DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing дело | all forms | exact matches only
RussianGerman
а Вам то что за дело?was geht Sie das an?
а Вам-то какое дело?was geht Sie das an?
а мне какое дело?was kümmert mich das? (Andrey Truhachev)
а мне что за дело!was kümmert mich das? (Andrey Truhachev)
а твое какое дело?das geht dich einen Dreck an
а твое какое дело?das geht dich den Teufel an
браться за делоbeimachen
браться за делоdarübermachen
браться за делоzufassen
браться за делоsich darübermachen
быть в курсе делаwissen, was die Glocke geschlagen hat (Manon Lignan)
быть в курсе делаauf Ballhöhe sein (a_b_c)
быть замешанным в каком-либо грязном делеdie Finger in der Pastete haben
быть знатоком своего делаein alter Hase sein (Slavik_K)
быть мастером своего делаein alter Hase sein (Slavik_K)
быть не в курсе делаkeine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
в доме всеми делами вершит онаsie schwingt den Pantoffel
в конце концов это его личное делоes ist schließlich sein Privatvergnügen
в самом деле?ach wirklich? (Andrey Truhachev)
в самом деле?was du nicht sagst (s5aiaman)
в самом делеrichtig
в том-то и делоdas ist ja der Witz an der Sache (Brücke)
в том-то и делоdas ist der ganze Witz!
в чём дело?um was handelt es sich?
в этом деле есть загвоздкаdie Sache hat ihre Mucken
в этом деле есть своя загвоздкаdie Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле есть своё "но"die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле он кое-что смыслитdarin hat er et was los
ввести в курс делаjemandem zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
ввести в курс делаOrientierung geben (Grazerin)
весь в делахmit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev)
весёленькое дело!das kann ja heiter werden!
весёленькое дело!das ist ja eine heitere Geschichte!
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen forsch ins Zeug gehen
взяться за дело засучив рукаваsich tüchtig ins Zeug legen scharf ins Zeug gehen
виданное ли это дело?hat man je so etwas erlebt!
вмешиваться в чужие делаjemandem ins Handwerk pfuschen
вот в чём дело!aha
вот такие, брат, дела!das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev)
вот такие делаso viel dazu (Niki x)
вот такие дела!da haben wir es! (Andrey Truhachev)
все берутся за делоalle packen mit an
всё дело в ценеes ist eine Preisfrage
втягивать кого-либо в грязное делоhereinreißen
втягивать кого-либо в сомнительное делоhereinreißen
выгодное делоBombengeschäft
выходит делоsomit (Andrey Truhachev)
гиблое делоeine faule Kiste
гиблое делоtote Hose (galeo)
гиблое делоeine verfehlte Sache
говорить делоTacheles reden (Andrey Truhachev)
говорить много и не по делуVom Hundertsten ins Tausendste kommen (Xenia Hell)
говорить не по делуsalbadern
говорить о делахvon Geschäften sprechen (Лорина)
давайте сразу же займёмся деломKommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev)
давайте сразу же перейдём к делуKommen wir gleich zur Sache (Andrey Truhachev)
у кого-либо дел невпроворотviel um die Ohren haben (Ich hatte extrem viel um die Ohren, musste omnipräsent sein redensarten-index.de Honigwabe)
Дела давно минувших днейdas sind alte Kamellen (Alex Krayevsky)
дела идутes geht rund
дела идут плохоschlechter Geschäftsgang (Лорина)
дела идут под горуes geht bergab (Мария Ро)
дела обстоятes steht mit (Лорина)
дела плохиes sieht schlecht aus (Bedrin)
дела пошатнулисьes geht bergab
дела снова пошли на ладder Schornstein raucht (wieder)
дела, сделанные наполовинуhalbe Sachen (Andrey Truhachev)
дела скверныеmir ist hundeelend (Andrey Truhachev)
дела скверныеmir geht's mies (Andrey Truhachev)
дела хуже не придумаешьmir geht's mies (Andrey Truhachev)
делать полезное делоsich nuetzlich machen (Andrey Truhachev)
дело боссаChefsache (важный вопрос, которым он занимается лично bundesmarina)
дело в шляпеder Läden klappt
дело в шляпе!fertig ist die Laube!
дело висит на волоскеes steht auf des Messers Schneide
дело выгорелоdie Sache ist gegessen (Andrey Truhachev)
дело выгоритes wird schon gehen! (Andrey Truhachev)
дело выгоритes wird schon klappen (Andrey Truhachev)
дело-говно!so eine Kacke! (Andrey Truhachev)
дело движется по бюрократическим инстанциямder Antrag läuft erst durch die Mühle der Bürokratie
дело движется по бюрократическим инстанциямder Antrag läuft erst durch die Mühle der Verwaltung
дело дряньdie Sache steht faul
дело дряньdie Sache sieht mulmig aus
дело дряньdie Sache ist faul
дело его дряньes geht ihm dreckig
дело заглохлоdie Sache ist im Sand verlaufen
дело заглохлоin der Sache ist kein Zug
дело закрытоdie Sache ist gegessen (Andrey Truhachev)
дело зашло в тупикdie Sache ist im Sand verlaufen
дело зашло в тупикhier ist die Welt mit Brettern vernagelt
дело идётes funkt
дело идётes macht sich (на лад)
дело идёт к дождюes sieht regnerisch aus
дело идёт к развязкеes kommt zum Klappen
дело идёт как по маслуdas geht ja wie's Brezelbacken
дело идёт как по маслуdas geht ja wie's Brezelbacken
дело идёт как по маслуes geht wie geschmiert
дело идёт полным ходомdie Sache geht mit Volldampf voran
дело, которому конца не видноeine Schraube ohne Ende
дело ликвидировалосьdas Geschäft ist eingegangen
дело лопнулоdie Sache ist im Sand verlaufen
дело может принять плохой оборотdas kann ja lustig werden!
дело на мазиdie Sache steigt
дело на мазиdie Sache klappt
дело не без подвохаdie Sache hat einen Pferdefuß
дело не в величинеes kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev)
дело не в деньгахauf Geld kommt es nicht an
дело не в размереes kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev)
дело не выгорелоder Kuchen ist angebrannt
дело не выгорелоes ist eine Masche gefallen
дело не выгорелоdie Sache hat sich zerschlagen
дело не идёт на ладdie Sache kommt auf keinen grünen Zweig (Gutes Deutsch)
дело не из простыхdas ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev)
дело не из простыхdas ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev)
дело не ладитсяes hinkt damit
дело не терпит ни малейшего отлагательства!es ist die höchste Eisenbahn
это дело непростоеdas ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev)
дело непростоеdas ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev)
дело непростоеdas ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev)
это дело нешуточноеdas ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev)
дело нешуточноеdas ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev)
дело нешуточноеdas ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev)
дело обстоит плохоdas sieht böse aus
дело опытаErfahrungssache
дело плохоes hat sich
дело подвигаетсяes fluscht (besser)
дело подходит к успешной развязкеes kommt zum Klappen (Andrey Truhachev)
дело пойдет на ладes wird schon gehen! (Andrey Truhachev)
дело поставлено плохоin der Sache ist kein Zug
дело пошлоdie Sache steigt
дело пошло на ладdie Sache kommt in Fahrt
дело прибыльноеdie Kasse stimmt (Ремедиос_П)
дело развивается успешноdie Sache ist gut im Zug
Дело с подвохомHier ist etwas faul
Дело с подвохомdie Sache hat einen Haken
дело совершилось без всякого шумаdie Sache ging ohne viel Sang und Klang vonstatten
дело сорвалосьes ist eine Masche gefallen
дело срываетсяdie Sache wird schiefgehen
дело твоёes liegt ganz an dir (Andrey Truhachev)
дело твоёwie du willst (Andrey Truhachev)
дело улаженоdie Sache ist gegessen (Andrey Truhachev)
дело успешно завершаетсяes kommt zum Klappen (Andrey Truhachev)
дело хромаетes hinkt damit
дело швахmir geht's mies (Andrey Truhachev)
дело швахes sieht schlecht aus (Bedrin)
денежные делаGelddinge (Лорина)
денежные дела идут вовсюder Rubel rollt
до этого никому нет делаdas kümmert keinen (Brücke)
довести дело до концаeine Sache zum Klappen bringen
довольно болтаться без дела!genug gefaulenzt! (Andrey Truhachev)
доходное делоein fetter Brocken
его дела идут плохоes geht krumm mit ihm
его дела идут плохоes geht mit ihm bergab
его дела так себеihm geht es durchwachsen
его дела ухудшаютсяes geht mit ihm bergab
ему нет дела до этогоer macht sich nichts daraus
если в этом делоwenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev)
если дело дойдёт до крайностиwenn es hart auf hart kommt
если дело только за этим!Wenn's weiter nichts ist! (Alex89)
если это дело выявится, он будет одураченwenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev)
жульническое делоeine faule Kiste
за дело!und nun drauflos!
завалить делоdie Sache vergeigen (Andrey Truhachev)
успешно завершить делоden Sack zumachen (SGurgant)
завершить какое-либо делоmit einer Sache klarkommen
завершить какое-либо делоeine Sache klarkriegen
загробить делоdie Sache vergeigen (Andrey Truhachev)
загубить делоdie Sache vergeigen (Andrey Truhachev)
загубить хорошее делоeine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev)
закончить делоdie Kiste schmeißen
занимайтесь своим делом!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev)
занимайтесь своим делом!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev)
занимайтесь своим делом!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev)
заниматься грязным деломim Morast waten
заниматься нечистыми деламиkrumme Wege gehen krumme Touren machen
заниматься нечистыми деламиkrumme Touren machen (Лорина)
заниматься нечистыми деламиkrümme Sachen machen
заниматься нечистыми деламиkrumme Sachen machen
заниматься пустым деломKiebitze hüten
заниматься сомнительными деламиkrumme Dinger machen
заниматься тёмными делами махинациямиkrumme Pfade wandeln (germanist)
заняться практическим деломsich die Finger schmutzig machen (Andrey Truhachev)
запороть делоdie Sache vergeigen (Andrey Truhachev)
запороть хорошее делоeine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev)
запутанное делоverzwickte Angelegenheit (Andrey Truhachev)
здесь всё дело в опытеdas ist reine Erfahrungssache
знать делоsich auskennen (Andrey Truhachev)
знать своё делоden Bogen raushaben (Andrey Truhachev)
давно известное делоalter Käse (Slavik_K)
Именно в этом то и дело!Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev)
иметь выговор в личном делеeinen Klecks in den Akten haben
иметь дела поважнееWichtigeres zu tun haben (Andrey Truhachev)
иметь делоmit etwas Bekanntschaft machen (с чем-либо)
иметь дело с кем-либоúmgehen (Andrey Truhachev)
иметь дело с полициейmit der Polizei Bekanntschaft machen
испортить всё делоjemandem das Konzept verderben (кому-либо)
испортить делоdie Sache vergeigen (Andrey Truhachev)
к делу!ran an die Buletten! (soboff)
как дела?geht ab? (Honigwabe)
как дела?wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev)
как дела?wie schaut's aus?
как его дела?wie steht es um ihn?
как его дела?wie geht es ihm?
как идут дела?wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev)
как идут его дела?wie steht es um ihn?
как идут его дела?wie geht es ihm?
как обстоят дела сwie sieht es mit aus?
как обстоят дела?wie steht es?
как раз в этом всё делоdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
как раз в этом то и дело!Darauf kommt es eben an!
как твои денежные дела?wie stehen deine Finanzen?
как у него идут дела?wie steht es um ihn?
как у него идут дела?wie geht es ihm?
какие дела?wie laufen die Geschäfte? (Andrey Truhachev)
какие у него дела?wie steht es um ihn?
какие у него дела?wie geht es ihm?
какое Вам дело?was geht Sie das an?
какое твоё собачье дело?das geht dich einen Dreck an
когда дойдёт до делаWenn's ans Tun kommt (Andrey Truhachev)
когда доходит до делаWenn's ans Tun kommt (Andrey Truhachev)
куда деть бельё?wo kommt die Wäsche hin?
куда деть книгу?wo gehört das Buch hin?
куда деть пальто?wo soll der Mantel hin?
куда же я денусь?klar (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall)
куда же я денусь?wo kämen wir denn hin? (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall)
куда же я денусь?jede Wette! (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall)
куда же я денусь?Keine Frage (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall)
лётное делоFliegerei
мастер своего делаKönner
мастер своего делаAs
мастер своего делаalter Hase (Andrey Truhachev)
между деломnebenbei (Andrey Truhachev)
между деломzwischendurch (Andrey Truhachev)
между деломzwischenher (Andrey Truhachev)
мне до него нет дела!er kann mir gestohlen bleiben
мне до этого дела нетwas kümmert mich das? (Andrey Truhachev)
мне до этого дела нетJuckt mich nicht (Andrey Truhachev)
мне до этого дела нет!das soll mich wenig grämen!
мне на это дело наплеватьes liegt mir ein Quark an der Sache
мне на это дело наплеватьes liegt mir ein Dreck an der Sache
много делeine Menge Arbeit (Andrey Truhachev)
много делviel Arbeit (Andrey Truhachev)
много делein Haufen Arbeit (Andrey Truhachev)
мои дела дряньmir geht's mies (Andrey Truhachev)
мои дела хуже некудаmir geht's mies (Andrey Truhachev)
мудрёное делоKniffelei
Мы доделываем свои дела до концаwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
мы должны держаться от этого дела подальшеwir müssen die Finger davonlassen
мы не делаем дела наполовинуwir machen keine halben Sachen (Andrey Truhachev)
на самом деле?ach ja? (Andrey Truhachev)
на самом делеschon (Bedrin)
на самом делеeffektiv
на том дело и кончаетсяdas ist das Ende vom Lied
наворочать делMist bauen (Andrey Truhachev)
надо же это дело как-то назватьdas Kind muss doch einen Namen haben
найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишьсяsein Herz in die Hand nehmen (Loravictory)
натворить делeinbrocken
начинать дело не с того концаden Aal beim Schwänze fassen
начинать дело не с того концаdas Kalb beim Schwänze nehmen
наше дело дряньwir sitzen im Dreck
Наши дела настолько хороши как никогда преждеUns geht es so gut wie nie zuvor! (Andrey Truhachev)
не вмешиваться в какое-либо делоdie Finger von jemandem, etwas lassen
не знать, куда себя детьwie Falschgeld rumlaufen (ВадНау)
не суй нос не в своё делоzupf dich an deiner eigenen Nase
не суй свой нос в чужие делаkümmere dich um deinen eigenen Dreck
не суй свой нос не в своё делоdas geht dich einen Dreck an
не суй свой нос не в своё делоdas geht dich den Teufel an
не суйте нос не своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev)
не суйте нос не своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev)
не суйте нос не своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev)
не твоё дело!das geht dich nichts an!
не усложняй дело без надобности!mach keinen Ärger!
нелегкое делоdie große Kunst (amorgen)
неоконченные делаhalbe Sachen (Andrey Truhachev)
непростое делоverzwickte Angelegenheit (Andrey Truhachev)
нерешённые делаungelegte Eier
нестоящее делоLumperei
неумело браться за делоden Aal beim Schwänze fassen
нечистые делаkrumme Touren (Лорина)
ни черта не смысля в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
ни черта не смысля в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
никому до этого больше дела нетda kräht kein Hahn mehr danach
ну вот, другое дело!na, geht doch! (ichplatzgleich)
ну и в чём дело?nä und?
ну и дела!Au Backe! (Andrey Truhachev)
ну и дела!heiliger gerechter, allmächtiger Strohsack! (Andrey Truhachev)
ну и дела!das ist ja mal ein Ding! (Andrey Truhachev)
ну и делаMannomann! (bavariya)
ну и натворил же ты дел!da hast du was Schönes angestiftet!
ну и натворил же ты дел!da hast du eine schöne Geschichte angerührt!
обделать делоein Ding drehen (незаконное)
обделать делоeine Sache drechseln
он вертит всеми деламиer schmeißt die ganze Kiste
он знает это дело назубокer hat die Kurve weg
он любит все дела делать на скорую рукуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он любит, чтобы дела делались по-быстромуbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он не любит тянуть резину в делахbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
он провернул крупное делоer hat eine große Kugel geschoben
он проявил чутье в этом делеer hat die richtige Antenne dafür gehabt
он уже не у делer ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev)
он чего доброго и в самом деле поверит этомуer ist imstande und glaubt das wirklich
она заправляет всеми делами в домеsie hat die Hosen an
она любит все дела делать по-быстромуbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
она не любит тянуть резину в делахbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
они сидят без дела и разглагольствуютsie sitzen rum und räsonieren (Andrey Truhachev)
опасное делоein heißes Eisen
организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительноеeine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia)
остаться не у делschlecht wegkommen (Er sagte, er sei bei der Verteilung schlecht weggekommen Ремедиос_П)
от этого никуда не денешьсяdas kommt so sicher wie das Amen im Gebet
от этого никуда не денешьсяdas ist so sicher wie das Amen in der Kirche
отвлекать кого-либо от делаjemandem die Zeit stehlen
очень осторожно подходить к решению затруднительного делаeinen Eiertanz aufführen
очень осторожно подходить к решению щекотливого делаeinen Eiertanz aufführen
первым деломzuallererst (Лорина)
плохие делаschlechter Geschäftsgang (Лорина)
плёвое делоKinderspiel
по уши погрязнуть в делахviel um die Ohren haben
повернуть делоeine Sache drehen
повернуть дело таким образом, чтоeine Sache so drehen, dass
погубить хорошее делоeine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev)
поддержать кого-либо в каком-либо делеjemandem über den Zaun helfen
поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делуjemanden bei der Stange halten
подсовывать кому-либо неприятное делоjemandem den Schwarzen Peter zuschieben
подсовывать кому-либо неприятное делоjemandem den Schwarzen Peter zuspielen
пока дела идут неплохоso weit, so gut. (Andrey Truhachev)
пока дела идут нормальноbisher nicht schlecht (Andrey Truhachev)
пока дела неплохиеso weit, so gut. (Andrey Truhachev)
пока что дела в нормеbisher nicht schlecht (Andrey Truhachev)
половина делаdie halbe Arbeit (Andrey Truhachev)
половина делаder halbe Erfolg (Andrey Truhachev)
половина делаhalbe Sache (Andrey Truhachev)
половина делаder halbe Kampf (Andrey Truhachev)
половина делаdie halbe Schlacht (Andrey Truhachev)
половина делаdie halbe Miete (Andrey Truhachev)
понятное делоselbstverständlich (Andrey Truhachev)
понятное дело, мы это легко можемKlar können wir das (Andrey Truhachev)
понять в чём делоdahintergucken
поправить свои финансовые делаsich gesundmachen
поправлять свои делаsich verbessern
портить кому-либо делоjemandem ins Handwerk pfuschen
darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело?warum hast du das gemacht?
при всём почтении, так дело не пойдетbei aller Sympathie,so geht das nicht (Andrey Truhachev)
прибыльное делоein fetter Brocken
привести дело в порядокein Ding geradebiegen
привлечь внимание к этому важному делуden Finger darauf legen
приступить к делуin die Puschen kommen (Andrey Truhachev)
приступить к делуaus den Puschen kommen (Andrey Truhachev)
приступить к делуauf die Sache losgehen
пришить кому-либо делоjemandem einen Prozess anheften
проболтаться без делаverbummeln (какое-либо время)
провернуть делоeine Sache drehen
с трудом провернуть какое-либо делоeine Sache durchdrücken
провернуть делоein Ding geradebiegen
провернуть делоeine Sache drechseln
проникать в суть какого-либо делаherausknobeln
пронюхать в чём делоden Braten riechen
просечь в чём делоden Braten riechen (Xenia Hell)
пусть он не вмешивается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не впутывается в это делоer soll die Finger davon lassen
пусть он не лезет не в своё дело!das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
пустяковое делоLumperei
пустячные делаnichtige Dinge (Andrey Truhachev)
пустяшные делаnichtige Dinge (Andrey Truhachev)
развалить хорошее делоeine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev)
развязаться с каким-либо деломdas Fass zuschlagen
раздувать делоeine Sache groß aufmachen
раздуть какое-либо; незначительное делоaus etwas eine Staatsaktion machen
расправиться с каким-либо делом в позитивном смыслеden Sack zumachen (SGurgant)
решиться на новое, незнакомое дело с нуляden Sprung ins kalte Wasser wagen (pechvogel-julia)
рискованное делоein heißes Eisen (Slavik_K)
рисковое делоgewagte Sache (Andrey Truhachev)
с этим делом я потерпел неудачуdie Sache ist verunglückt
сделать делоdie Kiste schmeißen
сделать доброе делоsich nuetzlich machen (Andrey Truhachev)
сделать хорошее делоgute Arbeit leisten (Andrey Truhachev)
сейчас здесь будет дело!hier ist vielleicht etwas gefällig
сейчас здесь будет дело!hier ist gleich etwas gefällig
сидеть без дела где-либоrumhängen (Tverdislav)
сидеть без делаherumsitzen (Andrey Truhachev)
сидеть без делаrumsitzen (Andrey Truhachev)
сидеть без делаherumhocken
сидеть без дела где-либоherumhängen (markovka)
скоро придёт конец его деламer wird es nicht lange mehr treiben
сложное делоverzwickte Angelegenheit (Andrey Truhachev)
слоняться без делаwursteln (Andrey Truhachev)
слоняться без делаherumlungern (Andrey Truhachev)
слоняться по улице без делаPflaster treten
смекнуть в чём делоden Braten riechen
со всеми деламиgepimpt (platon)
со знанием дела!gewusst, wie! (ВадНау)
со снабжением дела плохиmit der Versorgung ist es ein Drama ist es schlimm (Andrey Truhachev)
совершенно не разбирающийся в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
совершенно не разбирающийся в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
состряпать из чего-либо делоjemandem aus etwas einen Strick drehen (против кого-либо)
список дел2-do-Liste (Andrey Truhachev)
список дел на предстоящий деньTo-do-Liste (marawina)
список первоочередных дел2-do-Liste (Andrey Truhachev)
список срочных дел2-do-Liste (Andrey Truhachev)
так дело не пойдётso geht das nicht! (Andrey Truhachev)
так дело не пойдётso läuft die Karre nicht
так дело не пойдёт!so haben wir nicht gewettet!
так ли это на самом деле?stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev)
твое дело – трубаdu kannst deinen Läden zumachen
типографское делоdie Schwarze Kunst
то и делоalle naselang
то и делоalle fingerlang
то и делоalle Nase lang
то и делоalle naslang
то и делоimmer mal
то и делоalle nasenlang
то и делоin einer Tour
то и делоmit konstanter Bosheit
то и дело возмущатьсяaus einer Ohnmacht in die andere fallen
то и дело возмущаться, то и дело злитьсяaus einer Ohnmacht in die andere fallen (Alcha)
то и дело злитьсяaus einer Ohnmacht in die andere fallen
тогда всё дело скоро кончитсяdann ist der Husten bald aus
торчать без делаrumstehen (от herumstehen ka_dze)
торчать без делаherumstehen
трудное делоein harter Brocken (Andrey Truhachev)
тут дело нечистоdas geht nicht mit rechten Dingen zu
тёмное делоverzwickte Angelegenheit (Andrey Truhachev)
у него все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
у него дела плохиes geht ihm dreckig
у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово!bei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
угробить хорошее делоeine gute Sache zunichtemachen (Andrey Truhachev)
уйма делeine Menge Arbeit (Andrey Truhachev)
уйма делviel Arbeit (Andrey Truhachev)
уйма делein Haufen Arbeit (Andrey Truhachev)
уладить какое-либо делоein Ding geradebiegen
улаживать делаdie Dinge erleichtern (Andrey Truhachev)
управиться со своими деламиgut über die Runden kommen
фанат своего делаFachidiot (Andrey Truhachev)
ходить без делаschlendern
ходить по деламeinen Geschäftsgang erledigen (куда-либо)
ходить по деламeinen Geschäftsgang machen (куда-либо)
хорошая организация-половина дела!Gute Oganisation ist die halbe Miete (Andrey Truhachev)
хорошее настроение-уже большое дело!gute Stimmung ist schon die halbe Miete (Andrey Truhachev)
хорошее настроение-уже половина дела!gute Stimmung ist schon die halbe Miete (Andrey Truhachev)
хорошенькое дело!das ist gut
хорошенькое дело!das sind ja liebliche Dinge!
хорошенькое дело нечего сказать!das ist ja niedlich!
что за дела?!was geht ab!?
шататься без делаabschimmeln (mundmische.de Edelvinca)
шататься без делаherumlungern (Andrey Truhachev)
щекотливое делоein heißes Eisen
этим дело и кончаетсяdas ist das Ende vom Lied
это будет нелёгкое делоdas wird kein Kirschenpflücken sein
это дело абсолютно безнадёжноdie Sache ist völlig verfahren (Andrey Truhachev)
это дело далёкого будущегоdas ist Zukunftsmusik
это дело лопнулоdas ist geplatzt
это дело не простоеdie Sache hat ihre Mucken
это дело не совсем чистоеdiese Sache ist nicht ganz astreich
это дело неспешноеdas kann warten
это дело полностью бесперспективноdie Sache ist völlig verfahren (Andrey Truhachev)
это дело тёмноеdas ist nicht gehauen und nicht gestochen
это дело хлопотноеdas ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev)
это дело хлопотноеdas ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev)
это делу не поможетdas macht die Suppe nicht fett
это для него самое привычное делоdas ist bei ihm gang und gäbe
это его рук делоdafür kannst du dich bei ihm bedanken
это моё дело!das lass nur meine Sorge sein!
это не его делоdas geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
это не моих рук делоes ist nicht auf meinem Mist gewachsen (uedo)
это не моё делоdas ist nicht mein Ding (Andrey Truhachev)
это не моё делоdas ist nicht mein Bier (Slavik_K)
это не моё делоdas ist nicht mein Geschäft (Лорина)
это не твоё собачье делоdas geht dich den Teufel an
это нелёгкое делоdas hat es in sich
это плёвое делоdas ist wie beim Bäcker die Semmeln
это совсем другое делоdas geht aus einem ganz anderen Fasse
это стоящее дело!das ist eine Maßnahme!
это тоже его рук делоdas kommt auf sein Sündenregister
это уже большое дело!das ist schon die halbe Miete! (Andrey Truhachev)
это уже половина дела!das ist schon die halbe Miete! (Andrey Truhachev)
это хлопотное делоdas ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev)
это хлопотное делоdas ist kein Vergnügen (Andrey Truhachev)
это что ещё за дела?was sind das für Zicken? (Andrey Truhachev)
я в курсе делаich weiß Bescheid (Andrey Truhachev)
я займусь этим между деломdas mache ich so zwischendurch (Andrey Truhachev)
я знаю в чём делоich weiß Bescheid (Andrey Truhachev)
я знаю толк в делеich weiß, wie der Hase läuft
я не в курсе делаich habe keine Ahnung (Andrey Truhachev)
я не при делахes ist nicht auf meinem Mist gewachsen (т.е. даёт понять,что возникновению сложившейся ситуации способствовали не вы, а кто-то другой Ewgescha)
являясь абсолютным профаном в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
являясь абсолютным профаном в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
ясное делоklar (Andrey Truhachev)
ясное делоklar (употр. в ответах)
ясное дело!Klarer Fall! (Andrey Truhachev)
ясное дело!Na klar! (Andrey Truhachev)