Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Chinese
Danish
Dutch
English
French
Georgian
German
Hungarian
Italian
Latvian
Norwegian Bokmål
Spanish
Terms
for subject
Informal
containing
в эту
|
all forms
|
in specified order only
Russian
German
в некоторой степени я доволен этим решением
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung
в некотором роде я доволен этим решением
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung
в нём этого нет
es ist nicht seine Art
(
Andrey Truhachev
)
в этой
истории есть, пожалуй, доля правды
an der Geschichte ist wohl etwas dran
в этой
местности
hierzulande
(
Andrey Truhachev
)
в этой
области он крупный специалист
auf diesem Gebiet ist er eine
große
Kanone
в этом
вся прелесть
das ist der Hauptspaß dabei
в этом
вся соль
das ist der Hauptspaß dabei
в этом
деле есть загвоздка
die Sache hat ihre Mucken
в этом
деле есть своя загвоздка
die Sache hat einen Haken
(
Андрей Уманец
)
в этом
деле есть своё "но"
die Sache hat einen Haken
(
Андрей Уманец
)
в этом
деле он кое-что смыслит
darin hat er
et
was los
в этом
духе
dahingehend
(
Andrey Truhachev
)
в этом
есть свои преимущества и недостатки
es hat seine Vor- und Nachteile
(
Andrey Truhachev
)
в этом
костюме у тебя ужасный вид
in diesem Anzug siehst du verboten aus
в этом
крае
hierzulande
(
Andrey Truhachev
)
в этом
магазине бешеные цены
dieses Geschäft ist eine Apotheke
в этом
нет ничего особенного
das sieht nach nichts aus
в этом
нет ничего хитрого
das ist keine Hexerei
(
Brücke
)
в этом
нет ничего хитрого
das ist keine Zauberei
(
soboff
)
в этом
он мастак
darin ist er große Klasse
в этом
регионе
hierzulande
(
Andrey Truhachev
)
в этом
роде
so etwas
(
Andrey Truhachev
)
в этом
роде
dahingehend
(
Andrey Truhachev
)
в этом
тебе уж придётся разбираться самому
darauf musst du dir selbst einen Reim machen
в этом
что-то есть
da ist
etwas
dran
(
Andrey Truhachev
)
в этом
что-то есть
das hat
et
was
in sich
(
Bedrin
)
в этом
что-то есть
das hat es in sich
вы бывали
в этом
, как его?
Seid ihr in Dingenskirchen gewesen?
(вместо названия города)
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen
(
Ремедиос_П
)
если
в этом
дело
wenn es darauf ankommt
(
Andrey Truhachev
)
если об этом узнают, он окажется в дураках
wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert
(
Andrey Truhachev
)
жизнь
в этом
городе дорогая
diese Stadt ist ein teures Pflaster
и в роде этого
und solches Zeug
(
Andrey Truhachev
)
и
в этом
роде
und so was
(
Andrey Truhachev
)
и
в этом
роде
und solches Zeug
(
Andrey Truhachev
)
или что-то
в этом
духе
oder so was
(
Andrey Truhachev
)
или что-то
в этом
роде
oder so was
(
Andrey Truhachev
)
Именно
в этом
то и дело!
Darauf kommt es eben an!
(
Andrey Truhachev
)
как назло
в этот
момент!
ausgerechnet jetzt!
(
Andrey Truhachev
)
как раз
в этом
всё дело
darum geht es eben
(
Andrey Truhachev
)
как раз
в этом
то и дело!
Darauf kommt es eben an!
как раз
в этом
то и загвоздка!
Darauf kommt es eben an!
какая
в этом
польза?
Wozu ist es gut?
(
Andrey Truhachev
)
Какой
в этом
толк?
was soll das bringen?
мне никогда не приходила в голову эта
такая
мысль
darauf bin ich noch nie gekommen
(
Andrey Truhachev
)
мы при этом остались
не
в убытке
wir sind
nicht
schlecht dabei gefahren
мы этого в школе не проходили
wir haben das in der Schule nicht gehabt
нечто
в этом
духе
so ähnlich
(
Andrey Truhachev
)
нечто
в этом
духе
etwas in der Richtung
(
Andrey Truhachev
)
нечто
в этом
духе
etwas Derartiges
(
Andrey Truhachev
)
нечто
в этом
духе
sowas Ähnliches
(
Andrey Truhachev
)
нечто
в этом
роде
etwas Derartiges
(
Andrey Truhachev
)
нечто
в этом
роде
etwas in der Richtung
(
Andrey Truhachev
)
нечто
в этом
роде
so ähnlich
(
Andrey Truhachev
)
нечто
в этом
роде
so etwas
(
Andrey Truhachev
)
нечто
в этом
роде
sowas Ähnliches
(
Andrey Truhachev
)
ни черта не смысля
в этом
деле
von keiner Sachkenntnis getrübt
ни черта не смысля
в этом
деле
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
ну и что
в этом
особенного?
was ist da schon groß dabei?
он
в этом
не виноват
er kann nichts dafür
он знает
в этом
толк
darin ist er Fachmann
он проявил чутье
в этом
деле
er hat die richtige Antenne dafür gehabt
он хорошо разбирается
в этом
darauf ist er geeicht
он чего доброго и в самом деле поверит этому
er ist imstande und glaubt das wirklich
от этой музыки ноги сами пускаются в пляс
die Musik geht in die Beine
поэтическое именование женского лона, иначе – благоуханного нежного цветка, распускающегося меж двух прелестных столпов белого мрамора. Встречается в немецких переводах Вийона. Переводите в том же духе или ищите по русскому переводу этого беспокойного поэта :-
Erdbeermund
(
4uzhoj
)
совершенно не разбирающийся
в этом
деле
von keiner Sachkenntnis getrübt
совершенно не разбирающийся
в этом
деле
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
тебе никто не поверит
в этом
das kauft dir keiner ab
уборка урожая
в этом
году сильно запаздывает
die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück
что-то
в этом
роде
so etwas Ähnliches
(
Andrey Truhachev
)
что-то
в этом
роде
so was Ähnliches
(
Andrey Truhachev
)
что-то
в этом
роде
sowas in der Art
(
Andrey Truhachev
)
что-то
в этом
роде
etwas in der Richtung
(
Andrey Truhachev
)
что-то
в этом
роде
etwas Derartiges
(
Andrey Truhachev
)
что-то
в этом
роде
so ähnlich
(
Andrey Truhachev
)
что-то
в этом
роде
so etwas
(
Andrey Truhachev
)
что-то
в этом
роде
sowas in der Richtung
(
Andrey Truhachev
)
что-то
в этом
роде
sowas Ähnliches
(
Andrey Truhachev
)
эта работа вгонит меня в гроб
die viele Arbeit frisst mich noch auf
этого ни в коем случае не хватает
das reicht hinten und vorn nicht
этот день должен войти в историю
dieser Tag muss man im Kalender
rot
anstreichen
я
в этом
не нуждаюсь
es kann mir gestohlen bleiben
я
в этом
не нуждаюсь
das kann mir gestohlen bleiben
я
в этом
не силен
das ist nicht mein Ding
(
Andrey Truhachev
)
я
в этом
полный ноль
ich verstehe nur Bahnhof
(
Andrey Truhachev
)
я ни капли
в этом
не понимаю
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste
(
Andrey Truhachev
)
я ни фига не смыслю
в этом
ich verstehe nur Bahnhof
(
Andrey Truhachev
)
я ни черта
в этом
не смыслю
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste
(
Andrey Truhachev
)
я нисколько
в этом
не разбираюсь
ich kenne mich damit null aus
(
Brücke
)
я нисколько
в этом
не разбираюсь
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste
(
Andrey Truhachev
)
являясь абсолютным профаном
в этом
деле
von keiner Sachkenntnis getrübt
являясь абсолютным профаном
в этом
деле
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
Get short URL