DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing в эту | all forms | in specified order only
RussianGerman
в некоторой степени я доволен этим решениемin einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung
в некотором роде я доволен этим решениемin einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung
в нём этого нетes ist nicht seine Art (Andrey Truhachev)
в этой истории есть, пожалуй, доля правдыan der Geschichte ist wohl etwas dran
в этой местностиhierzulande (Andrey Truhachev)
в этой области он крупный специалистauf diesem Gebiet ist er eine große Kanone
в этом вся прелестьdas ist der Hauptspaß dabei
в этом вся сольdas ist der Hauptspaß dabei
в этом деле есть загвоздкаdie Sache hat ihre Mucken
в этом деле есть своя загвоздкаdie Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле есть своё "но"die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
в этом деле он кое-что смыслитdarin hat er et was los
в этом духеdahingehend (Andrey Truhachev)
в этом есть свои преимущества и недостаткиes hat seine Vor- und Nachteile (Andrey Truhachev)
в этом костюме у тебя ужасный видin diesem Anzug siehst du verboten aus
в этом краеhierzulande (Andrey Truhachev)
в этом магазине бешеные ценыdieses Geschäft ist eine Apotheke
в этом нет ничего особенногоdas sieht nach nichts aus
в этом нет ничего хитрогоdas ist keine Hexerei (Brücke)
в этом нет ничего хитрогоdas ist keine Zauberei (soboff)
в этом он мастакdarin ist er große Klasse
в этом регионеhierzulande (Andrey Truhachev)
в этом родеso etwas (Andrey Truhachev)
в этом родеdahingehend (Andrey Truhachev)
в этом тебе уж придётся разбираться самомуdarauf musst du dir selbst einen Reim machen
в этом что-то естьda ist etwas dran (Andrey Truhachev)
в этом что-то естьdas hat etwas in sich (Bedrin)
в этом что-то естьdas hat es in sich
вы бывали в этом, как его?Seid ihr in Dingenskirchen gewesen? (вместо названия города)
даже в семидесятых эта методика была вчерашним днёмdiese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen (Ремедиос_П)
если в этом делоwenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev)
если об этом узнают, он окажется в дуракахwenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert (Andrey Truhachev)
жизнь в этом городе дорогаяdiese Stadt ist ein teures Pflaster
и в роде этогоund solches Zeug (Andrey Truhachev)
и в этом родеund so was (Andrey Truhachev)
и в этом родеund solches Zeug (Andrey Truhachev)
или что-то в этом духеoder so was (Andrey Truhachev)
или что-то в этом родеoder so was (Andrey Truhachev)
Именно в этом то и дело!Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev)
как назло в этот момент!ausgerechnet jetzt! (Andrey Truhachev)
как раз в этом всё делоdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
как раз в этом то и дело!Darauf kommt es eben an!
как раз в этом то и загвоздка!Darauf kommt es eben an!
какая в этом польза?Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev)
Какой в этом толк?was soll das bringen?
мне никогда не приходила в голову эта такая мысльdarauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev)
мы при этом остались не в убыткеwir sind nicht schlecht dabei gefahren
мы этого в школе не проходилиwir haben das in der Schule nicht gehabt
нечто в этом духеso ähnlich (Andrey Truhachev)
нечто в этом духеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
нечто в этом духеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
нечто в этом духеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеso ähnlich (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеso etwas (Andrey Truhachev)
нечто в этом родеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
ни черта не смысля в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
ни черта не смысля в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
ну и что в этом особенного?was ist da schon groß dabei?
он в этом не виноватer kann nichts dafür
он знает в этом толкdarin ist er Fachmann
он проявил чутье в этом делеer hat die richtige Antenne dafür gehabt
он хорошо разбирается в этомdarauf ist er geeicht
он чего доброго и в самом деле поверит этомуer ist imstande und glaubt das wirklich
от этой музыки ноги сами пускаются в плясdie Musik geht in die Beine
поэтическое именование женского лона, иначе – благоуханного нежного цветка, распускающегося меж двух прелестных столпов белого мрамора. Встречается в немецких переводах Вийона. Переводите в том же духе или ищите по русскому переводу этого беспокойного поэта :-Erdbeermund (4uzhoj)
совершенно не разбирающийся в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
совершенно не разбирающийся в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
тебе никто не поверит в этомdas kauft dir keiner ab
уборка урожая в этом году сильно запаздываетdie Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück
что-то в этом родеso etwas Ähnliches (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеso was Ähnliches (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеsowas in der Art (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеso ähnlich (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеso etwas (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеsowas in der Richtung (Andrey Truhachev)
что-то в этом родеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
эта работа вгонит меня в гробdie viele Arbeit frisst mich noch auf
этого ни в коем случае не хватаетdas reicht hinten und vorn nicht
этот день должен войти в историюdieser Tag muss man im Kalender rot anstreichen
я в этом не нуждаюсьes kann mir gestohlen bleiben
я в этом не нуждаюсьdas kann mir gestohlen bleiben
я в этом не силенdas ist nicht mein Ding (Andrey Truhachev)
я в этом полный нольich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev)
я ни капли в этом не понимаюich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev)
я ни фига не смыслю в этомich verstehe nur Bahnhof (Andrey Truhachev)
я ни черта в этом не смыслюich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev)
я нисколько в этом не разбираюсьich kenne mich damit null aus (Brücke)
я нисколько в этом не разбираюсьich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev)
являясь абсолютным профаном в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
являясь абсолютным профаном в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt