Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
English
German
Italian
Kalmyk
Russian
Terms
for subject
Avuncular
containing
в. в
|
all forms
Russian
German
более не используемая карточка в картотеке
Karteileiche
(
Litvishko
)
большая дыра в чулке
Kartoffel
брать в долг
auf Pump nehmen
быть в беде
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
быть в беде
angeschissen sein
(
Andrey Truhachev
)
быть в большом затруднении
in der Brühe sitzen
быть в интересном положении
einen Braten in der Röhre haben
(
Andrey Truhachev
)
быть в интересном положении
ein Brot im Ofen haben
(
Andrey Truhachev
)
быть в отвратительном настроении
stinkige Laune haben
быть в рабочем настроении
im richtigen Dreh sein
быть в сортире
beim Scheißen sein
(
Andrey Truhachev
)
быть в творческом настроении
im richtigen Dreh sein
быть в ударе
in Bombenstimmung sein
быть в ударе
mächtig aufdrehen
быть докой в
чём-либо
vom Bau sein
быть не в своём уме
nicht alle im Koffer haben
быть не в своём уме
spinnen
быть не в себе
mit dem Klammerbeutel gepudert sein
быть не в себе
bescheuert sein
в дураках
verarscht
(
Andrey Truhachev
)
в каком-то городе, как бишь его название
in Dingskirchen
в каком-то городе, как бишь его название
in Dingsda
в лоб
вы
сказать своё мнение
eine Lippe riskieren
в мгновение ока
mit affenartiger Geschwindigkeit
в молодости
als junger Spund
(
Sjoe!
)
в нас не нуждаются
wir können einpacken
в несколько раз
zigfach
в обтяжку
knalleng
(об одежде)
в один момент
in Null Komma nichts
в прошлом-аптека
Saftladen
(
Litvishko
)
в пьяном виде
in seiner Besäufnis
в таком случае мне остаётся только повеситься
da kann ich mir gleich den Strick nehmen
в таком случае мне остаётся только удавиться
da kann ich mir gleich den Strick nehmen
в темпе
mit Karacho
в этом можешь быть совершенно уверен
darauf kannst du Gift nehmen
в этом можешь не сомневаться
darauf kannst du Gift nehmen
в этом нет никакого проку
das hat keinen praktischen Nährwert
в этом ты
глубоко
заблуждаешься
da liegst du aber schief
в этом ты
глубоко
заблуждаешься
damit liegst du aber schief
в юности
als junger Spund
(
Sjoe!
)
вбить себе
что-либо
в голову
sich etwas
in den Schädel setzen
вводить
судно
в порт
einlotsen
(с помощью лоцмана)
ведущие рубрик советов читателям в журналах
Kummerkastentante
(
Litvishko
)
взять в оборот
jemandem
auf die Bude steigen
взять в оборот
rankriegen
взять себя в руки
sich am Riemen reißen
видеть небо в мелкую клеточку
gesiebte Luft atmen
вмешиваться в чужие дела
jemandem ins Handwerk pfuschen
вносить оживление в общество
Leben in die Bude bringen
впрячь в работу
rankriegen
впутывать в неприятную историю
reinreiten
вся чепуха
Kitt
втираться в доверие
anvettern
втираться в доверие
anschmusen
(к кому-либо; sich)
вылететь в трубу
hopsgehen
вытолкать в шею
jemanden vierkantig hinauswerfen
(кого-либо)
дело в шляпе
die Sache ist geritzt
дело в шляпе!
fertig ist der Lack!
дуться в карты
Karten dreschen
дуться в скат
Skat dreschen
дьявол в юбке
Besen
его богатство бросается в глаза
der stinkt nach Geld
его в детстве няня уронила
er hat eins mit dem Holzhammer abgekriegt
ехать со делать сто километров в час
mit hundert Sachen fahren
ехать со скоростью восемьдесят километров в час
mit achtzig Sachen fahren
жить в довольстве
Fettlebe machen
жить в долг
auf Pump leben
жить в отрыве от действительности
hinter dem Mond sein
жить в отрыве от действительности
hinter dem Mond leben
заноза в заднице
Nervensäge
(
Andrey Truhachev
)
запихать в жопу
in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
запихать в зад
in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
запихать в задницу
in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
засунуть в задницу
in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
засунуть себе в зад
sich in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
засунуть себе в задницу
sich in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
затащить девушку в постель
ein Mädchen in die Kiste kriegen
(
Andrey Truhachev
)
затащить девушку в постель
ein Mädchen ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
затащить женщину в постель
eine Frau ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
затолкать себе в зад
sich in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
затолкать себе в задницу
sich in den Arsch schieben
(
Andrey Truhachev
)
идти в туалет
scheißen gehen
(
Andrey Truhachev
)
идти в туалет
aufs Klo gehen
(
Andrey Truhachev
)
как в аптеке
das stimmt auffallend
кататься как сыр в масле
Fettlebe machen
ковырять в носу
popeln
купить
что-либо
в долг
etwas
auf Pump kaufen
купить в рассрочку
auf Stottern kaufen
машина с треском врезается в дерево
der Wagen kracht gegen den Baum
мне никогда не пришёл бы в голову этот трюк
auf den Dreh wäre ich nie gekommen
монета в пятьдесят пфеннигов
Fuffziger
Мюнхен отдыхает в сравнении с Нью-Йорком
gegen New York kann München nur abstinken
(
Andrey Truhachev
)
на нём вся одежда горит
er ist ein richtiger Reißteufel
набиваться
к кому-либо
в друзья
sich anschmeißen
(jemandem)
навязываться
к кому-либо
в друзья
sich anschmeißen
(jemandem)
наделать в штаны
Schiss haben
(также в переносном смысле
Andrey Truhachev
)
надуть в штаны
die Hose voll haben
(
Andrey Truhachev
)
накласть в штаны
die Hose voll haben
(
Andrey Truhachev
)
наложить в штаны
die Hose voll haben
(
Andrey Truhachev
)
напиваться в умат
trinken bis zum Abwinken
(
Andrey Truhachev
)
напиваться в хлам
trinken bis zum Abwinken
(
Andrey Truhachev
)
напиться в умат
trinken bis zum Abwinken
(
Andrey Truhachev
)
напиться в хлам
trinken bis zum Abwinken
(
Andrey Truhachev
)
напустить в штаны
die Hose voll haben
(
Andrey Truhachev
)
находиться в безвыходном положении
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
находиться в трудной ситуации
angeschissen sein
(
Andrey Truhachev
)
находиться в тяжёлом положении
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
не в духе
angepisst
(
Andrey Truhachev
)
не в своём уме
bekloppt
не давать себя в обиду
sich nicht auf die Hühneraugen treten lassen
ни в коем случае!
das kommt nicht in die Tüte!
обращать в деньги
versilbern
обыграть кого-либо в игре
jemanden abziehen
(
pechvogel-julia
)
оказаться в жопе
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
он в полном восторге от неё
er ist rein weg von ihr
он сидит в четырёх стенах
ведёт замкнутый образ жизни
er sitzt immer in seinem Bau
она ещё не
совсем
пришла в себя
sie war noch nicht
ganz
bei sich
они у него в руках
er hat sie in der Tasche
орудовать в округе
die Gegend unsicher machen
(напр., о шайке)
остаться в дураках
den Dummen machen
от десяти кружек пива он был пьян в стельку
nach zehn Glas Bier war er eine Leiche
отправиться в путь
loszittern
отсидеть в тюрьме
под арестом
brummen
отчитать
кого-либо
в грубой форме
jemandem ein
Ding verpassen
очутиться в большом затруднении
in der Brühe stecken
патологически бестактный человек, ненамеренно допускающий любой возможный промах в обхождении с людьми
Dampfwalze
(
Xenia Hell
)
переливать из пустого в порожнее
sülzen
платить в рассрочку
abstottern
(за что-либо)
платёж в рассрочку
Stotterzahlung
получиться в результате
чьих-либо
действий
herausspringen
(о пользе)
получиться в результате
чьих-либо
действий
herausspringen
(о денежных суммах)
попасть в беду
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
попасть в беду
angeschissen sein
(
Andrey Truhachev
)
попасть в безвыходное положение
aufgeschmissen sein
посадить в кутузку
einlochen
после десяти кружек пива он был пьян в стельку
nach zehn Glas Bier war er eine Leiche
постоянно нуждаться в деньгах
im chronischen Dalles sein
прийти в бешенство
einen Rappel haben
прийти в бешенство
einen Rappel bekommen
прийти в упадок
vergammeln
принимать участие в студенческой попойке
kneipen
приходить в запустение
verschlampen
проводить время в сплетнях
die Zeit verklatschen
пустить в ход
starten
пьяный в сопли
rotzesteif
(
Iohann
)
пьяный в стельку
sternhagelbesoffen
пьяный в стельку
sternhagelvoll
(
Anna Chu
)
разодетый в пух и прах
aufgedonnert
резаться в скат
Skat dreschen
резаться в скат
Skat kloppen
сбиться с ног в поисках
sich die Schuhsohlen nach
etwas
ablaufen
(чего-либо)
сделать ошибку в спешке
sich vergaloppieren
сесть в лужу
in der Brühe stecken
сесть в лужу
in der Brühe sitzen
сидеть в жопе
angeschissen sein
(
Andrey Truhachev
)
сидеть в жопе
im Arsch sein
(
Andrey Truhachev
)
сидеть в тюрьме
Knast schieben
сидеть в тюрьме
под арестом
brummen
сказать
кому-либо
правду в глаза
jemandem
tüchtig die Meinung sagen
jemandem die
Meinung geigen
сказать
кому-либо
правду в глаза
jemandem
gründlich seine Meinung sagen
jemandem die
Meinung geigen
со страха наложить в штаны
vor Angst in die Hosen machen
солдат в юбке
Dragoner
сыграть в ящик
abnibbeln
(
Andrey Truhachev
)
сыграть в ящик
auf dem Rücken zur Messe gehen
сыграть в ящик
умереть
ins Gras beißen
сыграть в ящик
abnippeln
(
Andrey Truhachev
)
сыграть в ящик
abschrammen
(
Andrey Truhachev
)
сыграть в ящик
abkratzen
(
Andrey Truhachev
)
сыграть в ящик
in die Grube fahren
ткнуть в нос
jemandem etwas
um die Ohren hauen
(в знак доказательства; что-либо; кому-либо)
ты в своём уме?
у тебя все дома?
bist du noch zu retten?
(
Dominator_Salvator
)
ты не в своём уме!
dich haben sie wohl
als Kind
zu heiß gebadet!
тыкать в нос
unter die Nase reiben
(jemandem etwas, кому-либо, чем-либо)
у него душа ушла в пятки
das Herz fiel ihm in die Hosentasche
у него душа ушла в пятки
das Herz ist ihm in die Hosen gefallen
у него душа ушла в пятки
das Herz ist ihm in die Hosen gerutscht
у него душа ушла в пятки
ihm ist das Herz in die Hosen gerutscht
уйти с головой в работу
sich in eine Arbeit knien
уложить девушку в постель
ein Mädchen in die Kiste kriegen
(
Andrey Truhachev
)
уложить девушку в постель
ein Mädchen ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
уложить женщину в кровать
eine Frau ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
уложить женщину в постель
eine Frau ins Bett kriegen
(
Andrey Truhachev
)
упрекать
кого-либо
в
чём-либо
jemandem, etwas
aufs Butterbrot schmieren
уставиться в одну точку
ein Loch in die Luft starren
уставиться в "ящик"
glotzen
уткнуться в "ящик"
glotzen
что в лоб
das ist Jacke wie Hose
что ему взбрело в голову?
was ist ihm in die Krone gefahren?
что он в ней нашёл?
was hat er an ihr gefressen?
чуть не упасть в обморок
fast vom Stuhl fallen
(быть пораженным неожиданным известием)
это ни в какие ворота не лезет
das geht auf keine Kuhhaut
это рождалось в муках
das war eine schwere Geburt
я его в порошок сотру!
den zerstampf ich zu Brei!
Get short URL