Russian | German |
английское домотканое грубое сукно из льна и шерсти | Linsey-woolsey |
без существования грубой небрежности | ohne grobe Fahrlässigkeit (dolmetscherr) |
беспощадный и грубый | brutal |
булочка, которую перед выпечкой погружают в содовый раствор и посыпают солью грубого помола | Laugenbrötchen (Stoerig 2004 vit45) |
бумага с грубой поверхностью | raues Papier (Nilov) |
быть более грубого склада | aus gröberem Ton geschaffen sein |
быть грубым не в его правилах | grob zu sein gehört nicht zu seinen Gepflogenheiten |
в грубом приближении | salopp (без заботы о точности формулировок Ремедиос_П) |
в грубых чертах | in groben Zügen (massana) |
в общих и грубых чертах | in großen und groben Zügen (massana) |
в разн. знач. грубый | grob |
в самом грубом непонимании | im allergröbsten Missverständnis (massana) |
весомо, грубо, зримо | griffig, deutlich derb, nicht zu bestreiten |
вести себя грубо | flegeln |
вести себя грубо | pöbeln |
вести себя грубо | sich flegeln |
вести себя по отношению к кому-либо грубо | beflegeln |
говорить грубым тоном | in barschem Ton sprechen |
грубая байка | Boy |
грубая бельевая ткань | Haustuch |
грубая брань | unflätige Beschimpfungen |
грубая бумага | raues Papier (Nilov) |
грубая выходка | Rüpelei |
грубая вязка | Grobstrick (hora) |
грубая кисть | Borstenpinsel (для рисования) |
грубая кожа | eine raue Haut |
грубая кожа | derbes Leder |
грубая лесть | Gelobhudel |
грубая ложь | eine faustdicke Lüge |
грубая ложь | eine krasse Lüge |
грубая ложь | eine handfeste Lüge |
грубая ложь | grobe Lüge (Jev_S) |
грубая ложь | eine dicke Lüge |
грубая малярная кисть | Besen |
грубая навязчивая реклама | Marktschreierei |
грубая навязчивая самореклама | Marktschreierei |
грубая натура | ein raues Wesen |
грубая, но питательная еда | eine handfeste Mahlzeit |
грубая обувь | derbes Schuhwerk |
грубая острота | Gassenwitz |
грубая очистка | Grobreinigung |
грубая ошибка | ein grober Fehler |
грубая пища | handfestes Essen |
грубая пища | Hausmannskost |
грубая поверхность | raue Oberfläche (SKY) |
грубая полушерстяная ткань | Linsey-woolsey |
грубая похвала | ein faustdickes Lob |
грубая похвала | ein dickes Lob |
грубая пряжа | Grobgarn |
грубая работа | grobe Arbeit |
грубая работа | raue Arbeit (без окончательной отделки) |
грубая речь | Bärensprache |
грубая рука | eine grobe Hand |
грубая сила | die rohe Gewalt |
грубая сила | brutale Kraft |
грубая ткань | grobes Tuch |
грубая ткань | Grobgewebe |
грубая фланель | Boy |
грубая шерсть | Stichelhaar (напр., собачья) |
грубая шерстяная пряжа, напоминающая кустарную | Homespun |
грубая шутка | plumper Spaß |
грубая шутка | ein grober Scherz |
грубая шутка | ein handfester Spaß |
грубая шутка | Gassenwitz |
грубая языковая ошибка | Sprachschnitzer |
грубо вести себя | sich ungehobelt aufführen |
грубо вмешаться | mit rauer Hand dazwischenfahren |
грубо возражать | jemandem grob erwidern (кому-либо) |
грубо вышвырнуть | jemanden dreikantig hinauswerfen (из комнаты; кого-либо) |
грубо говорить | jemandem massiv kommen (с кем-либо) |
грубо говоря | grob geschätzt (avebrava) |
грубо говоря | salopp gesagt (AlexandraM) |
грубо говоря | grob gesprochen ("Grob gesprochen, sind wir zwei Mal so groß wie der größte unserer Konkurrenten." Queerguy) |
грубо говоря | grob vereinfacht (Гевар) |
грубо говоря | im Großen und Ganzen (ВВладимир) |
грубо играть | bölzen (футбол) |
грубо играть | bolzen (б. ч. о футболе) |
грубо-комический | burlesk |
грубо лгать | faustdick fügen |
грубо льстить | lobhudeln |
грубо наброситься | jemanden hart anlassen (на кого-либо) |
грубо наброситься | jemanden heftig anlassen (на кого-либо) |
грубо наброситься | jemanden scharf anlassen (на кого-либо) |
грубо наброситься | jemanden grob anlassen (на кого-либо) |
грубо наглядный | drastisch (пример и т. п.) |
грубо намекнуть | jemandem mit dem Zaunpfahl winken (кому-либо) |
грубо напуститься | jemanden hart anlassen (на кого-либо) |
грубо напуститься | jemanden heftig anlassen (на кого-либо) |
грубо напуститься | jemanden scharf anlassen (на кого-либо) |
грубо напуститься | jemanden grob anlassen (на кого-либо) |
грубо нарушать закон | das Gesetz verachten |
грубо обойтись | jemandem ein loses Maul anhängen (с кем-либо) |
грубо обойтись | jemandem ein böses Maul anhängen (с кем-либо) |
грубо обращаться | jemanden grob behandeln (с кем-либо) |
грубо обращаться | grob behandeln (Andrey Truhachev) |
грубо обтёсывать | zurichten (дерево) |
грубо одёрнуть | jemandemeins aufs Maul geben (кого-либо) |
грубо опиливать | abraspeln |
грубо останавливать | einen Gegenspieler auflaufen lassen |
грубо отчитать | stauchen |
грубо отёсанный камень | ein roh behauener Stein |
грубо резаный табак | Grobschnitt |
грубо сколоченный | aus dem Rauhen gearbeitet |
грубо сколоченный | grobgezimmert (о мебели) |
грубо сколоченный стол | ein roh gezimmerter Tisch |
грубо упрекать | jemandem Vorwürfe an den Kopf werfen (в чём-либо; кого-либо) |
грубо упрекать | jemandem Vorwürfe an den Kopf werfen (кого-либо в чём-либо) |
грубого помола | stark ausgemahlen |
грубого помола | grobgemahlen |
грубого склада | aus gröberem Ton |
грубое вмешательство | einschneidender Eingriff (в права и т. п.) |
грубое вмешательство в чужие дела | grobe Einmischung in fremde Angelegenheiten |
грубое вмешательство, подрывающее экономику | eine wirtschaftliche Intervention (другого государства) |
грубое выражение | Küchenausdruck |
грубое выражение | harter Ausdruck |
грубое надувательство | plump er Schwindel |
грубое надувательство | plumper Schwindel |
грубое обращение | eine schnöde Behandlung (с кем-либо) |
грубое обтёсывание | Zurichtung (дерева) |
грубое поведение | grobes Benehmen |
грубое поведение | ein rüpelhaftes Benehmen |
грубое правило | Faustregel |
грубое ругательство | ein derber Fluch |
грубое слово | ein grobes Wort |
грубое слово | Küchenausdruck |
грубое сукно | grobes Tuch |
грубой силой здесь ничего не добьёшься | mit roher Gewalt kann man hier nichts erreichen |
грубые выражения | Kraftausdrücke (Andrey Truhachev) |
грубые загрязнения | grobe Verunreinigungen (dolmetscherr) |
грубые манеры | ungeschliffene Manieren |
грубые нападки | Anflegelei (на кого-либо) |
грубые нарушения инструкции | grobe Verstöße gegen die Vorschrift |
грубые нарушения обычая | grobe Verstöße gegen die Sitte |
грубые нарушения правил внутреннего распорядка | grobe Verstöße gegen die Hausordnung |
грубые нравы | rohe Sitten |
грубые нравы | raue Sitten |
грубые оскорбления | Anflegelei |
грубые руки | klobige Hände |
грубые сапоги | klobige Stiefel |
грубые слова | derbe Worte |
грубые шутки | derbe Witze |
грубый голос | raue Stimme |
грубый голос | Kommissstimme |
грубый голос | eine grobe Stimme |
грубый жаргон | Gassensprache |
грубый и резкий | barsch (о манере выражаться) |
грубый корм | Hartfutter |
грубый корм | Rauhfutter |
грубый насильник | Faustherrscher |
грубый натурализм сделал для меня эту книгу неприятной | der grobe Naturalismus verekelte mir dieses Buch |
грубый, но питательный | handfest |
грубый носок | Haferlsöckchen (для горной обуви) |
грубый обман | eine plumpe Täuschung |
грубый обман | ein gröblicher Betrug |
грубый окрик | Kommissstimme |
грубый ответ | barsche Antwort (Andrey Truhachev) |
грубый парень | ein roher Geselle |
грубый переплётный коленкор | Buckram |
грубый песок | Geriss |
грубый полуботинок | Haferlschuh (для горной местности) |
грубый просмотр | ein arges Versehen |
грубый ребёнок | missratenes Kind |
грубый толчок | ein derber Stoß |
грубый толчок | ein kräftiger Stoß |
грубый удар | ein derber Schlag |
грубый человек | ein roher Mensch |
грубый человек | ein grober Mensch |
грубый человек | ein rauer Mann |
грубый человек | Klöben |
грубый человек | Rohling |
грубый эгоизм | schnödeste Selbstsucht |
грубым голосом | aus rauer Kehle |
грубым образом | in grober Weise (Лорина) |
грубым образом | roherweise |
давать кому-либо грубый отпор | abführen |
дать грубый и резкий отпор | eine barsche Abfuhr erteilen |
действующий грубыми средствами | reißerisch (о рекламе) |
делать более грубым | vergröbern |
дерево с грубой корой | ein grobrissiger Baumstamm |
допустить грубый просчёт | sich arg verrechnen |
его поведение является грубые нарушением закона и морали | sein Verhalten verstößt gröblich gegen Gesetz und Moral |
его слова были грубыми | seine Worte waren roh |
езда с грубым нарушением правил дорожного движения, создающая опасность аварии | aggressive Fahrweise |
если грубо упростить | grob vereinfacht (Андрей Уманец) |
из грубого теста | aus gröberem Ton |
из грубой материи | aus gröberem Ton |
из грубой ткани | derbstoffig |
кисть из грубого волоса | Borstenpinsel |
ком. грубый | grob |
кофточка была сшита грубо | die Bluse war liederlich genäht |
крупа грубого помола | Schrot |
мука грубого помола | Getreideschrot |
мука грубого помола | Schwarzmehl |
мука грубого помола | Schrotmehl |
мука грубого помола | grobes Mehl |
мука грубого помола | Schrot |
наглая/грубая фальсификация | plumpe Fälschung (ach) |
наделать грубых ошибок | Mist bauen (Vas Kusiv) |
начальник грубо наорал на меня | der Chef hat mich angeschnauzt |
нельзя же так грубо ругаться! | du sollst doch nicht so fluchen! |
обойтись грубо | jemandem grob kommen (с кем-либо) |
обращаться с кем-либо грубо | mit jemandem grob umgehen |
обращаться с кем-либо сверх всякой меры грубо | jemanden saugrob behandeln (по-свински, как последняя свинья) |
он грубо заговорил со мной на улице | er pöbelte mich auf offener Straße an |
он грубо льстит ему | er lobhudelt ihn |
он грубо льстит ему | er lobhudelt ihm |
он грубо нарушил обычаи страны | er hat sich gröblich gegen die Sitten des Landes vergangen |
он грубо отказал ей | er hat sie mit Schroffheit abgewiesen |
он грубо оттолкнул её | er stieß sie roh zur Seite |
он грубо ругал её | er fluchte auf sie |
он любит грубую пищу | er liebt derbe Kost |
он ненавидел это грубое угодничество | er hasste diese plumpe Scharwenzelei |
он обвиняется в грубом нарушении правил дорожного движения, послужившем причиной тяжёлого несчастного случая | er ist angeklagt, einen schweren Verkehrsunfall verursacht zu haben |
он расточал грубую лесть в адрес нового начальника | er erging sich in Lobhudeleien auf den neuen Chef |
он так грубо схватил чашку, что она разбилась | er fasste die Tasse so derb an, dass sie zerbrach |
он употреблял грубые и ядреные выражения | er gebrauchte derbe und kernige Ausdrücke |
ответить кому-либо грубо | jemandem ungezogen antworten |
ответить кому-либо грубо | jemandem eine ungezogene Antwort geben |
отпускать грубые шутки | derbe Witze machen |
очень грубо обращаться с кем-то | mit jemandem sehr hart umgehen (Andrey Truhachev) |
очень грубый | sackgrob |
очень грубый субъект | ein saugrober Kerl |
печная груба | Quandel |
по своей простоте он совершил грубую ошибку | in seiner Ahnungslosigkeit beging er einen schweren Fehler |
полицейский приказал грубым, резким голосом: "Не останавливаться!" | Polizist gebot mit barscher Stimme: "Nicht stehenbleiben!" |
пользоваться грубыми выражениями | niedrige Ausdrücke gebrauchen |
претерпеть грубое обращение | rohe Behandlung erdulden |
претерпеть грубое унижения | rohe Demütigungen erdulden |
претерпеть грубые оскорбления | rohe Beleidigungen erdulden |
пусть он избавит меня от своей грубой лести | er soll mich mit seiner Lobhudelei verschonen |
разг грубый человек | Klotz |
с грубой кожей | schwartig |
с применением грубого насилия | mit grober Gewalt |
с применением грубой силы | mit grober Gewalt |
сапоги из грубой кожи | Schmierstiefel |
"Сволочи!" – грубо выругался он | Schweinehunde! fluchte er |
сделать грубый намёк | jemandem mit dem Zaunpfahl winken (кому-либо) |
сказать кому-либо что-либо грубо | jemandem etwas grob sagen |
слышался его грубый смех | man hörte sein ordinäres Lachen |
смолоть зерно грубым помолом | Getreide zu Schrot mahlen |
терпеть грубое обращение | rohe Behandlung erdulden |
терпеть грубое оскорбления | rohe Beleidigungen erdulden |
терпеть грубое унижения | rohe Demütigungen erdulden |
ткань из грубой шерстяной пряжи | Homespun (, напоминающей кустарную) |
употреблять грубые выражения | grobe Redensarten gebrauchen |
фильтр грубой очистки | Grobfilter |
хватать грубо | derb zugreifen |
хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему | derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut |
хлеб из муки грубого помола | Schrotbrot |
хлеб из муки грубого помола | Grobbrot |
хлеб из муки грубого помола с отрубями | Vollkornbrot |
хлеб из пшеничной муки грубого помола | Grahambrot |
часто грубо накинуться | anschnauzen (на кого-либо) |
часто грубо орать | anschnauzen (на кого-либо) |
человек, занимающийся грубой рекламой | Marktschreier |
человек, занимающийся грубой саморекламой | Marktschreier |
шутить грубо | grob scherzen |
это был грубый промах | das war ein grober Schnitzer |
это было довольно грубо с твоей стороны | das war recht ungezogen von dir |
это грубый обман | das ist ein handfester Betrug |
я наделал грубых ошибок в диктанте | ich habe das Diktat verhauen |
я сделал в переводе две грубые ошибки | ich habe in der Übersetzung zwei grobe Fehler gemacht |
я сделал в своей работе две грубые ошибки | ich habe in meiner Arbeit zwei grobe Fehler gemacht |