Russian | German |
бесцветные глаза | wässrige Augen |
близко посаженные глаза | nahe beieinanderliegende Augen |
близко поставленные глаза | eng zusammenliegende Augen (Natalie1103) |
"большие глаза" от удивления | große Augen (Andrey Truhachev) |
буквы расплываются у меня перед глазами | ich kann die Buchstaben nur verschwommen sehen |
быстро вскинуть глаза | jemanden mit einem raschen Aufblick ansehen (на кого-либо) |
быстро вскинуть глаза | jemanden mit einem raschen Aufblick ansehen (на кого-либо) |
в глазах непосвящённого наблюдателя | dem uneingeweihten Beobachter (Dem uneingeweihten Beobachter bleibt der Erfolg von Taylor Swift ein Rätsel Ремедиос_П) |
весёлые глаза | muntere Augen |
видеть краем глаза | im Augenwinkel sehen (Viola4482) |
видеть невооружённым глазом | mit bloßem Auge sehen |
видеть что-либо по глазам | jemandem etwas an den Augen absehen |
видеть что-либо по чьим-либо глазам | jemandem etwas an den Augen ansehen |
видеть что-либо по глазам | jeden Wunsch an den Augen absehen |
видеть что-либо по глазам | etwas an den Augen absehen |
видеть собственными глазами | mit eigenen Augen sehen |
внутренний угол глаза | Tränenwinkel |
возвыситься в чьих-либо глазах | in jemandes Meinung steigen |
воловий глаз | Ochsenauge |
волшебные глаза | Märchenaugen |
вопреки всем порочащим слухам он остаётся в наших глазах незапятнанным | trotz aller Verleumdungen bleibt er in unseren Augen unbefleckt |
встретиться глазами | Blickkontakt haben (с кем-л. – mit jmdm Ремедиос_П) |
выбить кому-либо глаз | jemandem ein Auge auswerfen (напр., камнем) |
выбить кому-либо глаз | jemandem ein Auge äusschlagen |
выбить кому-либо глаз камнем | jemandem ein Auge auswerfen |
выбить себе глаз | sich ein Auge ausstoßen (натолкнувшись на что-либо) |
выколоть глаза | jemandem die Augen ausstechen |
выколоть глаза | jemandem die Augen ausstechen (кому-либо) |
выколоть себе глаз | sich ein Auge ausrennen (наткнувшись на что-либо) |
выплакать все глаза | sich die Augen ausweinen |
выплакать все глаза | blind von Tränen sein (Amphitriteru) |
выплакать все глаза | sich die Augen aus dem Kopf weinen |
выплакать глаза | sich die Augen ausweinen |
выплакать глаза | sich die Augen blind weinen |
выплакать глаза | die Augen verweinen |
выплакать себе глаза | sich die Augenrot weinen |
выпучить глаза | Kalbsaugen machen |
выпучить глаза | die Augen aufsperren |
выпучить глаза | Stielaugen machen |
выпучить глаза | glasen |
выпучить глаза | bohlen |
выпучить глаза | stieren |
вырасти в глазах | in Ansehen gestiegen sein (в чьих-либо глазах = in js. Ansehen Abete) |
вырасти в чьих-либо глазах | in jemandes Augen steigen (Radischen) |
вырасти в чьих-либо глазах | in jemandes Augen steigen |
вытирать глаза | sich die Augen auswischen |
вытирать глаза рукой | sich die Augen mit der Hand auswischen |
вытирать слёзы на глазах | die Tränen aus den Augen wischen |
глаз голубя | Taubenauge |
глаз затёк кровью | das Auge ist mit Blut unterlaufen |
глаз знатока | Kennerblick |
глаз налился кровью | das Auge ist mit Blut unterlaufen |
глаз налился кровью | das Auge ist blutunterlaufen |
глаз налился покраснел | das Auge ist blutunterlaufen |
глаз наполнился кровью | das Auge ist mit Blut unterlaufen |
глаз не спускать | kein Auge von jemandem wenden (с кого-либо) |
глаз отдыхает на красивом ландшафте | das Auge weilt auf der schönen Landschaft |
глаз художника | Malerauge |
глаз шпика | Späherauge |
глаз шпиона | Späherauge |
глаза аргуса | Argusaugen |
глаза боятся, а руки делают | Je eher heran, je eher getan von dannen (sol_asja) |
глаза боятся, а руки делают | Augen zu und durch (ichplatzgleich) |
глаза детей сияли от радости | die Augen der Kinder leuchteten vor Freude |
глаза его так и бегали | seine Augen liefen umher |
глаза загорелись | die Augen erglühten (a_b_c) |
глаза на выкате | hervorquellende Augen |
глаза навыкат | Stielaugen |
глаза навыкате | Kugelaugen |
глаза привыкли к полумраку | die Augen haben sich dem Halbdunkel angepasst |
глаза разбегаются | nicht wissen, wo man hinsehen soll (er wusste nicht, wo er hinsehen sollte – у него глаза разбежались (Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53 000 слов. / изд. стериотип., под ред. К. Лейна. – М.: Рус. яз., 1989. – 736 с. – ISBN 5-200-01671-1, стр. 523) GrebNik) |
глаза с длинными ресницами | lang bewimperte Augen |
глаза с продолговатым разрезом | länglich geschnittene Augen |
глаза светятся | die Augen leuchten |
глазом не успеешь моргнуть | ehe du piep sagst |
гноящийся глаз | Triefauge (pschyrembel.de) |
говорят, в глазах отражается душа | man sagt, die Augen spiegeln die Seele |
держать что-либо перед глазами | vor die Augen halten |
для отвода глаз | der Optik halber |
для отвода глаз | zur Irreführung |
для отвода глаз | zum Schein |
есть глазами кого-либо смотреть жадными глазами | Stielaugen machen (на что-либо) |
её глаза блестели от радости | ihre Augen glänzten vor Freude |
её глаза блуждают | ihre Augen irren |
её глаза были полны слёз | Tränen standen ihr in den Augen |
её глаза были полны слёз | ihre Augen standen voll Tränen |
её глаза лучатся от радости | ihre Augen strahlen vor Freude |
её глаза наполнились слезами | Tränen schossen ihr in die Augen |
её глаза наполнились слезами | ihre Augen flossen von Tränen über |
её глаза ослепли от слез | ihre Augen waren von Tränen blind |
её глаза сияли от радости | ihre Augen funkelten vor Freude |
её глаза сияют от радости | ihre Augen strahlen vor Freude |
её глаза сияют от счастья | ihre Augen strahlen vor Glück |
её глаза утратили всякое выражение | ihre Augen wurden ausdrucksleer |
её платье бросается в глаза | ihr Kleid fällt auf |
её сияющие глаза ослепили меня | ihre strahlenden Augen blendeten mich |
жадно пробегать глазами | durchgieren (книгу) |
живые глаза | lebhafte Augen |
живые глаза | lebendige Augen |
живые глаза | muntere Augen |
живые глаза смотрят на нас | frische Augen blicken uns an |
жидкость для промывания глаз | Augenspüllösung (Augenspülung marinik) |
за хорошие глаза | um jemandes schöner Augen willen |
заболевание глаз | Augenleiden |
заболевание глаза | Augenkrankheit |
заболевание глаза | Augenleiden |
завязанные глаза | verbundene Augen (Sie warfen ihn mit verbundenen Augen in ein Erdloch. Ин.яз) |
завязать глаза платком | ein Tuch um die Augen binden |
завязать глаза платком | ein Tuch vor die Augen binden |
закрывать глаза | seine Augen vor etwas verschließen (на что-либо) |
закрывать глаза на | sich hinwegsetzen (massana) |
закрывать на что-либо глаза | die Augen vor etw. verschließen (Eine Stadt wie Berlin, die sich Weltoffenheit und Toleranz auf die Fahne schreibt, darf bei solch vorurteilsmotivierter Hassgewalt nicht länger die Augen verschließen! Alex Krayevsky) |
закрывать на что-либо глаза | etwas nicht sehen wollen |
закрывать глаза | ein Auge bei etwas zudrücken (на что-либо) |
закрывать глаза | beide Augen bei etwas zudrücken (на что-либо) |
закрывать глаза на | gutheißen (Ремедиос_П) |
закрывать глаза на что-либо | ein Auge zudrücken (Milou) |
закрывать глаза покойнику | einem Verstorbenen die Augen zudrücken |
закрывающиеся глаза | Schlafaugen (у куклы) |
запавшие глаза | hohle Augen |
заслонить глаза рукой | die Hand über die Augen legen |
зелёные кошачьи глаза светились в углу | grüne Katzenaugen schimmerten in der Ecke |
знак глазами | Augenwink |
знак подчёркивающий звание человека в глазах окружающих его людей | Statussymbol (напр., собственная автомашина) |
знак подчёркивающий значение человека в глазах окружающих его людей | Statussymbol (напр., собственная автомашина) |
знак подчёркивающий положение человека в глазах окружающих его людей | Statussymbol (напр., собственная автомашина) |
зоркие глаза | glaue Augen |
зоркий глаз | Späherauge |
зоркий глаз | Luchsauge |
зоркий глаз | Adlerauge |
избегать смотреть в глаза | jds Blick ausweichen (кому-л. Ремедиос_П) |
издевательская насмешка светилась в его глазах | Hohn leuchtete in seinen Augen |
искать глазам | sich umschauen (nach D. – кого-либо, что-либо Лорина) |
искать глазами | ausspähen (кого-либо, что-либо) |
искать глазами | die Augen umhergehen lassen |
искать глазами | sich umschauen (nach D. – кого-либо, что-либо Лорина) |
искать глазами | aussehen (кого-либо) |
искать глазами | sich umblicken (что-либо) |
искать глазами | ausschauen (что-либо, кого-либо) |
искать глазами | die Augen umhergehen lassen (кого-либо, что-либо) |
их сходство мне сразу бросилось в глаза | ihre Ähnlichkeit fiel mir gleich auf |
их сходство не может не броситься в глаза | ihre Ähnlichkeit muss sich sofort aufdrängen |
карандаш для нанесения контурной черты на веки вокруг глаз | Eyeliner |
карандаш для подводки глаз | Kajalstift (Schoepfung) |
карие глаза | braune Augen (Лорина) |
кидаться в глаза | auffallen (massana) |
когда он её увидел, он глаза вылупил | als er sie sah, machte er Stielaugen (от восхищения) |
колоть глаза | jemandem, etwas vorhalten (Vas Kusiv) |
колоть глаза | jemandem ein Dorn im Auge sein (Ремедиос_П) |
колоть глаза | jemandem, etwas aufs Butterbrot schmieren (Vas Kusiv) |
колоть глаза | jemandem, etwas unter die Nase reiben (Vas Kusiv) |
косить одним глазом | auf dem einen Auge schielen |
косящий глаз | Schielauge |
кривая на один глаз | Einäugige |
кривой на один глаз | einäugig (разг.) |
куда глаза глядят | immer der Nase nach gehen, laufen, fahren, schlendern, aufs Geratewohl (Vas Kusiv) |
лукавые глаза | Schalksaugen |
медсестра осторожно закапала ему капли в глаза | die Krankenschwester träufelte ihm vorsichtig die Tropfen in die Augen |
мерить друг друга глазами | sich mit den Augen messen |
мерить друг друга глазами | einander mit den Augen messen |
миндалевидный разрез глаз | mandelförmig geschnittene Augen |
морщинки в уголках глаз | Augenfältchen |
мутные глаза | trübe Augen |
на глаз | nach Gefühl und Wellenschlag (Vas Kusiv) |
на глаз | über den Daumen gepeilt (Vas Kusiv) |
на глаз | nach Augenmaß (etwas nach Augenmaß bestimmen – определять что-либо на глаз varksn) |
на глаз | nach Augenmaß |
у кого-либо на глаза наворачиваются слезы | Tränen steigen jemanden in die Augen (eizra) |
на глаза у него навернулись слёзы | die Augen liefen ihm über |
на глаза у неё навернулись слёзы | die Tränen stiegen ihr in die Augen |
на глазах | vor den Augen |
на глазах | zusehends (der Kränke verfiel zusehends - больной угасал на глазах) |
на глазах | offen |
на глазах | augenfällig |
на глазах | vor Augen |
на глазах | öffentlich |
на глазах | vor aller Augen |
на глазах | koram |
на глазах у всех | öffent |
на глазах у всех | offen |
на глазах у всех | auf offener Straße |
на глазах у неё выступили слёзы | die Tränen stiegen ihr auf |
на её глазах выступили слёзы | Tränen standen ihr in den Augen |
на моих глазах | vor meinen Augen (darya_sh) |
на наших глазах | vor unseren Augen (Schumacher) |
на улицах была непроглядная тьма, хоть глаз выколи, все фонари были погашены | auf den Straßen war es stockdunkel, alle Laternen wurden ausgelöscht |
на уровне глаз | in Augenhöhe |
наметанный глаз | ein geübtes Auge |
намётанный глаз | ein geschärftes Auge |
наплакать себе глаза | sich die Augen rot weinen |
находиться на уровне глаз | auf Augenhöhe sein (Andrey Truhachev) |
находиться прямо перед глазами | klar vor Augen liegen (massana) |
находиться прямо перед глазами | klar vor den Augen liegen (massana) |
невидимый глазу | für das Auge nicht sichtbar (поскольку первоначальная маркировка обычно оставляет невидимый глазу след в структуре стали Andrey Truhachev) |
невидимый для глаза | für das Auge nicht erkennbar (Andrey Truhachev) |
невидимый для глаза | nicht erkennbar für das Auge (Andrey Truhachev) |
невидимый для глаза | für das Auge nicht sichtbar (Andrey Truhachev) |
невидимый невооружённым глазом | mit bloßem Auge nicht erkennbar (Andrey Truhachev) |
невинно вскинув глаза | mit unschuldigem Augenaufklärung |
невинно вскинув глаза | mit unschuldigem Augenaufschlag |
невооружённым глазом | mit dem bloßen Auge (Ремедиос_П) |
неземной свет сиял в её глазах | ein überirdisches Licht brach aus ihren Augen |
несчастье произошло на наших глазах | das Unglück spielte sich vor unseren Augen ab |
никогда раньше мне не бросалось в глаза, что | nie zuvor war mir aufgefallen, dass |
ночной павлиний глаз | Nachtpfauenauge (бабочка) |
ночной павлиний глаз рыжий | Nagelfleck (Aglia tau L.; бабочка) |
область вокруг глаз | Augenpartie (marinik) |
она долго лежала с открытыми глазами | sie lag lange mit offenen Augen |
она не смела поднять глаза | sie getraute sich nicht aufzublicken |
она опустила глаза | sie senkte die Augen |
она стояла с остановившимися глазами | sie stand mit starren Augen da |
она стыдливо опустила глаза | sie senkte verschämt die Augen |
она стыдливо опустила глаза | sittsam schlug sie die Augen nieder |
она утверждает, что видела это собственными глазами | sie will es mit eigenen Augen gesehen haben |
она широко раскрыла глаза | sie hat die Augen weit geöffnet |
определение расстояния на глаз | Entfernungsschätzen |
определять на глаз расстояние в 100 метров | die Entfernung auf 100 abschätzen |
определять что-л на глаз | etwas mit dem Auge abschätzen |
опустив глаза долу | mit niedergeschlagenen Augen |
опустив глаза долу | mit gesenktem Blick |
опустить глаза | niederblicken |
орлиный глаз | Adlerauge |
осколок стекла попал в глаз | ein Glassplitter drang ins Auge |
остекленевшие глаза | Glasaugen |
от дыма резь в глазах | der Rauch sticht die Augen |
от дыма у меня слезились глаза | der Rauch trieb mir die Tränen in die Augen |
от его зоркого глаза ничего не ускользнуло | seinem Scharfblick entging nichts |
отвести глаза | den Blick abkehren |
отвести глаза | die Augen abkehren |
отвести глаза | die Augen abwenden |
отвести глаза в сторону | weggucken (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | wegblicken (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | wegsehen (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | zur Seite schauen (Andrey Truhachev) |
отвести глаза в сторону | den Blick abwenden (Andrey Truhachev) |
отвод дурного глаза | Abwehr des bösen Blickes (Лорина) |
отводить глаза | wegblicken (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | wegsehen (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | weggucken (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | zur Seite schauen (Andrey Truhachev) |
отводить глаза кому-либо | echauffieren (aufziehen, фигурально Andrey Truhachev) |
отводить глаза | Sand in die Augen streuen (кому-либо) |
отводить глаза | den Blick abwenden (Andrey Truhachev) |
отводить глаза | wegschauen (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | den Blick abwenden (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | wegsehen (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | zur Seite schauen (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | weggucken (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | wegblicken (Andrey Truhachev) |
отводить глаза в сторону | wegschauen (Andrey Truhachev) |
открой глаза! | Augen auf! |
открывать кому-либо глаза | jemandem die Augen öffnen über A |
открывать глаза | die Augen aufmachen |
открывать кому-либо глаза | jemandem die Augen öffnen über A (на что-либо) |
открыть глаза | die Augen aufschlagen |
открыть глаза | die Augen öffnen |
открыть глаза | jemandem die Augen öffnen (на что-либо; кому-либо) |
открыть кому-либо глаза | jemandem die Augen öffnen (на что-либо) |
открыть глаза | die Augen aufmachen |
открыть глаза на что-либо | den Blick öffnen für (Настя Какуша) |
открыть глаза | jemandem die Decke von den Augen ziehen (кому-либо на что-либо) |
открыть кому-либо глаза | jemandem die Augen öffnen über A (на что-либо) |
открыть кому-либо глаза | jemandem die Augen öffnen über A |
открыть глаза | jemandem ein Licht aufstecken (кому-либо, на что-либо) |
отрада для глаз | Augenweide |
отёк слизистой оболочки глаза | Bindehautschwellung (ich_bin) |
париетальный глаз | Parietalauge (теменной marinik) |
печальные глаза | melancholische Augen |
печальные глаза | traurige Augen |
плутоватые глаза | Schalksaugen |
плутовские глаза | Schalksaugen |
повесить что-либо на уровне глаз | etwas in Augenfältchen anbringen |
повреждение глаза | Augenverletzung |
подбитый глаз | Musauge (Mesh) |
подбитый глаз | ein blaues Auge |
подводка для глаз | Kajal (mirelamoru) |
поднимать глаза | aufsehen |
поднимать глаза | die Augen emporschlagen |
поднять глаза | die Augen zu jemandem aufschlagen |
поднять глаза | die Augen zu jemandem aufschlagen (на кого-либо) |
поднять глаза | aufschauen (Andrey Truhachev) |
поднять глаза | den Blick heben (Andrey Truhachev) |
поднять глаза | emporblicken geh. (Andrey Truhachev) |
поднять глаза | zu jemandem hinaufsehen (на кого-либо) |
поднять глаза | aufblicken |
поднять глаза | die Augen zu jemandem aufschlagen (на кого-либо) |
поднять глаза | hinaufschauen (Andrey Truhachev) |
поднять глаза | aufsehen (Andrey Truhachev) |
поднять глаза | hochschauen (напр., от книги) |
поднять глаза | hochblicken |
поднять глаза кверху | aufblicken (Andrey Truhachev) |
поднять глаза кверху | aufschauen (Andrey Truhachev) |
поднять глаза от книги | von seinem Buch aufschauen |
показываться кому-либо на глаза | jemandem unter die Augen treten |
покрасневшие глаза | rot unterlaufene Augen (Politoffizier) |
полоса над глазами | Überaugenstreif (marinik) |
Пользоваться защитными перчатками/ защитной одеждой/ средствами защиты глаз/лица | Schutzhandschuhe / Schutzkleidung / Augenschutz / Gesichtsschutz tragen (SKY) |
попадаться на глаза | sich zeigen (Andrey Truhachev) |
порошок для глаз | Augenkrankheit (лекарство) |
порошок для глаз | Augenleiden (лекарство) |
портить себе глаза | sich die Augen verderben |
портить себе глаза | sich die Augen verderben (чтением) |
посмотреть в глаза правде | sich ehrlich machen (Ремедиос_П) |
появиться кому-либо на глаза | jemandem unter die Augen treten |
прищурить глаза | die Augen zu einem schmalen Spalt verengen |
пробежать глазами | querlesen |
пробежать глазами | durchlaufen |
пробежать глазами письмо | einen Brief überfliegen |
поспешно пробежать глазами письмо | einen Brief durchjagen |
прозрачно-голубые глаза | wasserblaue Augen (Andrey Truhachev) |
промывание глаз | Augenbad |
промывание глаз | Augenspülung (или раствор/жидкость/средство для промывания marinik) |
промывание глаза | Augenbad |
протереть глаза | sich die Augen ausreiben |
протереть глаза | sich die Augen reiben (Andrey Truhachev) |
протереть глаза | sich den Schlaf aus den Augen reiben (очнуться от сна) |
протереть глаза спросонья | sich den Schlaf aus den Augen reiben |
протирать глаза | sich die Augen reiben (Andrey Truhachev) |
протирать глаза | sich die Augen auswischen |
прочесть что-либо в глазах | jemandem etwas an den Augen ansehen (у кого-либо) |
прочь с глаз моих! | geh mir aus den Augen! |
прятать глаза | jds Blick ausweichen (от кого-л. Ремедиос_П) |
пускающий пыль в глаза | verschmockt (Pierre7) |
Ради прекрасных глаз | um jmds. schönen Augen willen |
различать что-либо невооружённым глазом | etwas mit unbewaffnetem Auge erkennen können |
различить что-либо невооружённым глазом | etwas mit bloßem Auge erkennen |
разрез глаз | Augenausschnitt (Лорина) |
раскройте глаза! | machen Sie die Augen auf! |
раскрыть кому-либо глаза | jemandem ein Licht aufstecken über A (на что-либо) |
раскрыть глаза | die Augen aufmachen |
располагаться на уровне глаз | auf Augenhöhe sein (Andrey Truhachev) |
ребёнок уже открыл глаза | das Kind hatte die Augen schon auf |
режущий глаза свет | ein grelles Licht |
роговая оболочка глаза | Cornea |
роговая оболочка глаза | Kornea |
"Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
рыбьи холодные, бесстрастные глаза | Fischaugen |
с блестящими глазами рассматривали дети новогоднюю ёлку | mit glänzenden Augen betrachteten die Kinder den Weihnachtsbaum |
с впалыми глазами | hohläugig |
с выколотыми глазами | mit ausgestochenen Augen (AlexandraM) |
с глаз долой-из сердца вон | aus den Augen |
с глаз долой-из сердца вон | aus dem Sinn |
с глазами цвета яшмы | Jaspisaugen (anoctopus) |
с глазу на глаз | unter vier Augen |
с глазу на глаз | vertraulich |
с глубоко сидящими глазами | tiefäugig |
с гноеточивым глазом | triefäugig |
с гноеточивыми глазами | triefäugig |
с гноящимися глазами | triefäugig |
с гноящимся глазом | triefäugig |
с долларами в глазах | mit Dollarzeichen in den Augen (Andrey Truhachev) |
с косым разрезом глаз | schlitzäugig |
с открытыми глазами | sehenden Auges |
с открытыми глазами | offenen Auges |
с сочувствием в глазах | mit mitleidigen Augen |
с сухими глазами | trockenen Auges |
с этого тихони я не спущу глаз! | diesen Duckmäuser werde ich im Auge behalten! |
сверкающие безумием глаза | irr flackernde Augen |
своими глазами | mit eigenen Augen |
сказать кому-либо что-либо прямо в глаза | jemandem etwas glatt ins Gesicht sagen |
сказать кому-либо всю правду в глаза | jemandem klären Wein einschenken |
сказать что-либо прямо в глаза | etwas rund heraussagen |
сказочный человечек, который якобы сыплет детям в глаза песок, от чего они трут глазки и засыпают | Sandmann |
скрывать от любопытных глаз | neugiereige Blicke abwehren |
скрывать от любопытных глаз | neugierige Blicke abwehren |
слабый глазами | blödsichtig |
сладости, специально располагаемые на уровне детских глаз у кассы супермаркета | Quengelware (букв. товар для хныканья) |
слезы затуманили ей глаза | Tränen trübten ihre Augen |
слезы затуманили её глаза | Tränen trübten ihren Blick (Andrey Truhachev) |
слезы потекли из её глаз ручьём | Tränen entquollen ihren Augen |
слезы радости навернулись на глаза | Freudetränen steigen in die Augen (Mein_Name_ist_Hase) |
слезящиеся глаза | wässrige Augen (Brücke) |
слёзы брызнули у неё из глаз | die Tränen stürzten ihr aus den Augen |
слёзы выступили у него на глазах | die Tränen traten ihm in die Augen |
слёзы выступили у неё на глазах | Tränen stiegen ihr in die Augen |
слёзы затуманили её глаза | Tränen trübten ihren Blick |
слёзы катятся из глаз | Tränen entrollen den Augen |
слёзы льются а у неё из глаз | Tränen quellen ihr aus den Augen |
слёзы радости подступают к глазам | Freudetränen steigen in die Augen (Mein_Name_ist_Hase) |
собственными глазами | mit eigenen Augen |
сон с быстрым движением глаз стадия сновидений | REM-Phase (Александр Рыжов) |
сощурить глаза | die Augen kneifen |
сощурить глаза в щелки | die Augen zu einem Schlitz zusammenkneifen |
спать с открытыми глазами | mit offenen Augen schlafen (быть рассеянным, невнимательным) |
стеклянный глаз | Augenprothese |
Сучок в глазу замечать | Den Splitter in seines Bruders Auge sehen |
темно в глазах | schummrig (Mir wurde schummrig. – У меня потемнело в глазах. tim_sokolov) |
тереть глаза | sich die Augen reiben (Andrey Truhachev) |
тот, кто пускает пыль в глаза | Blender (умеет производить выгодное впечатление) |
травма глаза | Augenverletzung |
тусклые глаза | trübe Augen |
тёмно, хоть глаз выколи | stockdunkel (mirelamoru) |
тёмные круги под глазами | Augenschatten |
тёмные синяки под глазами | Augenschatten |
тёмные тени под глазами | Augenschatten |
у больного были синие круги под глазами | der Kranke hatte dunkle Ränder um die Augen |
у всех на глазах | vor aller Augen (Andrey Truhachev) |
у всех на глазах | in aller Öffentlichkeit |
у меня в глазах потемнело | mir würde es schwarz vor den Augen |
у меня в глазах потемнело | mir wurde es schwarz vor den Augen |
у меня всё кружится перед глазами | mir tanzt alles vor den Augen |
у меня всё плывёт перед глазами | es verschwimmt mir alles vor den Augen |
у меня всё плывёт перед глазами | alles schwimmt mir vor den Augen |
у меня всё поплыло перед глазами | es verschwamm mir vor den Augen |
у меня всё сливается перед глазами | es schwimmt mir vor den Augen |
у меня до сих пор стоит перед глазами | ich sehe es immer noch vor mir. (Abete) |
у меня круги перед глазами | es verschwimmt mir alles vor den Augen |
у меня мелькает перед глазами | es schwirrt mir vor den Augen |
у меня от усталости глаза закрываются | ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen |
у меня от усталости глаза закрываются | ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken |
у меня от усталости глаза не глядят | ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken |
у меня от усталости глаза слипаются | ich kann vor Müdigkeit nicht mehr aus den Augen sehen |
у меня потемнело в глазах | mir wurde schwarz vor den Augen |
у меня рябит в глазах | es flirrt mir vor den Augen |
у меня рябит в глазах | es flimmert mir vor den Augen |
у меня сильная резь в глазах | mir brennen die Augen |
у меня словно пелена с глаз упала | da fiel es mir wie Schuppen von den Augen |
у меня словно пелена с глаз упала | es fiel mir wie Schuppen von den Augen |
у меня слёзы выступили на глазах | mir kämen die Tränen |
у меня темнеет в глазах | es wird mir dunkel vor den Augen |
у меня темнеет в глазах | es schwimmt mir vor den Augen |
у меня точно пелена перед глазами | es ist mir, als hätte ich einen Flor vor den Augen |
у нас с ним был разговор с глазу на глаз | wir hatten mit ihm eine Unterredung unter vier Augen |
у него были слабые глаза | er hatte schwache Augen |
у него в глазах двоится | er sieht die Buchstaben doppelt (о пьяном) |
у него в глазах светится лукавство | der Schalk sieht ihm aus den Augen |
у него выпуклые глаза | er hat vorquellende Augen (Источник: нем. изд. Клетт) |
у него глаза воспалены | er hat gerötete Augenränder |
у него глаза закрываются | er kann die Augen nicht mehr aufbehalten |
у него глаза покраснели | er hatte rote Ränder um die Augen |
у него глаза покраснели | er hat gerötete Augenränder |
у него двоится в глазах | er sieht alles doppelt (он пьян) |
у него дурной глаз | er hat den bösen Blick |
у него искры из глаз посыпались | ihm verging Hören und Sehen |
у него круги под глазами | er hat blaue / schwarze / dunkle Ringe um die Augen |
у него наметанный глаз на молодые таланты | er hat einen geschulten Blick für junge Talente |
у него от усталости глаза слипаются | ihm fallen vor Müdigkeit die Augenlider zu |
у него от усталости глаза слипаются | ihm fallen vor Müdigkeit die Augen zu |
у него от усталости глаза смыкаются | ihm fallen vor Müdigkeit die Augenlider zu |
у него от усталости глаза смыкаются | ihm fallen vor Müdigkeit die Augen zu |
у него открылись глаза | ihm gingen die Augen auf |
у него открылись глаза | die Augen gingen ihm auf |
у него перед глазами всё пошло кругом | ihm verging Hören und Sehen |
у него потемнело в глазах | ihm verging Hören und Sehen |
у него синие круги под глазами | er hat blaue Schatten unter den Augen |
у него синие круги под глазами | er hat blaue Ringe um die Augen |
у него словно пелена с глаз упала | es fiel ihm ein Schleier von den Augen |
у него словно пелена с глаз упала | es fiel ihm ein Schleier von seinen Augen |
у него словно пелена с глаз упала | es fiel ihm wie Schuppen von den Augen |
у него троится в глазах | er sieht alles dreifach |
у него чешется глаз | ihm juckt das Auge |
у него чуть глаза на лоб не вылезли от злости | vor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe |
у него чуть глаза на лоб не лезут | die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe (напр., от злости) |
у него чуть глаза на лоб не лезут | die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe |
у него шрам над левым глазом | er hat eine Narbe über dem linken Auge |
у неё брызнули слёзы из глаз | die Tränen stürzten ihr aus den Augen |
у неё были слёзы на глазах | sie hatte Tränen in den Augen |
у неё глаза наполняются слезами | die Augen fließen ihr über |
у неё глаза распухли | sie hat verquollene Augen (от слёз) |
у неё глаза увлажнились | sie bekam feuchte Augen |
у неё из глаз хлынули слезы | Tränen entströmten ihren Augen |
у неё красивые глаза | sie hat schöne Augen |
у неё красивые голубые глаза | sie hat ein Paar schöne blaue Augen |
у неё мечтательные глаза | sie hat träumerische Augen |
у неё на глазах выступили слезы | ihr stiegen die Tränen auf |
у неё потемнело в глазах | es wurde ihr Nacht vor den Augen |
у неё потемнело в глазах | ihr wurde es Nacht vor den Augen (она потеряла сознание) |
у неё пустые глаза | sie hat leere Augen |
у неё сегодня такие тусклые глаза | ihre Augen sind heute so matt |
у неё слезы набежали на глаза | die Augen liefen ihr voll Wasser |
у неё слезятся глаза | sie hat tränende Augen |
у ребёнка были большие невинные глаза | das Kind hatte große unschuldige Augen |
увидеть краем глаза | aus dem Augenwinkel sehen (Aleksandra Pisareva) |
увидеть что-либо невооружённым глазом | etwas mit bloßem Auge erkennen |
увидеть наблюдать собственными глазами | hautnah verfolgen (VeraS90) |
увидеть собственными глазами | mit eigenen Augen sehen (Лорина) |
удивительные глаза | Märchenaugen |
уйди с глаз долой! | geh weg! |
уйти с подбитым глазом | ein blaues Auge davontragen (тж. перен.) |
упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Meinung sinken |
упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Meinung sinken |
упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Achtung sinken |
упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Achtung sinken |
упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Augen verlieren |
упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Augen sinken |
упасть в чьих-либо глазах | in jemandes Meinung sinken |
упражнять глаза | die Augen schulen |
уставшие глаза | ermüdete Augen |
усталые глаза | müde Augen |
утомлять глаза чтением до слепоты | sich blind lesen |
флакон для промывки глаз | Augenspülflasche (marinik) |
хитрые глаза | listige Augen |
цвет глаз | Augenfarbe |
цвета галстука были кричащими до рези в глазах | die Farben der Krawatte waren knallig |
цветы радуют глаз | die Blumen erfreuen das Auge |
читать по глазам | an den Augen ablesen |
щурить глаза | die Augen zusammenkneifen (Anja Rammbow) |
щурить глаза | blinzeln |
это бросается в глаза | das lässt sich nicht übersehen (Ремедиос_П) |
это не радует глаз | das ist kein schöner Anblick (Ремедиос_П) |