DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в форме | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianGerman
административный акт, изданный в письменной формеschriftlicher Verwaltungsakt
административный акт, совершённый в устной формеmündlicher Verwaltungsakt
в зависимости от правовой формыrechtsformabhängig (Лорина)
в исключительной формеin ausschließlicher Form (Лорина)
в какой бы то ни было правовой формеin welcher Rechtsform auch immer (Лорина)
в какой бы то ни было формеin welcher Form auch immer (Лорина)
в материальной формеin materieller Form (Лорина)
в материальной формеin sachlicher Form (Лорина)
в надлежащей формеin ordnungsgemäßer Form (Лорина)
в надлежащей формеformgerecht
в неденежной формеals Sacheinlage (вклад в уставный капитал комм. орг. Muttersprachler)
в неограниченной формеin unbeschränkter Form (Лорина)
в нотариально заверенной формеin notariell beglaubigter Form (Лорина)
в нотариальной формеin notarieller Form (Лорина)
в обязательной формеin verbindlicher Form (Лорина)
в официально заверенной формеin öffentlich beglaubigter Form (Лорина)
в письменной формеin Schriftform
в письменной форме без собственноручно выполненной подписиin Textform (mirelamoru)
в письменной формеschriftlich (напр., kündigen)
в письменной формеauf schriftlichem Wege (Лорина)
в произвольной формеformlos
в произвольной формеformfrei
в простой письменной формеin einfacher Schriftform (Лорина)
в простой письменной формеprivatschriftlich (mirelamoru)
в требуемой формеformwirksam (Iper)
в установленной формеformrichtig
в установленной формеin vorgeschriebener Form (wanderer1)
в установленной формеformgemäß
в устной формеmündlich
в электронной формеin elektronischer Form (Лорина)
возмещение в натуральной формеNaturalrestitution
возмещение в натуральной формеErsatzleistung in natura
волеизъявление в форме действияschlüssige Handlung
волеизъявление в форме действияschlüssiges Handeln
волеизъявление в форме действияkonkludente Handlung
вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной формеbedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr)
вызов в суд по формеordnungsgemäße Ladung
выплата в имущественной формеSachausschüttung (Александр Рыжов)
выплата в неденежной формеSachausschüttung (Александр Рыжов)
выражение волеизъявления в устной и письменной формеAbgabe der mündlichen und schriftlichen Willenserklärung (wanderer1)
договор о реорганизации в форме присоединенияVerschmelzungsvertrag (Эссбукетов)
должны быть совершены в письменной формеder Schriftform bedürfen (Лорина)
должны быть составлены в письменной формеder Schriftform bedürfen (Лорина)
Дополнительные соглашения должны быть заключены в письменной формеZusatzvereinbarungen bedürfen der Schriftform (dolmetscherr)
если иное явно не согласовано в письменной формеsoweit nichts anderes ausdrücklich schriftlich vereinbart ist (Лорина)
зарплата в натуральной формеNaturallohn
излагать в письменной формеschriftlich absetzen (Лорина)
изложение в письменной формеin Schriftform
изложение в письменной формеSchriftlichkeit
изложить в письменной формеhandschriftlich niederlegen (от руки jurist-vent)
изложить в письменной формеschriftlich niederlegen (Лорина)
изложить в письменной формеschriftlich formulieren (Лорина)
изложить в письменной формеniederschreiben (Лорина)
изложить в письменной формеschriftlich absetzen
измена родине в форме шпионажаlandesverräterische Agententätigkeit
исполнение обязательства в натуральной формеNaturalerfüllung einer Verpflichtung ((также "в натуре") jurist-vent)
капитал в ликвидной формеliquides Kapital
капитал в ликвидной формеflüssiges Kapital
коммерсант в силу организационно-правовой формыFormkaufmann (mirelamoru)
материальная форма вступления в силу законаmaterielle Rechtskraft
обжалование в форме частной жалобыRechtsmittel der Beschwerde
общественно-правовая форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке.öffentlich-rechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит либо путём перечисления определённой судом суммы с пенсионного страхового счёта одного супруга на счёт другого (государственное пенсионное страхование), либо путём прямой выплаты соответствующей суммы со страхового счёта одного из супругов в пользу другого (частное пенсионное страхование) am)
отвечать в письменной формеreskribieren
оферта в письменной формеschriftliches Angebot
оферта в устной формеmündliches Angebot
оформить в письменной формеschriftlich ausfertigen (Лорина)
переделка повествовательного произведения в драматическую формуUmarbeitung eines narativen Werkes in eine dramatische Form
переделка повествовательного произведения в драматическую формуUmarbeitung einer Erzählung in eine dramatische Form
подавать обжалование в форме частной жалобыRechtsmittel der Beschwerde erheben (Лорина)
подать обжалование в форме частной жалобыRechtsmittel der Beschwerde erheben (Лорина)
полномочия, найденные в полном порядке в должной формеin gehöriger Ordnung und gebührender Form befundene Vollmachten
право на выражение волеизъявления в устной и письменной формеRecht zur Abgabe von mündlichen und schriftlichen Willenserklärungen (wanderer1)
правовая охрана результата умственного труда в форме авторского свидетельстваSchutzrechtsform des Urheberscheins
представить свои полномочия в письменной формеsich durch schriftliche Vollmacht ausweisen (Лорина)
принудительная продажа в форме аукционаZwangsversteigerung
принудительная продажа в форме аукционаgerichtliche Auktion
принудительная продажа в форме аукционаZwangsauktion
принятие или акцепт кредитором в качестве погашения денежного долга эквивалента задолженной денежной суммы в виде какого-либо актива в другой формеAnnahme an Zahlungsstatt (s – осталось от архаичной формы; напр., когда кредитору вместо денег отдают вексель Slawjanka)
производятся в письменной форме для придания им юридической силыbedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (Aleksandra Pisareva)
расчёты в форме аккредитивовAkkreditivverrechnung
расчёты в форме аккредитивовAK-Verfahren
расчёты в форме аккредитивовVerrechnung im Akkreditivverfahren
расчёты в форме аккредитивовAkkreditivverfahren
реорганизация в форме присоединенияUmwandlung im Wege der Verschmelzung durch Aufnahme ((классический пример реорганизации в форме присоединения, практикуемый на постсоветском пространстве (в данном случае перевод "слияние" некорректен, поскольку при слиянии образуется новое юридическое лицо из сливаемых лиц, а в случае с Verschmelzung durch Aufnahme речь идёт о присоединении одного юридического лица к другому (с передачей имущества одного лица другому) (классическое слияние – Verschmelzung durch Neugründung) jurist-vent)
реорганизация в форме присоединенияUmwandlung im Wege der Verschmelzung durch Aufnahme (классический пример реорганизации в форме присоединения, практикуемый на постсоветском пространстве (в данном случае перевод "слияние" некорректен, поскольку при слиянии образуется новое юридическое лицо из сливаемых лиц, а в случае с Verschmelzung durch Aufnahme речь идёт о присоединении одного юридического лица к другому (с передачей имущества одного лица другому) (классическое слияние – Verschmelzung durch Neugründung jurist-vent)
реорганизация в форме слиянияUmwandlung im Wege der Verschmelzung durch Neugründung (классический пример реорганизации в форме слияния, практикуемый на постсоветском пространстве (в отличие от Verschmelzung durch Aufnahme – реорганизация в форме присоединения, когда новое юридическое лицо не создается (этот вариант не является слиянием в том смысле, в котором его понимают, напр., в России и Беларуси, в том числе неверным является выражение "слияние в форме поглащения" – это совершенно разные процедуры с разными правовыми последствиями). jurist-vent)
решение, выраженное в форме разъяснения судьиAufklärungsbeschluss
система оплаты труда в натуральной формеNaturallohnsystem
система оплаты труда в натуральной формеNaturallohn
система предоставления государственных услуг гражданам и организациям в электронной формеE-Government (электронное государство norbek rakhimov)
созданный в правовой форме акционерного обществаin der Rechtsform einer Aktiengesellschaft errichtet (wanderer1)
сообщение в произвольной формеformlose Mitteilung (Лорина)
соучастие в форме пособничестваGehülfenschaft
соучастие в форме пособничестваGehilfenschaft
соучастие в форме совиновничестваMitschuld
соучастие в форме соисполнительстваtäterschaftliche Beteiligung
требование доказательств в письменной формеAnforderung schriftlicher Beweisstücke
удовлетворение половой страсти в извращённой формеwidernatürliche Unzucht
упрощённая форма публичного завещания, оформляемого в присутствии бургомистра общины и двух свидетелейDorftestament
Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной формеE-Government-Gesetz (norbek rakhimov)
ходатайство в произвольной формеformloser Antrag (wanderer1)
частная форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке.schuldrechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит путём прямого перечисления определённой судом суммы одним из супругов другому супругу по достижении последним пенсионного возраста либо в случае признания его инвалидом. am)