Subject | Russian | German |
construct. | агрессивное в отношении бетона вещество | betonangreifender Stoff |
gen. | Административные предписания в отношении распоряжения об образовательном процессе и приёме экзаменов в старших классах гимназии | Verwaltungsvorschriften zur Verordnung über den Bildungsgang und die Abiturprüfung in der gymnasialen Oberstufe (ich_bin) |
gen. | Административные предписания в отношении распоряжения об образовательном процессе и приёме экзаменов в старших классах гимназии | VVzAPO-GOSt (ich_bin) |
law | апелляция в отношении суммы иска | Streitwertbeschwerde (matecs) |
auto. | безопасность в отношении буксования | Rutschsicherheit |
tech. | безопасность в отношении взрыва угольной пыли | Kohlenstaubsicherheit |
shipb. | безопасность в отношении опрокидывания | Kentersicherheit |
nautic. | безопасность в отношении опрокидывания | Kippsicherheit |
el. | безопасность в отношении перехвата | Abhörsicherheit |
el. | безопасность в отношении подслушивания | Abhörsicherheit |
hydrol. | безопасность в отношении промерзания | Frostsicherheit |
railw. | безопасность в отношении разрушения | Zerstörungssicherheit |
hydrol. | безопасность в отношении сдвига | Gleitsicherheit |
hydrol. | безопасность в отношении скольжения | Gleitsicherheit |
auto. | безопасность в отношении скольжения | Rutschsicherheit |
railw. | безопасность в отношении схода с рельсов | Entgleisungssicherheit |
mil. | безопасный в отношении радиоактивных осадков | niederschlagssicher (о высоте ядерного взрыва) |
avia. | безопасный в отношении сваливания | abkippsicher |
plast. | безопасный в отношении скольжения | rutschsicher |
avia. | безопасный в отношении штопора | trudelsicher |
gen. | быть в отношениях | in einer Beziehung stehen (Und die gesamte Welt war dafür bereit, denn wir haben jetzt immer mehr das Gefühl, dass wir alle miteinander in einer Beziehung stehen. Andrey Truhachev) |
gen. | быть закалённым в отношении | fest gegen etwas sein (чего-либо) |
gen. | быть непоколебимым в отношении | fest gegen etwas sein (чего-либо) |
gen. | быть неуязвимым в отношении | fest gegen etwas sein (чего-либо) |
offic. | в отношение | in Bezug (чего-либо; auf etwas) |
law | в отношение между уполномоченным по сбору налогов и налогоплательщиком | Steuerschuldverhältnis |
gen. | в отношении | gegenüber (кого-либо) |
gen. | в отношении | in puncto |
gen. | в отношении | inbezug (кого-либо, чего-либо) |
gen. | в отношении | in Ansehung |
gen. | в отношении | hinsichtlich |
gen. | в отношении | im Falle von (wladimir777) |
gen. | в отношении | bezogen auf (Лорина) |
gen. | в отношении чего-либо | mit Blick auf (Ying) |
gen. | в отношении | rund um (Ремедиос_П) |
gen. | в отношении кого-либо/чего-либо | im Blick auf etwas (daydream) |
gen. | в отношении | im Verhältnis (zu) |
law | в отношении | hinsichtlich von (dolmetscherr) |
law | в отношении | im Verhältnis zu (Лорина) |
law | в отношении чего-либо | im Sinne Gen (Andrey Truhachev) |
gen. | в отношении | bezüglich |
gen. | в отношении | hinsichts |
fin. | в отношении по отношению | k im Verhältnis zu |
gen. | в отношении | in Hinsicht |
gen. | в отношении | in Bezug (aufA) |
arts. | в отношении | in bezug auf (кого-л., чего-л.) |
gen. | в отношении | in Beziehung |
gen. | в отношении , | in Bezug auf (YuriDDD) |
shipb. | в отношении | in Hinsicht auf |
shipb. | в отношении | im Hinblick auf |
offic. | в отношении | bezüglich (G. Лорина) |
offic., obs. | в отношении | in dem Betreff |
offic. | в отношении | betrefflich (Gen.,иногда без артикля z.B.: Alle Anliegen betrefflich der Zootierliste im Allgemeinen oder zu bestimmten Details bitte an die Email-Adresse... richten. OLGA P.) |
offic., obs. | в отношении | in dem Betreff |
obs. | в отношении | von wegen (Andrey Truhachev) |
mil. | в отношении | Betr (в приказах подразделений немецкой армии в годы ВОВ Nick Kazakov) |
mil. | в отношении | Betr. (в приказах подразделений немецкой армии в годы ВОВ Nick Kazakov) |
book. | в отношении | bezugnehmend auf (Andrey Truhachev) |
book. | в отношении | bezugnehmend auf (Andrey Truhachev) |
book. | в отношении | hinsichtlich |
obs. | G, auf A в отношении | in Absicht |
shipb. | в отношении | in Bezug auf |
hist. | в отношении | mit blick (auf A) |
busin. | в отношении | beziehen auf (Лорина) |
hist. | в отношении | mit Hinblick (auf A) |
hist. | в отношении | im Hinblick (auf A) |
hist. | в отношении | im blick (auf A) |
gen. | в отношении | rücksichtlich (чего-либо) |
gen. | в отношении | gegen |
gen. | в отношении архитектоники | architektonisch |
mil. | в отношении боеспособности | kampfmäßig (Andrey Truhachev) |
law | в отношении брака | in ehelicher Hinsicht (Лорина) |
gen. | в отношении Вашей поездки на юг не имеется никаких медицинских противопоказаний | Ärztlicherseits bestehen gegen Ihre Reise in den Süden keine Bedenken |
gen. | в отношении Вашей поездки на юг нет никаких медицинских противопоказаний | Ärztlicherseits bestehen gegen Ihre Reise in den Süden keine Bedenken |
patents. | в отношении ввезённого изделия | hinsichtlich des eingeführten Erzeugnisses |
gen. | в отношении времени | in zeitlicher Hinsicht (Лорина) |
automat. | в отношении динамики регулирования | regelungsdynamisch |
gen. | в отношении здоровья | gesundheitlich |
law | в отношении имущества | in güterrechtlicher Hinsicht (Лорина) |
automat. | в отношении инженерной психологии | ingenieurpsychologisch |
gen. | в отношении подготовки кадров | kaderpolitisch |
food.ind. | в отношении качества | gütemäßig |
gen. | в отношении композиции | architektonisch |
gen. | в отношении конструкции | konstruktionsmäßig |
shipb. | в отношении кораблестроительной техники | schiffbautechnisch |
gen. | в отношении налогов | steuerlich |
law | в отношении неустановленных лиц | gegen Unbekannt (Ин.яз) |
gen. | в отношении нравственности и морали | im Hinblick auf Sittlichkeit und Moral |
environ. | в отношении окружающей среды | umweltmäßig (употребление: umweltmäßig schlechter/besser (positiv/negativ, problematisch, akzeptabel и т. д.) IgelKott) |
shipb. | в отношении остойчивости | stabilitätsmäßig |
welf. | в отношении что касается присмотра ухода | pflegerisch (JanePhil) |
gen. | в отношении производительности труда | in Bezug auf die Arbeitsproduktivität |
gen. | в отношении работы | arbeitsmäßig |
law | в отношении развода | in Scheidungshinsicht (Лорина) |
law | в отношении размера | der Höhe nach (Midnight_Lady) |
gen. | в отношении размера | dimensional |
gen. | в отношении самого главного | in puncti (б.ч. о нравственности) |
commer. | в отношении сбыта | vertriebsbezogen (Лорина) |
gen. | в отношении своих детей | wegen der Kinder |
mil. | в отношении снабжения | versorgungsmäßig (Andrey Truhachev) |
radio | в отношении станционно-эксплуатационной службы | funkbetriebstechnisch |
gen. | в отношении структуры | architektonisch |
shipb. | в отношении техники кораблестроения | schiffbautechnisch |
automat. | в отношении техники автоматического управления | steuerungstechnisch Steuerungstechnik |
el. | в отношении тока | strommäßig |
law | в отношении третьего лица | gegenüber dem Dritten (Лорина) |
law | в отношении третьих лиц | gegenüber Dritten (Лорина) |
law | в отношении третьих лиц | gegenüber dem Dritten (Alina Miu) |
law, ADR | в отношении цены | preislich |
gen. | в отношении чего-либо | im Falle von (wladimir777) |
offic. | в отношении этого | hierbei (Андрей Уманец) |
book. | в отношении этого | hierüber (Andrey Truhachev) |
gen. | в отношении этого | hierzu (markaron) |
gen. | в отношении языка | sprachlich |
gen. | в отношениях | liiert (Ремедиос_П) |
gen. | в отношениях между | im Verhältnis zwischen (Лорина) |
gen. | в отношениях с другой стороной | im Innenverhältnis (по договору, т. е. не с третьими лицами 4uzhoj) |
law | в отношениях с третьими лицами | im Außenverhältnis gegenüber Dritten (Лорина) |
law | в отношениях с третьими лицами | nach außen (die Gesellschaft nach außen vertreten wanderer1) |
gen. | в отношениях с третьими лицами | im Außenverhältnis (4uzhoj) |
gen. | в соответствии с пунктом 7 части 1 статьи 3 Закона ФРГ "Об установлении обязательной формы документации" нотариус задал лицам, обратившихся к нему за совершением нотариальных действий, вопрос о том, не выступал ли он нотариус в отношении сделки, являющейся предметом нотариального действия, в качестве, отличном от нотариуса. На данный вопрос указанные лица ответили отрицательно. | die Frage des Notars nach einer Vorbefassung i.S.v. § 3 Abs. I Satz 1 Nr. 7 BeurkG wurde von dem Erschienenen verneint. (Yelena K.) |
law | введя в заблуждение в отношении платёжеспособности и готовности к оплате | unter Vortäuschung der Zahlungsfähigkeit und Zahlungswilligkeit (HolSwd) |
hydrol. | вода, подозрительная в отношении инфекции | infektionsverdächtiges Wasser |
law | возражение в отношении неподведомственности | Einwand der Unzuständigkeit |
law | возражение в отношении неподсудности | Einwand der Unzuständigkeit |
law | возражение ответчика в отношении подсудности дела суду | Einlassung (Речь идёт о ст.39 ZPO, т. е. том, что если иск не подсуден данному суду ответчик вправе возразить об этом, пока он не начал устно возражать по существу иска. Правило не применяется , если суд не проинформировал его о неподсудности в порядке статьи 504 ZPO. Еще раз, речь не о возражении против исковых требований, речь о возражении против подсудности дела данному конкретному суду. Если ответчик не возражает против отсутствия у суда подсудности по данному спору, тогда подсудность суда возникает "kraft rügeloser Einlassung": Die örtliche Zuständigkeit durch rügelose Einlassung (§ 39 ZPO) kommt nur bei einem entsprechenden richterlichen Hinweis in Betracht. juracademy.de BogdanJurist) |
nucl.phys. | время жизни в отношении гамма-перехода | Gamma-Lebensdauer |
gen. | вступать в отношения | in Verbindung treten (Лорина) |
gen. | вступать в отношения | sich einlassen (auf Akkusativ – с кем-л ...: Und dieser Mensch bedeutet ihm auch noch etwas - sonst hätte er sich nicht auf diesen Menschen eingelassen. - А этот человек тоже еще что-то значит для него - иначе он не вступал бы с ним в отношения. OLGA P.) |
gen. | вступать в отношения | in Beziehung treten (Лорина) |
gen. | вступать в отношения | eine Beziehung eingehen (Ремедиос_П) |
gen. | вступить в отношения | eine Beziehung eingehen (Ремедиос_П) |
radio | выигрыш в отношении сигнал/шум при детектировании | Empfangsgewinn |
mil. | высота ядерного взрыва, безопасная в отношении радиоактивных осадков | niederschlagsichere Detonationshöhe |
law | действие закона в отношении деяний, совершённых на территории страны | Geltung für Inlandstaten |
law | действие приговора в отношении других осуждённых по делу | Wirkung für Mitverurteilte |
law | действие в отношении третьих лиц | Drittwirkung (Ravshan Sultanov) |
law | действия полиции в отношении иностранных граждан | fremdenpolizeiliche Maßnahmen (Лорина) |
tech. | директива в отношении лифтов | Aufzugsrichtlinie (Vladimir Shevchenko) |
hist. | Договор об окончательном урегулировании в отношении Германии | Vertrag über die abschließende Regelung in bezug auf Deutschland (Abete) |
law | должник, в отношении которого приняты принудительные меры в виде ареста его имущества | Pfändungsschuldner |
law | дополнительные льготы в отношении налогообложения | zusätzliche Steuererleichterungen |
patents. | допрос в отношении личности свидетеля и его отношений к сторонам | Vernehmung zur Person |
tech. | Европейская директива в отношении технической сертификации | European Technical Approval Guidelines (Лорина) |
tech. | Европейская директива в отношении технической сертификации | ETAG (Лорина) |
meat. | животное, подозрительное в отношении заболевания | krankheitsverdächtiges Tier |
law | журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним | Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe (Лорина) |
law | журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним | ZJJ (Лорина) |
law | закон об осуществлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних | JGG (Лорина) |
law | закон об осуществлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних | Jugendgerichtsgesetz (Эсмеральда) |
notar. | Законопроект в отношении документации по энергетической эффективности | EAVG (GalinaMalina) |
law | Избежание двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество | Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (Соглашением между РФ и Федеративной Республикой Германия от 29.05.1996 Schumacher) |
gen. | иметь честные намерения в отношении | es redlich mit jemandem meinen (кого-либо) |
gen. | иметь честные намерения в отношении | es ehrlich mit jemandem meinen (кого-либо) |
gen. | иметь честные намерения в отношении | es ehrlich mit jemandem meinen (кого-либо) |
silic. | инертность в отношении превращения | Umwandlungsträgheit |
IMF. | Инициатива в отношении долга бедных стран с высоким уровнем задолженности | HIPC-Schuldeninitiative |
IMF. | Инициатива в отношении долга бедных стран с высоким уровнем задолженности | Schuldeninitiative für die hochverschuldeten armen Länder (HIPCs) |
IMF. | Инициатива в отношении долга бедных стран с высоким уровнем задолженности | HIPC-Initiative |
IMF. | Инициатива в отношении развития потенциала в Африке | IWF-Initiative für den Aufbau der Kapazitäten in Afrika |
IMF. | Инициатива в отношении реформы и укрепления финансового сектора | FIRST-Initiative |
IMF. | Инициатива в отношении реформы и укрепления финансового сектора | Initiative zur Reform und Stärkung des Finanzsektors |
IMF. | Инициатива в отношении стандартов данных | Datenstandards-Initiative |
IMF. | Инициатива в отношении стандартов и кодексов | Initiative im Bereich von Standards und Kodizes |
IMF. | инициатива Группы восьми в отношении долга | G8-Schuldeninitiative |
IMF. | инициатива Группы восьми в отношении долга | G8-Entschuldungsvorschlag |
germ. | инструмент управления аудитом для поощрения семейной политики в отношении персонала в компаниях | AuditBerufundFamilie (berufundfamilie.de Midnight_Lady) |
econ. | иск в отношении движимого имущества | Fahrnisklage |
law | исключение смертной казни в отношении несовершеннолетних | Ausschluss der Todesstrafe bei Jugendlichen |
law | исполнение наказания в отношении невиновных | Vollstreckung gegen Unschuldige |
law | исполнение наказания связанного с лишением свободы в отношении несовершеннолетнего | Jugendvollzug (Worobjow) |
law | исполнительное производство в отношении имущества | Realexekution (Швейцария norbek rakhimov) |
cinema.equip. | исправленный в отношении комы | komatisch korrigiert |
astr. | исправленный в отношении хроматической аберрации | chromatisch korrigiert |
opt. | исправлять в отношении | korrigieren für |
el. | испытание стойкости в отношении воздействия штукатурки | Putzbeständigkeitsprüfung |
nautic. | карантинное свидетельство, выдаваемое судну, подозрительному в отношении инфекционных заболеваний | zweifelhafter Gesundheitspass |
mil. | касательно, в отношении | Betr. (в приказах подразделений немецкой армии в годы ВОВ) |
oil | коллектор, перспективный в отношении газоносности | erdgashöffiger Speicher |
oil | коллектор, перспективный в отношении нефтеносности | erdölhöffiger Speicher |
law | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин | Ausschuss (über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau Snezhana6292) |
law | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин | Ausschuss über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau (Snezhana6292) |
tax. | комплекс правовых норм, ограничивающих государство в отношении налогообложения предпринимателей, имеющих договорные отношения с иностранными фирмами | Außensteuerrecht (Лёшик в дурмане) |
UN | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин | Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (grafleonov) |
law | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей | Übereinkommen über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern (Лорина) |
germ. | критика в отношении концепции | Kritik an dem Konzept (Alex Krayevsky) |
avia. | критический в отношении вибраций режим работы | schwingungskritischer Betriebszustand |
law | лицо, в отношении которого приговор вынесен заочно | Kontumazist |
law | лицо, в отношении которого принимаются такие данные, указанные и т.п. меры | betroffene Person (q-gel) |
law | Луганская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров | Luganer Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Лорина) |
law | Луганская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров | LugÜ (Лорина) |
cust. | маршрут перевозки, установленный в отношении товаров | die verbindliche Beförderungsroute (Ин.яз) |
gen. | Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин | Internationaler Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen (Лорина) |
patents. | минимальная сумма, в отношении которой может быть подана жалоба | Rechtsmittelsumme (апелляционная, ревизионная) |
patents. | минимальная сумма иска, в отношении которой может быть подана апелляционная жалоба | Berufungssumme |
sec.sys. | Минимальные требования к безопасности и здоровью в отношении воздействия на рабочих физических факторов 2002/44/EG | Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (Nilov) |
hydrol. | надёжность в отношении сдвига | Gleitsicherheit |
water.suppl. | надёжность в отношении скольжения | Gleitsicherheit |
nautic. | надёжность корабля в отношении течи | Lecksicherheit |
el. | надёжный в отношении перекрытия | überschlagsicher |
nautic. | надёжный в отношении течи | lecksicher |
patents. | названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара | Bezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben |
econ. | налоги, в отношении которых применяется принцип страны назначения | grenzausgleichsfähige Steuern (при экспорте или импорте товаров) |
environ. | нарушение норм в отношении окружающей среды | Umweltvergehen |
psychol. | нарушения в отношениях с окружающими | Beziehungsstörungen (Honigwabe) |
law | насилие в отношении женщин | Gewalt gegen Frauen (Sergei Aprelikov) |
law, mil. | насильственное действие в отношении начальника | Angriff auf Vorgesetzte |
law | насильственные действия в отношении начальника | Angriff auf Vorgesetzte |
geophys. | насыщение в отношении к поверхности воды | Sättigung in Bezug auf die Wasseroberfläche |
geophys. | насыщение в отношении к поверхности льда | Sättigung in Bezug auf die Eisoberfläche |
law | находиться в отношениях | im Verhältnis stehen (Лорина) |
law | находиться в отношениях | in den Beziehungen stehen (Лорина) |
gen. | находиться в отношениях | in einer Beziehung stehen (Und die gesamte Welt war dafür bereit, denn wir haben jetzt immer mehr das Gefühl, dass wir alle miteinander in einer Beziehung stehen. Andrey Truhachev) |
law | находиться в отношениях занятости | im Beschäftigungsverhältnis stehen (Лорина) |
law | находиться в отношениях конкуренции | in einem Konkurrenzverhältnis stehen (Лорина) |
ling. | находиться в отношениях принадлежности | zugehörigkeitsindizieren (Anire) |
gen. | не умеющий соблюдать дистанцию в отношениях | distanzlos (lichinka) |
law | невменяемость в отношении инкриминируемого деяния | Unzurechnungsfähigkeit hinsichtlich der zur Last gelegten Straftat |
gen. | неравенство в отношении власти | Machtungleichgewicht (dolmetscherr) |
law | обман в отношении назначения субсидии пособия с целью извлечения личной выгоды | Subventionsbetrug |
law | обязанность периодических выплат, лежащая на собственнике земельного участка в отношении другого лица | Ausgedingsschuldigkeiten |
busin. | обязательства в отношении других стран | Auslandsverbindlichkeiten |
busin. | обязательства в отношении других стран | Auslandspassiven |
econ. | обязательства в отношении другой страны | Auslandsverbindlichkeiten |
gen. | обязательства в отношении сроков | terminliche Verpflichtungen |
real.est. | обязательства, установленные органом по надзору за строительством в отношении собственников земельных участков | Baulasten |
gen. | обязательство в отношении другой страны | Auslandsverbindlichkeit |
construct. | обязательство владельца в отношении третьих лиц | Dienstbarkeit |
IMF. | ожидания в отношении выкупа | Rückzahlungserwartung |
IMF. | ожидания в отношении выкупа | Rückkaufserwartung |
IMF. | ожидания в отношении досрочного выкупа | Erwartung der vorzeitigen Rückzahlung |
manag. | ожидания в отношении затрат | Kostenerwartungen |
IMF. | ожидания в отношении цен | Preiserwartungen |
gen. | он очень разборчив в отношении еды | er ist in bezug auf das Essen sehr heikel |
construct. | опасная в отношении воздушного нападения зона | luftgefährdetes Gebiet (ПВО) |
el. | опасный в отношении шагового напряжения | schrittspannungsgefährdet |
publ.util. | опасный в отношении юза | rutschgefährlich |
manag. | ориентация в отношении продукта | Produktausrichtung |
gen. | ослабление напряжённости в отношениях | Entkrampfung der Beziehungen |
gen. | ослаблять существующую напряжённость в отношениях | die Spannung in den Beziehungen mindern |
insur. | ответственность в отношении третьих лиц | Haftung gegenüber Dritten |
IMF. | Отдел политики в отношении общих ресурсов и СДР | Referat Grundsatzfragen der allgemeinen Mittel und SZR |
polit. | оттепель в отношениях | Tauwetter in den Beziehungen (Andrey Truhachev) |
law | охраноспособность в отношении внешнего оформления | Ausstattungsschutzfähigkeit |
law | охраноспособность в отношении внешнего оформления | Ausstattungsfähigkeit |
law | охраноспособный в отношении внешнего оформления | ausstattungsschutzfähig |
patents. | охраноспособный в отношении внешнего оформления | ausstattungsfähig |
nat.res. | оценка в отношении вторичного использования | Rückgewinnungswert |
law | очковтирательство в отношении запланированного и законного использования фондов | der plan- und gesetzmäßigen Fondsverwendung Vortäuschen |
law | очковтирательство в отношении запланированного и законного использования фондов | Vortäuschen der plan- und gesetzmäßigen Fondsverwendung |
gen. | перерыв в отношениях | Sendepause (chronik) |
oil | перспективный в отношении газоносности | erdgashöffig |
oil | перспективный в отношении нефтегазоносности | erdöl-erdgashöffig |
oil | перспективный в отношении нефтегазоносности | öl- und gashöffig |
oil | перспективный в отношении нефтеносности | erdölhöffig |
geol. | перспективный в отношении углей | kohlehöffig |
bank. | пиратство в отношении марки товара | Markenpiraterie |
mach.comp. | пластмассовый приводной ремень, безопасный в отношении искрообразования | funkensicherer Kunststofftreibriemen |
construct. | плотность в отношении дыма | Rauchdichtigkeit |
oil | площадь, перспективная в отношении газоносности | erdgashöffige Fläche |
oil | площадь, перспективная в отношении нефтеносности | erdölhöffige Fläche |
wood. | поведение бумаги в отношении растяжения | Wachstumsverhalten (Smeyana) |
el. | подозрительный в отношении утечки | leckverdächtig |
manag. | пожелание в отношении оформления | Gestaltungswunsch (договора) |
gen. | позволить себе что-либо в отношении | sich etwas jemandem gegenüber erlauben (кого-либо) |
patents. | поиск в отношении правового статуса | Rechtsbestandrecherche (напр., имеющий целью установить, не утратили ли силу соответствующие патенты) |
el.mach. | показатели в отношении шума и вибраций | Laufeigenschaften |
gen. | политика в отношении Германии | Deutschlandpolitik |
IMF. | политика в отношении доходов | Lohn- und Einkommenspolitik |
IMF. | политика в отношении доходов | einkommenspolitische Maßnahmen |
IMF. | политика в отношении доходов | Einkommenspolitik |
hist. | политика в отношении истории | Geschichtspolitik (интерпретация истории по политическим мотивам platon) |
gen. | политика в отношении клиентов | Kundenpolitik (ВВладимир) |
IMF. | политика в отношении кредитных траншей | Kredittranchenpolitik |
law | политика в отношении молодёжи | Jugendpolitik |
manag. | политика в отношении окладов | Gehaltspolitik |
manag. | политика в отношении продукта | Produktpolitik |
IMF. | политика в отношении расширенного доступа к ресурсам МВФ | Politik des erweiterten Zugangs zu den Mitteln des Fonds |
IMF. | политика в отношении расширенного доступа к ресурсам МВФ | Politik des erweiterten Zugangs (IWF-Geschäftsbestimmungen) |
gen. | государственная/социальная политика в отношении семьи | Familienpolitik (в области семьи marinik) |
law | политика в отношении стран Востока | Ostpolitik |
IMF. | политика в отношении траншей | Tranchenpolitik |
law | политика государства, проводимая в отношении семьи | Familienpolitik (напр., помощь многодетным семьям) |
chem. | Постановление о запретах и ограничениях в отношении сбыта опасных веществ, препаратов и продукции согласно Закона о химических веществах | ChemVerbotsV (metodist2005) |
law | Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr) |
law | Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (dolmetscherr) |
polit. | потепление в отношениях | Tauwetter in den Beziehungen (Andrey Truhachev) |
IMF. | поэтапное осуществление операций в отношении долга | gestaffelte Schuldenoperationen |
IMF. | правила в отношении приостановки финансирования при возникновении проблем экономической политики | Erfolgskriterien |
IMF. | правила в отношении приостановки финансирования при возникновении проблем экономической политики | Stop-Loss-Regeln |
law | право обращаться в суд или иные инстанции с жалобами от своего имени, но в отношении другого лица | Verfahrensstandschaft (напр., когда частное лицо защищает права организаций Slawjanka) |
law | право обращаться в суд от своего имени, но в отношении другого лица | Prozessstandschaft (напр., право опекуна) |
law | право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является | Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
law | правовые нормы в отношении этнических меньшинств | Volksgruppenrecht (нацменьшинств) |
law | пребывать в отношениях | im Verhältnis stehen (zu D. Лорина) |
railw. | предельные нормы обеспечения безопасности в отношении схода с рельсов | Entgleisungsgrenze |
railw., road.wrk. | предельные нормы обеспечения безопасности в отношении схода с рельсов | Entgleisungsgrenzmaß |
tech. | Предписание в отношении моющих средств | Detergenzienverordnung (Vladimir Shevchenko) |
tech. | Предписание в отношении опасных материалов | GefStofV (Vladimir Shevchenko) |
railw. | прерогатива государственной власти в отношении железных дорог | Eisenbahnhoheit (ФРГ) |
econ. | претензии в отношении качества и количества | Qualitäts- und Quantitätsansprüche (SvetDub) |
med. | претензия в отношении врачебной ошибки | Behandlungsfehlervorwurf (... EVA) |
gen. | применять санкции в отношении неугодных лиц | maßregeln (по политическим соображениям) |
gen. | принимать надлежащие меры в отношении | Vorkehrungen gegen etwas treffen (чего-либо) |
IMF. | Принципы в отношении стабильных потоков капитала и справедливой реструктуризации долга в странах с формирующимся рынком | Grundsätze für stabile Kapitalströme und faire Schuldenumstrukturierung in aufstrebenden Märkten |
law | приобретательная давность в отношении имущества, внесённого в книгу, но не принадлежащего его владельцу | Buchersitzung |
law | притязания в отношении представителей семейных касс | Ansprüche gegenüber Familienkassen (golowko) |
law | притязания в отношении представителей социального обеспечения | Ansprüche gegenüber Sozialleistungsträgern (golowko) |
construct. | производящий хорошее впечатление в отношении архитектурной обработки | architektonisch gefällig |
textile | проницаемость в отношении пара | Wasserdampfdurchlässigkeit |
nautic. | протекционизм в отношении национального морского торгового флота | Schiffahrtsprotektionismus |
econ. | протекционизм в отношении национального флага | Flaggenprotektionismus (элемент государственной политики, направленной на повышение конкурентоспособности морского флага своей страны) |
law | процедура несостоятельности в отношении наследства | Nachlassinsolvenzverfahren (lora_p_b) |
el. | прочный в отношении пробоя высоким напряжением | hochspannungssicher |
mil., Germ. | равенство прав и обязанностей граждан в отношении прохождения военной службы | Wehrgerechtigkeit |
manag. | равноправие в отношениях | Beziehungsgerechtigkeit |
manag. | равноправие в отношениях | Beziehungsberechtigkeit |
law | развратные действия в отношении малолетних | Unzucht mit Kindern |
law | развратные действия в отношении несовершеннолетних | Unzucht mit Unmündigen |
nat.res. | распределение лесов в отношении к сельскохозяйственным угодьям | Wald-Feld-Verteilung |
tech. | рассчитанный в отношении к | bezogen auf (sipsik) |
manag. | рекомендация в отношении поведения | Verhaltensempfehlung |
manag. | рекомендация в отношении покупки | Kaufempfehlung |
manag. | решение в отношении капиталовложений | Investitionsentscheidung |
manag. | решение в отношении проекта | Projektentscheidung |
law | решение суда в отношении расторжения брака | Scheidungsausspruch (juste_un_garcon) |
comp., MS | роль в отношениях | Geschäftsbeziehungsrolle |
IMF. | руководящие принципы в отношении валютной политики государств-членов | Leitgrundsätze für die Wechselkurspolitik der Mitgliedsländer |
IMF. | руководящие принципы в отношении досрочного выкупа | Richtlinien über vorzeitigen Rückkauf |
IMF. | руководящие принципы в отношении коррективных мер | Richtlinien für Korrekturmaßnahmen |
IMF. | Руководящие принципы в отношении предъявляемых условий | Richtlinien über die Auflagen |
IMF. | Руководящие принципы в отношении предъявляемых условий | Richtlinien über die Konditionalität (2002) |
shipb. | санитарное свидетельство, выдаваемое судну, подозрительному в отношении инфекционных заболеваний | zweifelhaftes Gesundheitsattest |
weld. | свойства в отношении износа | Verschleißeigenschaften (напр., наплавленного металла) |
busin. | сделки, в отношении которых существует заинтересованность | Geschäfte, bezüglich derer ein Interesse besteht (ichplatzgleich) |
law | сексуально-потребительский в отношении к другому полу | mysogen |
manag. | ситуация в отношении предложения | Angebotsposition |
manag. | ситуация в отношении расходов | Kostensituation |
manag. | ситуация в отношении цен | Preissituation |
law | снижение самоконтроля в отношении вредных привычек | Triebenthemmung (напр., при алкоголизме, наркомании; болезненной тяги) |
gen. | соблюдать предписания врача в отношении питания | Diät halten |
IMF. | Совместная инициатива в отношении данных о нефти | Gemeinsame Öldateninitiative |
econ. | соглашение между ФРГ и США о налоговых льготах в отношении расходов, понесённых США в интересах "совместной обороны" | Offshore-Steuerabkommen |
textile | соответствие ткани целевому назначению в отношении эстетических требований | Aussehen |
textile | состояние шкуры в отношении её равномерности | Stellung der Haut |
gen. | состоять в отношениях | in einer Beziehung stehen (Und die gesamte Welt war dafür bereit, denn wir haben jetzt immer mehr das Gefühl, dass wir alle miteinander in einer Beziehung stehen. Andrey Truhachev) |
gen. | состоять в отношениях | im Verhältnis stehen (Лорина) |
law | состоять в отношениях | sich in Verhältnissen befinden (Лорина) |
gen. | состоять в отношениях | in Beziehungen stehen (Лорина) |
gen. | состоять в отношениях | liieren (BogdanMagola) |
avia. | статическая устойчивость в отношении моментных характеристик | statische Momentenstabilität |
railw. | степень безопасности в отношении схода с рельсов | Entgleisungssicherheitsgrad |
hydrol. | степень податливости напр., сваи, шпунтнны в отношении погружения в грунт при забивке | Nachgeben |
geol. | стойкий в отношении сотрясения | erschütterungsfest |
hydrol. | стойкость в отношении атмосферных условий | Witterungsbeständigkeit (против выветривания) |
engin. | стойкость в отношении детонации | Klopffestigkeit |
hydrol. | стойкость в отношении коррозии | Korrosionsbeständigkeit |
textile | стойкость в отношении хрупкости | Bruchsicherheit |
textile | стойкость в отношении хрупкости | Bruchfestigkeit |
el. | стойкость в отношении центробежных усилий | Schleuderfestigkeit |
el. | стойкость в отношении щёлочей | Beständigkeit gegen Lauge |
market. | стратегия в отношении продукта | Produktstrategie (Александр Рыжов) |
manag. | стратегия в отношении продукта и рынка | Produkt-Markt-Strategie |
market. | стратегия в отношении рынка | Marktstrategie (Александр Рыжов) |
oil | структура, перспективная в отношении газоносности | erdgashöffige Struktur |
oil | структура, перспективная в отношении нефтеносности | erdölhöffige Struktur |
law | сумма, в отношении которой подана жалоба | Rechtsmittelsumme |
patents. | сумма иска, в отношении которой подана апелляционная жалоба | Berufungssumme |
patents. | существует договорённость в отношении того, что | es besteht Einverständnis darüber, dass |
law | терпимость в отношении привязанности | Bindungstoleranz (кого-либо к кому-либо jurist-vent) |
nat.res. | территориальное распределение лесов в отношении к сельскохозяйственным угодьям | Wald-Feld-Verteilung |
tech. | точный в отношении поддержания фазового сдвига | phasengenaue (Элла Воронина) |
manag. | требование в отношении взаимодействия | Interaktionsanforderung |
manag. | требование в отношении информации | Informationsanforderung |
manag. | требование в отношении качества | Qualitätsforderung |
manag. | требование в отношении качества | Qualitätsanspruch |
manag. | требование в отношении количества | Mengenanforderung |
IMF. | требование в отношении минимального размера капитала | Eigenkapitalanforderungen |
IMF. | требование в отношении минимального размера капитала | Eigenkapitalunterlegung |
IMF. | требование в отношении минимального размера капитала | Eigenkapitalbedarf |
law | требование в отношении предварительной записи | Vormerkungsanspruch (Паша86) |
manag. | требование в отношении производительности | Leistungsanspruch |
mil. | требования в отношении боевой готовности | Bereitschaftsforderungen |
f.trade. | требования в отношении количества | Quantitätsanforderungen (pl.) |
gen. | требования в отношении утверждения | Zustimmungserfordernisse (dolmetscherr) |
law | уголовное право в отношении несовершеннолетних | Jugendkriminalrecht (Лорина) |
tax. | уклонение от налогообложения в отношении налогов на доходы | Einkommensteuerhinterziehung (wanderer1) |
tax. | уклонение от налогообложения в отношении налогов на доходы | Ertragssteuerhinterziehung (wanderer1) |
manag. | условие в отношении величины | Größenbedingung |
manag. | условие в отношении размера | Größenbedingung |
el. | условия в отношении тока | Stromverhältnisse |
avia., abbr., conv.notation. | условия полёта в отношении облаков | QBZ |
audit. | услуги по предоставлению заключения в отношении финансовой информации | Zusicherungsleistung (JuliaKever) |
gen. | успокоиться в отношении | Ruhe vor etwas finden (чего-либо) |
gen. | установка в отношении кадров | Kaderpolitik |
construct. | устойчивость в отношении воды, содержащей соли | Salzwasserbeständigkeit |
astr. | устойчивость в отношении колебаний температуры | Temperaturwechselbeständigkeit |
hydrol. | устойчивость в отношении коррозии | Korrosionsbeständigkeit |
avia. | устойчивость в отношении моментных характеристик | Momentenstabilität |
auto. | устойчивость в отношении окалинообразования | Zunderbeständigkeit |
silic. | устойчивость в отношении появления волосных трещин | Haarrisssicherheit |
silic. | устойчивость в отношении появления волосных цека | Haarrisssicherheit |
hydrol. | устойчивость в отношении продольного изгиба | Knicksicherheit |
geol. | устойчивость в отношении температурных колебаний | Temperaturwechselbeständigkeit |
hydrol. | устойчивость в отношении эрозии | Erosionsfestigkeit |
food.ind. | устойчивый в отношении атмосферных влияний | wetterfest |
food.ind. | устойчивый в отношении белковых помутнений | eiweißstabil |
manag. | уточнённая цель в отношении качества | Qualitätsdetailziel |
law | учреждение, исполняющее уголовное наказание в отношении несовершеннолетних | Jugendvollzug (Worobjow) |
econ. | учётный процент, применяемый в отношениях между отдельными банками | Privatdiskont (как правило, ниже учётного процента Центрального эмиссионного банка) |
econ. | учётный процент, применяемый в отношениях между отдельными банками | Primadiskont (как правило, ниже учётного процента Центрального эмиссионного банка) |
IMF. | Форум для разрешения споров в отношении суверенного долга | Streitschlichtungsstelle für Staatsschulden |
el. | характеристика контактов в отношении вибрации | Prellverhalten |
environ. | ценовая политика в отношении ресурсов | Preispolitik über Ressourcen (Руководящие принципы, позиция в отношении валютного курса, стоимости ресурсов региона, страны, включая природные ресурсы, человеческие ресурсы и капитал или произведенные товары) |
IT | число приоритетов в отношении рисков | RPZ Risiko-Prioritätszahl (Kalina2109) |
appl.math. | число приоритетов в отношении рисков | Risikoprioritätszahl (Лорина) |
manag. | число приоритетов в отношении рисков | Risiko-Prioritätszahl |
patents. | чистота в отношении действующих прав промышленной собственности | Schutzrechtsmängelfreiheit |
patents. | чистота в отношении действующих прав промышленной собственности | Rechtsschutzmängelfreiheit |
law | чистота в отношении исключительных прав третьих лиц | Rechtsmängelfreiheit |
gen. | чувство спокойствия в отношении будущего | ein beruhigendes Gefühl für die Zukunft (Alex Krayevsky) |
crim.law. | юридическая ошибка при преступном бездействии в отношении обязанности действовать | Gebotsirrtum (eugrus) |