Russian | German |
административный акт, изданный в письменной форме | schriftlicher Verwaltungsakt |
административный акт, совершённый в устной форме | mündlicher Verwaltungsakt |
в зависимости от правовой формы | rechtsformabhängig (Лорина) |
в исключительной форме | in ausschließlicher Form (Лорина) |
в какой бы то ни было правовой форме | in welcher Rechtsform auch immer (Лорина) |
в какой бы то ни было форме | in welcher Form auch immer (Лорина) |
в материальной форме | in materieller Form (Лорина) |
в материальной форме | in sachlicher Form (Лорина) |
в надлежащей форме | in ordnungsgemäßer Form (Лорина) |
в надлежащей форме | formgerecht |
в неденежной форме | als Sacheinlage (вклад в уставный капитал комм. орг. Muttersprachler) |
в неограниченной форме | in unbeschränkter Form (Лорина) |
в нотариально заверенной форме | in notariell beglaubigter Form (Лорина) |
в нотариальной форме | in notarieller Form (Лорина) |
в обязательной форме | in verbindlicher Form (Лорина) |
в официально заверенной форме | in öffentlich beglaubigter Form (Лорина) |
в письменной форме | in Schriftform |
в письменной форме без собственноручно выполненной подписи | in Textform (mirelamoru) |
в письменной форме | schriftlich (напр., kündigen) |
в письменной форме | auf schriftlichem Wege (Лорина) |
в произвольной форме | formlos |
в произвольной форме | formfrei |
в простой письменной форме | in einfacher Schriftform (Лорина) |
в простой письменной форме | privatschriftlich (mirelamoru) |
в требуемой форме | formwirksam (Iper) |
в установленной форме | formrichtig |
в установленной форме | in vorgeschriebener Form (wanderer1) |
в установленной форме | formgemäß |
в устной форме | mündlich |
в электронной форме | in elektronischer Form (Лорина) |
возмещение в натуральной форме | Naturalrestitution |
возмещение в натуральной форме | Ersatzleistung in natura |
волеизъявление в форме действия | schlüssige Handlung |
волеизъявление в форме действия | schlüssiges Handeln |
волеизъявление в форме действия | konkludente Handlung |
вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной форме | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr) |
вызов в суд по форме | ordnungsgemäße Ladung |
выплата в имущественной форме | Sachausschüttung (Александр Рыжов) |
выплата в неденежной форме | Sachausschüttung (Александр Рыжов) |
выражение волеизъявления в устной и письменной форме | Abgabe der mündlichen und schriftlichen Willenserklärung (wanderer1) |
договор о реорганизации в форме присоединения | Verschmelzungsvertrag (Эссбукетов) |
должны быть совершены в письменной форме | der Schriftform bedürfen (Лорина) |
должны быть составлены в письменной форме | der Schriftform bedürfen (Лорина) |
Дополнительные соглашения должны быть заключены в письменной форме | Zusatzvereinbarungen bedürfen der Schriftform (dolmetscherr) |
если иное явно не согласовано в письменной форме | soweit nichts anderes ausdrücklich schriftlich vereinbart ist (Лорина) |
зарплата в натуральной форме | Naturallohn |
излагать в письменной форме | schriftlich absetzen (Лорина) |
изложение в письменной форме | in Schriftform |
изложение в письменной форме | Schriftlichkeit |
изложить в письменной форме | handschriftlich niederlegen (от руки jurist-vent) |
изложить в письменной форме | schriftlich niederlegen (Лорина) |
изложить в письменной форме | schriftlich formulieren (Лорина) |
изложить в письменной форме | niederschreiben (Лорина) |
изложить в письменной форме | schriftlich absetzen |
измена родине в форме шпионажа | landesverräterische Agententätigkeit |
исполнение обязательства в натуральной форме | Naturalerfüllung einer Verpflichtung ((также "в натуре") jurist-vent) |
капитал в ликвидной форме | liquides Kapital |
капитал в ликвидной форме | flüssiges Kapital |
коммерсант в силу организационно-правовой формы | Formkaufmann (mirelamoru) |
материальная форма вступления в силу закона | materielle Rechtskraft |
обжалование в форме частной жалобы | Rechtsmittel der Beschwerde |
общественно-правовая форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | öffentlich-rechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит либо путём перечисления определённой судом суммы с пенсионного страхового счёта одного супруга на счёт другого (государственное пенсионное страхование), либо путём прямой выплаты соответствующей суммы со страхового счёта одного из супругов в пользу другого (частное пенсионное страхование) am) |
отвечать в письменной форме | reskribieren |
оферта в письменной форме | schriftliches Angebot |
оферта в устной форме | mündliches Angebot |
оформить в письменной форме | schriftlich ausfertigen (Лорина) |
переделка повествовательного произведения в драматическую форму | Umarbeitung eines narativen Werkes in eine dramatische Form |
переделка повествовательного произведения в драматическую форму | Umarbeitung einer Erzählung in eine dramatische Form |
подавать обжалование в форме частной жалобы | Rechtsmittel der Beschwerde erheben (Лорина) |
подать обжалование в форме частной жалобы | Rechtsmittel der Beschwerde erheben (Лорина) |
полномочия, найденные в полном порядке в должной форме | in gehöriger Ordnung und gebührender Form befundene Vollmachten |
право на выражение волеизъявления в устной и письменной форме | Recht zur Abgabe von mündlichen und schriftlichen Willenserklärungen (wanderer1) |
правовая охрана результата умственного труда в форме авторского свидетельства | Schutzrechtsform des Urheberscheins |
представить свои полномочия в письменной форме | sich durch schriftliche Vollmacht ausweisen (Лорина) |
принудительная продажа в форме аукциона | Zwangsversteigerung |
принудительная продажа в форме аукциона | gerichtliche Auktion |
принудительная продажа в форме аукциона | Zwangsauktion |
принятие или акцепт кредитором в качестве погашения денежного долга эквивалента задолженной денежной суммы в виде какого-либо актива в другой форме | Annahme an Zahlungsstatt (s – осталось от архаичной формы; напр., когда кредитору вместо денег отдают вексель Slawjanka) |
производятся в письменной форме для придания им юридической силы | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (Aleksandra Pisareva) |
расчёты в форме аккредитивов | Akkreditivverrechnung |
расчёты в форме аккредитивов | AK-Verfahren |
расчёты в форме аккредитивов | Verrechnung im Akkreditivverfahren |
расчёты в форме аккредитивов | Akkreditivverfahren |
реорганизация в форме присоединения | Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Aufnahme ((классический пример реорганизации в форме присоединения, практикуемый на постсоветском пространстве (в данном случае перевод "слияние" некорректен, поскольку при слиянии образуется новое юридическое лицо из сливаемых лиц, а в случае с Verschmelzung durch Aufnahme речь идёт о присоединении одного юридического лица к другому (с передачей имущества одного лица другому) (классическое слияние – Verschmelzung durch Neugründung) jurist-vent) |
реорганизация в форме присоединения | Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Aufnahme (классический пример реорганизации в форме присоединения, практикуемый на постсоветском пространстве (в данном случае перевод "слияние" некорректен, поскольку при слиянии образуется новое юридическое лицо из сливаемых лиц, а в случае с Verschmelzung durch Aufnahme речь идёт о присоединении одного юридического лица к другому (с передачей имущества одного лица другому) (классическое слияние – Verschmelzung durch Neugründung jurist-vent) |
реорганизация в форме слияния | Umwandlung im Wege der Verschmelzung durch Neugründung (классический пример реорганизации в форме слияния, практикуемый на постсоветском пространстве (в отличие от Verschmelzung durch Aufnahme – реорганизация в форме присоединения, когда новое юридическое лицо не создается (этот вариант не является слиянием в том смысле, в котором его понимают, напр., в России и Беларуси, в том числе неверным является выражение "слияние в форме поглащения" – это совершенно разные процедуры с разными правовыми последствиями). jurist-vent) |
решение, выраженное в форме разъяснения судьи | Aufklärungsbeschluss |
система оплаты труда в натуральной форме | Naturallohnsystem |
система оплаты труда в натуральной форме | Naturallohn |
система предоставления государственных услуг гражданам и организациям в электронной форме | E-Government (электронное государство norbek rakhimov) |
созданный в правовой форме акционерного общества | in der Rechtsform einer Aktiengesellschaft errichtet (wanderer1) |
сообщение в произвольной форме | formlose Mitteilung (Лорина) |
соучастие в форме пособничества | Gehülfenschaft |
соучастие в форме пособничества | Gehilfenschaft |
соучастие в форме совиновничества | Mitschuld |
соучастие в форме соисполнительства | täterschaftliche Beteiligung |
требование доказательств в письменной форме | Anforderung schriftlicher Beweisstücke |
удовлетворение половой страсти в извращённой форме | widernatürliche Unzucht |
упрощённая форма публичного завещания, оформляемого в присутствии бургомистра общины и двух свидетелей | Dorftestament |
Федеральный закон о предоставлении государственных услуг гражданам и организациям в электронной форме | E-Government-Gesetz (norbek rakhimov) |
ходатайство в произвольной форме | formloser Antrag (wanderer1) |
частная форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит путём прямого перечисления определённой судом суммы одним из супругов другому супругу по достижении последним пенсионного возраста либо в случае признания его инвалидом. am) |