernagelt |
дело идёт | es funkt |
дело идёт | es macht sich (на лад) |
дело идёт к дождю | es sieht regnerisch aus |
дело идёт к развязке | es kommt zum Klappen |
дело идёт как по маслу | das geht ja wie's Brezelbacken |
дело идёт как по маслу | das geht ja wie's Brezelbacken |
дело идёт как по маслу | es geht wie geschmiert |
дело идёт полным ходом | die Sache geht mit Volldampf voran |
дело, которому конца не видно | eine Schraube ohne Ende |
дело ликвидировалось | das Geschäft ist eingegangen |
дело лопнуло | die Sache ist im Sand verlaufen |
дело может принять плохой оборот | das kann ja lustig werden! |
дело на мази | die Sache steigt |
дело на мази | die Sache klappt |
дело не без подвоха | die Sache hat einen Pferdefuß |
дело не в величине | es kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev) |
дело не в деньгах | auf Geld kommt es nicht an |
дело не в размере | es kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev) |
дело не выгорело | der Kuchen ist angebrannt |
дело не выгорело | es ist eine Masche gefallen |
дело не выгорело | die Sache hat sich zerschlagen |
дело не идёт на лад | die Sache kommt auf keinen grünen Zweig (Gutes Deutsch) |
дело не из простых | das ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev) |
дело не из простых | das ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev) |
дело не ладится | es hinkt damit |
дело не терпит ни малейшего отлагательства! | es ist die höchste Eisenbahn |
это дело непростое | das ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev) |
дело непростое | das ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev) |
дело непростое | das ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev) |
это дело нешуточное | das ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev) |
дело нешуточное | das ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev) |
дело нешуточное | das ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev) |
дело обстоит плохо | das sieht böse aus |
дело опыта | Erfahrungssache |
дело плохо | es hat sich |
дело подвигается | es fluscht (besser) |
дело подходит к успешной развязке | es kommt zum Klappen (Andrey Truhachev) |
дело пойдет на лад | es wird schon gehen! (Andrey Truhachev) |
дело поставлено плохо | in der Sache ist kein Zug |
дело пошло | die Sache steigt |
дело пошло на лад | die Sache kommt in Fahrt |
дело прибыльное | die Kasse stimmt (Ремедиос_П) |
дело развивается успешно | die Sache ist gut im Zug |
Дело с подвохом | Hier ist etwas faul |
Дело с подвохом | die Sache hat einen Haken |
дело совершилось без всякого шума | die Sache ging ohne viel Sang und Klang vonstatten |
дело сорвалось | es ist eine Masche gefallen |
дело срывается | die Sache wird schiefgehen |
дело твоё | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
дело твоё | wie du willst (Andrey Truhachev) |
дело улажено | die Sache ist gegessen (Andrey Truhachev) |
дело успешно завершается | es kommt zum Klappen (Andrey Truhachev) |
дело хромает | es hinkt damit |
дело швах | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
дело швах | es sieht schlecht aus (Bedrin) |
денежные дела | Gelddinge (Лорина) |
денежные дела идут вовсю | der Rubel rollt |
до этого никому нет дела | das kümmert keinen (Brücke) |
довести дело до конца | eine Sache zum Klappen bringen |
довольно болтаться без дела! | genug gefaulenzt! (Andrey Truhachev) |
доходное дело | ein fetter Brocken |
его дела идут плохо | es geht krumm mit ihm |
его дела идут плохо | es geht mit ihm bergab |
его дела так себе | ihm geht es durchwachsen |
его дела ухудшаются | es geht mit ihm bergab |
ему нет дела до этого | er macht sich nichts daraus |
если в этом дело | wenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev) |
если дело дойдёт до крайности | wenn es hart auf hart kommt |
если дело только за этим! | Wenn's weiter nichts ist! (Alex89) |
если это дело выявится, он будет одурачен | wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev) |
жульническое дело | eine faule Kiste |
за дело! | und nun drauflos! |
завалить дело | die Sache vergeigen (Andrey Truhachev) |
успешно завершить дело | den Sack zumachen (SGurgant) |
завершить какое-либо дело | mit einer Sache klarkommen |
завершить какое-либо дело | eine Sache klarkriegen |
загробить дело | die Sache vergeigen (Andrey Truhachev) |
загубить дело | die Sache vergeigen (Andrey Truhachev) |
загубить хорошее дело | eine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev) |
закончить дело | die Kiste schmeißen |
занимайтесь своим делом! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev) |
занимайтесь своим делом! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev) |
занимайтесь своим делом! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev) |
заниматься грязным делом | im Morast waten |
заниматься нечистыми делами | krumme Wege gehen krumme Touren machen |
заниматься нечистыми делами | krumme Touren machen (Лорина) |
заниматься нечистыми делами | krümme Sachen machen |
заниматься нечистыми делами | krumme Sachen machen |
заниматься пустым делом | Kiebitze hüten |
заниматься сомнительными делами | krumme Dinger machen |
заниматься тёмными делами махинациями | krumme Pfade wandeln (germanist) |
заняться практическим делом | sich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev) |
запороть дело | die Sache vergeigen (Andrey Truhachev) |
запороть хорошее дело | eine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev) |
запутанное дело | verzwickte Angelegenheit (Andrey Truhachev) |
здесь всё дело в опыте | das ist reine Erfahrungssache |
знать дело | sich auskennen (Andrey Truhachev) |
знать своё дело | den Bogen raushaben (Andrey Truhachev) |
давно известное дело | alter Käse (Slavik_K) |
Именно в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev) |
иметь выговор в личном деле | einen Klecks in den Akten haben |
иметь дела поважнее | Wichtigeres zu tun haben (Andrey Truhachev) |
иметь дело | mit etwas Bekanntschaft machen (с чем-либо) |
иметь дело с кем-либо | úmgehen (Andrey Truhachev) |
иметь дело с полицией | mit der Polizei Bekanntschaft machen |
испортить всё дело | jemandem das Konzept verderben (кому-либо) |
испортить дело | die Sache vergeigen (Andrey Truhachev) |
к делу! | ran an die Buletten! (soboff) |
как дела? | geht ab? (Honigwabe) |
как дела? | wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev) |
как дела? | wie schaut's aus? |
как его дела? | wie steht es um ihn? |
как его дела? | wie geht es ihm? |
как идут дела? | wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev) |
как идут его дела? | wie steht es um ihn? |
как идут его дела? | wie geht es ihm? |
как обстоят дела с | wie sieht es mit aus? |
как обстоят дела? | wie steht es? |
как раз в этом всё дело | darum geht es eben (Andrey Truhachev) |
как раз в этом то и дело! | Darauf kommt es eben an! |
как твои денежные дела? | wie stehen deine Finanzen? |
как у него идут дела? | wie steht es um ihn? |
как у него идут дела? | wie geht es ihm? |
какие дела? | wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev) |
какие у него дела? | wie steht es um ihn? |
какие у него дела? | wie geht es ihm? |
какое Вам дело? | was geht Sie das an? |
какое твоё собачье дело? | das geht dich einen Dreck an |
когда дойдёт до дела | Wenn's ans Tun kommt (Andrey Truhachev) |
когда доходит до дела | Wenn's ans Tun kommt (Andrey Truhachev) |
куда деть бельё? | wo kommt die Wäsche hin? |
куда деть книгу? | wo gehört das Buch hin? |
куда деть пальто? | wo soll der Mantel hin? |
куда же я денусь? | klar (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | wo kämen wir denn hin? (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | jede Wette! (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
куда же я денусь? | Keine Frage (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall) |
лётное дело | Fliegerei |
мастер своего дела | Könner |
мастер своего дела | As |
мастер своего дела | alter Hase (Andrey Truhachev) |
между делом | nebenbei (Andrey Truhachev) |
между делом | zwischendurch (Andrey Truhachev) |
между делом | zwischenher (Andrey Truhachev) |
мне до него нет дела! | er kann mir gestohlen bleiben |
мне до этого дела нет | was kümmert mich das? (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | Juckt mich nicht (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет! | das soll mich wenig grämen! |
мне на это дело наплевать | es liegt mir ein Quark an der Sache |
мне на это дело наплевать | es liegt mir ein Dreck an der Sache |
много дел | eine Menge Arbeit (Andrey Truhachev) |
много дел | viel Arbeit (Andrey Truhachev) |
много дел | ein Haufen Arbeit (Andrey Truhachev) |
мои дела дрянь | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
мои дела хуже некуда | mir geht's mies (Andrey Truhachev) |
мудрёное дело | Kniffelei |
Мы доделываем свои дела до конца | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
мы должны держаться от этого дела подальше | wir müssen die Finger davonlassen |
мы не делаем дела наполовину | wir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev) |
на самом деле? | ach ja? (Andrey Truhachev) |
на самом деле | schon (Bedrin) |
на самом деле | effektiv |
на том дело и кончается | das ist das Ende vom Lied |
наворочать дел | Mist bauen (Andrey Truhachev) |
надо же это дело как-то назвать | das Kind muss doch einen Namen haben |
найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься | sein Herz in die Hand nehmen (Loravictory) |
натворить дел | einbrocken |
начинать дело не с того конца | den Aal beim Schwänze fassen |
начинать дело не с того конца | das Kalb beim Schwänze nehmen |
наше дело дрянь | wir sitzen im Dreck |
Наши дела настолько хороши как никогда прежде | Uns geht es so gut wie nie zuvor! (Andrey Truhachev) |
не вмешиваться в какое-либо дело | die Finger von jemandem, etwas lassen |
не знать, куда себя деть | wie Falschgeld rumlaufen (ВадНау) |
не суй нос не в своё дело | zupf dich an deiner eigenen Nase |
не суй свой нос в чужие дела | kümmere dich um deinen eigenen Dreck |
не суй свой нос не в своё дело | das geht dich einen Dreck an |
не суй свой нос не в своё дело | das geht dich den Teufel an |
не суйте нос не своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev) |
не суйте нос не своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev) |
не суйте нос не своё дело! | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev) |
не твоё дело! | das geht dich nichts an! |
не усложняй дело без надобности! | mach keinen Ärger! |
нелегкое дело | die große Kunst (amorgen) |
неоконченные дела | halbe Sachen (Andrey Truhachev) |
непростое дело | verzwickte Angelegenheit (Andrey Truhachev) |
нерешённые дела | ungelegte Eier |
нестоящее дело | Lumperei |
неумело браться за дело | den Aal beim Schwänze fassen |
нечистые дела | krumme Touren (Лорина) |
ни черта не смысля в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
ни черта не смысля в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
никому до этого больше дела нет | da kräht kein Hahn mehr danach |
ну вот, другое дело! | na, geht doch! (ichplatzgleich) |
ну и в чём дело? | nä und? |
ну и дела! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
ну и дела! | heiliger gerechter, allmächtiger Strohsack! (Andrey Truhachev) |
ну и дела! | das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev) |
ну и дела | Mannomann! (bavariya) |
ну и натворил же ты дел! | da hast du was Schönes angestiftet! |
ну и натворил же ты дел! | da hast du eine schöne Geschichte angerührt! |
обделать дело | ein Ding drehen (незаконное) |
обделать дело | eine Sache drechseln |
он вертит всеми делами | er schmeißt die ganze Kiste |
он знает это дело назубок | er hat die Kurve weg |
он любит все дела делать на скорую руку | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он не любит тянуть резину в делах | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
он провернул крупное дело | er hat eine große Kugel geschoben |
он проявил чутье в этом деле | er hat die richtige Antenne dafür gehabt |
он уже не у дел | er ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
он чего доброго и в самом деле поверит этому | er ist imstande und glaubt das wirklich |
она заправляет всеми делами в доме | sie hat die Hosen an |
она любит все дела делать по-быстрому | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
она не любит тянуть резину в делах | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
они сидят без дела и разглагольствуют | sie sitzen rum und räsonieren (Andrey Truhachev) |
опасное дело | ein heißes Eisen |
организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное | eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia) |
остаться не у дел | schlecht wegkommen (Er sagte, er sei bei der Verteilung schlecht weggekommen Ремедиос_П) |
от этого никуда не денешься | das kommt so sicher wie das Amen im Gebet |
от этого никуда не денешься | das ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
отвлекать кого-либо от дела | jemandem die Zeit stehlen |
очень осторожно подходить к решению затруднительного дела | einen Eiertanz aufführen |
очень осторожно подходить к решению щекотливого дела | einen Eiertanz aufführen |
первым делом | zuallererst (Лорина) |
плохие дела | schlechter Geschäftsgang (Лорина) |
плёвое дело | Kinderspiel |
по уши погрязнуть в делах | viel um die Ohren haben |
повернуть дело | eine Sache drehen |
повернуть дело таким образом, что | eine Sache so drehen, dass |
погубить хорошее дело | eine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev) |
поддержать кого-либо в каком-либо деле | jemandem über den Zaun helfen |
поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делу | jemanden bei der Stange halten |
подсовывать кому-либо неприятное дело | jemandem den Schwarzen Peter zuschieben |
подсовывать кому-либо неприятное дело | jemandem den Schwarzen Peter zuspielen |
пока дела идут неплохо | so weit, so gut. (Andrey Truhachev) |
пока дела идут нормально | bisher nicht schlecht (Andrey Truhachev) |
пока дела неплохие | so weit, so gut. (Andrey Truhachev) |
пока что дела в норме | bisher nicht schlecht (Andrey Truhachev) |
половина дела | die halbe Arbeit (Andrey Truhachev) |
половина дела | der halbe Erfolg (Andrey Truhachev) |
половина дела | halbe Sache (Andrey Truhachev) |
половина дела | der halbe Kampf (Andrey Truhachev) |
половина дела | die halbe Schlacht (Andrey Truhachev) |
половина дела | die halbe Miete (Andrey Truhachev) |
понятное дело | selbstverständlich (Andrey Truhachev) |
понятное дело, мы это легко можем | Klar können wir das (Andrey Truhachev) |
понять в чём дело | dahintergucken |
поправить свои финансовые дела | sich gesundmachen |
поправлять свои дела | sich verbessern |
портить кому-либо дело | jemandem ins Handwerk pfuschen |
darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело? | warum hast du das gemacht? |
при всём почтении, так дело не пойдет | bei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev) |
прибыльное дело | ein fetter Brocken |
привести дело в порядок | ein Ding geradebiegen |
привлечь внимание к этому важному делу | den Finger darauf legen |
приступить к делу | in die Puschen kommen (Andrey Truhachev) |
приступить к делу | aus den Puschen kommen (Andrey Truhachev) |
приступить к делу | auf die Sache losgehen |
пришить кому-либо дело | jemandem einen Prozess anheften |
проболтаться без дела | verbummeln (какое-либо время) |
провернуть дело | eine Sache drehen |
с трудом провернуть какое-либо дело | eine Sache durchdrücken |
провернуть дело | ein Ding geradebiegen |
провернуть дело | eine Sache drechseln |
проникать в суть какого-либо дела | herausknobeln |
пронюхать в чём дело | den Braten riechen |
просечь в чём дело | den Braten riechen (Xenia Hell) |
пусть он не вмешивается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не впутывается в это дело | er soll die Finger davon lassen |
пусть он не лезет не в своё дело! | das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev) |
пустяковое дело | Lumperei |
пустячные дела | nichtige Dinge (Andrey Truhachev) |
пустяшные дела | nichtige Dinge (Andrey Truhachev) |
развалить хорошее дело | eine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev) |
развязаться с каким-либо делом | das Fass zuschlagen |
раздувать дело | eine Sache groß aufmachen |
раздуть какое-либо; незначительное дело | aus etwas eine Staatsaktion machen |
расправиться с каким-либо делом в позитивном смысле | den Sack zumachen (SGurgant) |
решиться на новое, незнакомое дело с нуля | den Sprung ins kalte Wasser wagen (pechvogel-julia) |
рискованное дело | ein heißes Eisen (Slavik_K) |
рисковое дело | gewagte Sache (Andrey Truhachev) |
с этим делом я потерпел неудачу | die Sache ist verunglückt |
сделать дело | die Kiste schmeißen |
сделать доброе дело | sich nuetzlich machen (Andrey Truhachev) |
сделать хорошее дело | gute Arbeit leisten (Andrey Truhachev) |
сейчас здесь будет дело! | hier ist vielleicht etwas gefällig |
сейчас здесь будет дело! | hier ist gleich etwas gefällig |
сидеть без дела где-либо | rumhängen (Tverdislav) |
сидеть без дела | herumsitzen (Andrey Truhachev) |
сидеть без дела | rumsitzen (Andrey Truhachev) |
сидеть без дела | herumhocken |
сидеть без дела где-либо | herumhängen (markovka) |
скоро придёт конец его делам | er wird es nicht lange mehr treiben |
сложное дело | verzwickte Angelegenheit (Andrey Truhachev) |
слоняться без дела | wursteln (Andrey Truhachev) |
слоняться без дела | herumlungern (Andrey Truhachev) |
слоняться по улице без дела | Pflaster treten |
смекнуть в чём дело | den Braten riechen |
со всеми делами | gepimpt (platon) |
со знанием дела! | gewusst, wie! (ВадНау) |
со снабжением дела плохи | mit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm (Andrey Truhachev) |
совершенно не разбирающийся в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
совершенно не разбирающийся в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
состряпать из чего-либо дело | jemandem aus etwas einen Strick drehen (против кого-либо) |
список дел | 2-do-Liste (Andrey Truhachev) |
список дел на предстоящий день | To-do-Liste (marawina) |
список первоочередных дел | 2-do-Liste (Andrey Truhachev) |
список срочных дел | 2-do-Liste (Andrey Truhachev) |
так дело не пойдёт | so geht das nicht! (Andrey Truhachev) |
так дело не пойдёт | so läuft die Karre nicht |
так дело не пойдёт! | so haben wir nicht gewettet! |
так ли это на самом деле? | stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev) |
твое дело – труба | du kannst deinen Läden zumachen |
типографское дело | die Schwarze Kunst |
то и дело | alle naselang |
то и дело | alle fingerlang |
то и дело | alle Nase lang |
то и дело | alle naslang |
то и дело | immer mal |
то и дело | alle nasenlang |
то и дело | in einer Tour |
то и дело | mit konstanter Bosheit |
то и дело возмущаться | aus einer Ohnmacht in die andere fallen |
то и дело возмущаться, то и дело злиться | aus einer Ohnmacht in die andere fallen (Alcha) |
то и дело злиться | aus einer Ohnmacht in die andere fallen |
тогда всё дело скоро кончится | dann ist der Husten bald aus |
торчать без дела | rumstehen (от herumstehen ka_dze) |
торчать без дела | herumstehen |
трудное дело | ein harter Brocken (Andrey Truhachev) |
тут дело нечисто | das geht nicht mit rechten Dingen zu |
тёмное дело | verzwickte Angelegenheit (Andrey Truhachev) |
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev) |
у него дела плохи | es geht ihm dreckig |
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! | bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev) |
угробить хорошее дело | eine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev) |
уйма дел | eine Menge Arbeit (Andrey Truhachev) |
уйма дел | viel Arbeit (Andrey Truhachev) |
уйма дел | ein Haufen Arbeit (Andrey Truhachev) |
уладить какое-либо дело | ein Ding geradebiegen |
улаживать дела | die Dinge erleichtern (Andrey Truhachev) |
управиться со своими делами | gut über die Runden kommen |
фанат своего дела | Fachidiot (Andrey Truhachev) |
ходить без дела | schlendern |
ходить по делам | einen Geschäftsgang erledigen (куда-либо) |
ходить по делам | einen Geschäftsgang machen (куда-либо) |
хорошая организация-половина дела! | Gute Oganisation ist die halbe Miete (Andrey Truhachev) |
хорошее настроение-уже большое дело! | gute Stimmung ist schon die halbe Miete (Andrey Truhachev) |
хорошее настроение-уже половина дела! | gute Stimmung ist schon die halbe Miete (Andrey Truhachev) |
хорошенькое дело! | das ist gut |
хорошенькое дело! | das sind ja liebliche Dinge! |
хорошенькое дело нечего сказать! | das ist ja niedlich! |
что за дела?! | was geht ab!? |
шататься без дела | abschimmeln (mundmische.de Edelvinca) |
шататься без дела | herumlungern (Andrey Truhachev) |
щекотливое дело | ein heißes Eisen |
этим дело и кончается | das ist das Ende vom Lied |
это будет нелёгкое дело | das wird kein Kirschenpflücken sein |
это дело абсолютно безнадёжно | die Sache ist völlig verfahren (Andrey Truhachev) |
это дело далёкого будущего | das ist Zukunftsmusik |
это дело лопнуло | das ist geplatzt |
это дело не простое | die Sache hat ihre Mucken |
это дело не совсем чистое | diese Sache ist nicht ganz astreich |
это дело неспешное | das kann warten |
это дело полностью бесперспективно | die Sache ist völlig verfahren (Andrey Truhachev) |
это дело тёмное | das ist nicht gehauen und nicht gestochen |
это дело хлопотное | das ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev) |
это дело хлопотное | das ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev) |
это делу не поможет | das macht die Suppe nicht fett |
это для него самое привычное дело | das ist bei ihm gang und gäbe |
это его рук дело | dafür kannst du dich bei ihm bedanken |
это моё дело! | das lass nur meine Sorge sein! |
это не его дело | das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev) |
это не моих рук дело | es ist nicht auf meinem Mist gewachsen (uedo) |
это не моё дело | das ist nicht mein Ding (Andrey Truhachev) |
это не моё дело | das ist nicht mein Bier (Slavik_K) |
это не моё дело | das ist nicht mein Geschäft (Лорина) |
это не твоё собачье дело | das geht dich den Teufel an |
это нелёгкое дело | das hat es in sich |
это плёвое дело | das ist wie beim Bäcker die Semmeln |
это совсем другое дело | das geht aus einem ganz anderen Fasse |
это стоящее дело! | das ist eine Maßnahme! |
это тоже его рук дело | das kommt auf sein Sündenregister |
это уже большое дело! | das ist schon die halbe Miete! (Andrey Truhachev) |
это уже половина дела! | das ist schon die halbe Miete! (Andrey Truhachev) |
это хлопотное дело | das ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev) |
это хлопотное дело | das ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev) |
это что ещё за дела? | was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev) |
я в курсе дела | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
я займусь этим между делом | das mache ich so zwischendurch (Andrey Truhachev) |
я знаю в чём дело | ich weiß Bescheid (Andrey Truhachev) |
я знаю толк в деле | ich weiß, wie der Hase läuft |
я не в курсе дела | ich habe keine Ahnung (Andrey Truhachev) |
я не при делах | es ist nicht auf meinem Mist gewachsen (т.е. даёт понять,что возникновению сложившейся ситуации способствовали не вы, а кто-то другой Ewgescha) |
являясь абсолютным профаном в этом деле | von keiner Sachkenntnis getrübt |
являясь абсолютным профаном в этом деле | von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt |
ясное дело | klar (Andrey Truhachev) |
ясное дело | klar (употр. в ответах) |
ясное дело! | Klarer Fall! (Andrey Truhachev) |
ясное дело! | Na klar! (Andrey Truhachev) |