Russian | German |
Белая Дама | die Weiße Frau (привидение) |
в сопровождении дамы | in Damenbegleitung |
великосветская дама | Weltdame |
взамен этой книги я вам дам другую | anstatt dieses Buches gebe ich Ihnen ein anderes |
вместо этой книги я вам дам другую | anstatt dieses Buches gebe ich Ihnen ein anderes |
глубокоуважаемые дамы и господа! | hochgeehrte Damen und Herrn! |
голову дам на отсечение | ich lass mir die Hand abhauen |
гость, приглашающий даму к столу и садящийся слева от неё | Tischherr |
дама в летах | eine ältere Dame |
дама в летах | eine Dame in einem gewissen Älter |
дама внушительных размеров | eine Dame von ziemlichem Umfang |
дама для сопровождения | Begleitdame (Abete) |
дама очень красива | die Dame sieht bildschön aus |
дама очень прекрасна | die Dame sieht bildschön aus |
дама полусвета | Kokotte |
дама полусвета | Mondäne |
дама полусвета | Halbweltdame |
Дама приятная во всех отношениях | eine in jeder Hinsicht angenehme Dame |
дама сердца | Herzensdame |
дама сердца | Coeur-Dame |
дамы и господа! | meine Herrschaft! ("мои господа/хозяева" Vas Kusiv) |
дамы и господа! | meine Herrschaften! ("мои господа/хозяева" Vas Kusiv) |
дамы и господа! | meine Damen und Herren! (обращение) |
дамы и господа из правления | die Damen und Herren des Vorstandes |
дамы и господа из правления | die Damen und Herren vom Vorstand |
эта девчушка ведёт себя как маленькая дама | der Fratz benimmt sich wie eine kleine Dame |
его романы о дамах полусвета были очень популярны | seine Romane über Kokotten waren sehr beliebt |
если это произойдёт, я дам вам знать | sollte dieser Fall eintreten, sage ich Ihnen Bescheid |
желательно быть в сопровождении дамы | Damenbegleitung erwünscht (Andrey Truhachev) |
желательно прийти с дамой | Damenbegleitung erwünscht (Andrey Truhachev) |
знатные дамы | Damen von Rang und Stand |
любовь рыцаря к даме сердца | höfische Minne |
манерная дама | eine preziöse Frau |
пустые и много мнящие о себе господа и дамы | blasierte Herren und Damen |
мужчины ушли в курительную комнату, дамы остались пить кофе | die Herren zogen sichIns Rauchzimmer zurück, die Damen tranken Kaffee |
на прогулке с обеими старыми дамами он неимоверно скучал | beim Spaziergang mit den beiden alten Damen hat er sich furchtbar gemopst |
немолодая дама | eine ältere Dame |
неподобающий даме | undamenhaft (@ndreas) |
несколько располневшая дама | eine vollschlanke Dame |
несколько склонная к полноте дама | eine vollschlanke Dame |
он завязал близкие отношения с этой дамой | er hat sich der Dame in vertraulicher Weise genähert |
он льстил своей даме | er flattierte seiner Dame |
он льстил своей даме | er flattierte seine Dame |
он любит делать дамам комплименты | er macht den Damen gern Komplimente |
она знатная дама | sie ist eine vornehme Dame |
она любит разыгрывать роль великосветской дамы | sie spielt gern eine große Dame |
она повсюду считалась дамой с безупречной репутацией | sie galt allgemein als eine unbescholtene Dame |
она считалась повсюду безупречной дамой | sie galt allgemein als eine unbescholtene Dame |
отбить даму | die Dame abklatschen (во время танца хлопками в ладоши) |
повести даму к столу | eine Dame zu Tisch führen |
подарить даме букет цветов | einer Dame einen Strauß Blumen schenken |
подобающий даме | damenhaft |
пожилая дама | Seniorin (пенсионерка OLGA P.) |
поздороваться с дамой, поцеловав ей руку | eine Dame mit einem Handkuss begrüßen |
пригласить даму на танец | eine Dame zum Tanz holen |
придворная дама | Edeldame |
придворная дама | Hofdame |
р. Даме | Dahme |
разрешите похитить на минутку вашу даму | darf ich Ihnen einen Augenblick Ihre Dame entführen? |
"Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
рыцарское служение даме | Ritterdienst |
с дамой прийти куда-либо и т. п. | in Damenbegleitung |
светская дама | Mondäne |
светская дама | eine mondäne Frau |
светские дамы | die Damen der Gesellschaft |
служение даме | Pagendienst |
старая дама заказала свой портрет | die alte Dame ließ sich ihr Konterfei machen |
старая, но ещё бодрая и живая дама | eine rüstige alte Dame |
строгая старая дама | eine gestrenge alte Dame |
строить из себя важную даму | die große Dame spielen |
строить из себя важную даму | die vornehme Dame hervorkehren |
танец, во время которого дамы приглашают кавалеров | Damenwahl |
три последних года она ухаживала за старой, больной дамой | sie betreute die alte, gebrechliche Dame in den drei letzten Jahren |
Уважаемые дамы и господа! | SgDH (SKY) |
Уважаемые дамы и господа! | Meine Herrschaften! (Vas Kusiv) |
уважаемые дамы и господа | Meine Damen und Herren |
Уважаемые дамы и господа! | Sehr geehrte Damen und Herren (официальное обращение Olgalinuschka) |
усаживать мужчин и дам за столом вперемежку | bunte Reihe machen |
Фельдфебеля в Вольтеры дам | Doch wenn du willst, geb' ich euch gerne her meinen Feldwebel als Voltaire |
элегантная дама | eine feine Dame |
элегантно одетая дама подгоняла хлыстом свою лошадь | eine elegant gekleidete Dame trieb mit einer Reitpeitsche ihr Pferd an |
элегантные дамы и господа фланировали по дворцовому парку | elegante Damen und Herren flanierten im Schlosspark |
энергичная пожилая дама | eine rüstige alte Dame |
я дам вам знать о дальнейшем | ich werde Sie über das Weitere verständigen |
я дам напечатать эту статью на машинке | ich werde den Artikel mit der Maschine abschreiben lassen |
я дам напечатать эту статью на пишущей машинке | ich werde den Artikel mit der Maschine abschreiben lassen |
я дам тебе эту сумму взаймы, когда сможешь, вернёшь | ich werde dir die Summe borgen, bis du sie mir zurückgeben kannst |
я и ломаного гроша за это не дам | ich gebe nicht einen Heller dafür |
я не дам ему водить меня за нос | ich werde mich von ihm nicht narren lassen |
я не дам себя в обиду | ich werde mich nicht zu einer Beleidigung hergeben |
я не дам себя дурачить | ich lasse mich nicht bluffen |
я не дам себя одурачить | ich lasse mich nicht blüffen |
я не дам себя так легко надуть | ich lasse mich nicht so leicht beschwindeln |