Subject | Russian | German |
sport. | апперкот в голову | Aufwärtshaken zum Kopf |
sport. | апперкот в голову | Uppercut zum Kopf |
sport. | апперкот левой в голову | linker Aufwärtshaken zum Kopf |
sport. | апперкот левой в голову | linker Aufwärtshaken zum Kop |
sport. | апперкот левой в голову | linker Uppercut zum Kopf |
sport. | апперкот правой в голову | rechter Aufwärtshaken zum Kopf |
sport. | апперкот правой в голову | rechter Uppercut zum Kopf |
box. | атака боковым ударом левой в голову | Angriff mit einem linken Haken zum Kop |
fenc. | атака в голову | Angriff zum Kopf |
box. | атака правым боковым ударом в голову | Angriff mit einem rechten Haken zum Kop |
box. | атака ударом снизу левой в голову | Angriff mit einem linken Aufwärtshaken zum Kop |
inf. | без царя в голове | luftig |
inf. | без царя в голове | Luftikus |
inf. | без царя в голове | Windbeutel |
inf. | без царя в голове | leichtsinnig |
box. | бить в голову | zum Kopf schlagen |
box. | боковой удар в голову | Kopfhaken |
sport. | боковой удар в голову | Haken zum Kop |
box. | боковой удар левой в голову | linker Haken zum Kopf |
box. | боковой удар левой в голову | Seitwärtshaken zum Kopf mit der Führungshand |
box. | боковой удар правой в голову | rechter Haken zum Kopf |
box. | боковой удар правой в голову | Seitwärtshaken zum Kopf mit der Schlaghand |
sport. | боковой хук в голову | Haken zum Kop |
gen. | быть без царя в голове | nicht viel Grütze im Kopf haben |
gen. | в головах | zu Häupten |
inf. | в голове | im Sinne (Andrey Truhachev) |
mil. | в голове | an der Spitze (колонны) |
gen. | в голове | im Kopf |
gen. | в голове его молнией пронеслась мысль, что | wie ein Blitz durchfuhr ihn der Gedanke, dass |
inf. | в голове каша | Wirrkopf (Andrey Truhachev) |
gen. | вбивать в голову | jdm etw stoßen (Andrey Truhachev) |
inf. | вбивать в голову | in den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev) |
gen. | вбивать что-либо кому-либо в голову | jemandem etwas handgreiflich einbleuen |
gen. | вбивать в голову | einhämmern (Andrey Truhachev) |
gen. | вбивать кому-либо в голову исторические даты | jemandem Geschichtszahlen einbüffeln |
gen. | вбивать кому-либо в голову исторические формулы | jemandem Formeln einbüffeln |
gen. | вбивать себе в голову исторические даты | sich Geschichtszahlen einbüffeln |
gen. | вбивать себе в голову формулы | sich Formeln einbüffeln |
inf. | вбить в голову | in den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev) |
inf. | вбить в голову кому-либо что-либо | einbläuen jemandem etwas (Racooness) |
gen. | вбить себе что-либо в голову | sich etwas in den Schädel setzen |
inf. | вбить себе что-либо в голову | sich etwas in den Kopf setzen |
avunc. | вбить себе что-либо в голову | sich etwas in den Schädel setzen |
gen. | вбить себе что-либо в голову | sich etwas in den Sinn kommen lassen |
gen. | вбить себе что-либо в голову | sich etwas in den Kopf setzen |
inf. | вбить себе в голову что-либо абсурдное | sich eine Schrulle in den Kopf setzen |
gen. | вбить себе в голову что-либо абсурдное | sich eine Schrulle in den Kopf setzen |
gen. | вбить себе в голову что-либо нелепое | sich eine Schrulle in den Kopf setzen |
inf. | вбить себе в голову что-либо странное | sich eine Schrulle in den Kopf setzen |
inf. | вдалбливать в голову | in den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev) |
inf. | вдолбить в голову | in den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev) |
idiom. | вертеться в голове | im Kopf herumgehen (Ich weiß, was dir im Kopf rumgeht, Harry, dieser Spiegel. lunuuarguy) |
idiom. | вертеться в голове | im Kopf herumschwirren (Doch den ganzen Tag über war ihm etwas im Hinterkopf herumgeschwirrt. lunuuarguy) |
gen. | ветер в голове | jemand ist ein Luftikus, jem. ist ein Leichtfuß (Vas Kusiv) |
gen. | взбрести в голову | in den Sinn fallen (Viola4482) |
gen. | взять себе в голову | sich etwas zusammenreimen (Vas Kusiv) |
inf. | вколачивать в голову | einbleuen (jemandem etwas, ,прибегая к наказаниям) |
gen. | вколачивать в голову | einprügeln |
gen. | внезапно мне пришла в голову одна мысль | plötzlich kam mir ein Gedanke |
gen. | внезапно пришедшая в голову мысль | Augenblickseingebung |
hydrol. | водопроводная галерея в голове шлюза | Torumlauf |
hydrol. | водопроводная галерея в голове шлюза | Umlaufkanal |
water.suppl. | водопроводная галерея в голове шлюза | Kammerumlauf |
inf. | всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
inf. | всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu |
gen. | всё новые и новые мысли приходили мне в голову | die Gedanken flogen mir nur so zu |
inf. | втемяшить в голову | in den Kopf hineinbekommen (Andrey Truhachev) |
inf. | втемяшить себе что-либо в голову | sich etwas steif und fest einbilden |
gen. | выстрел в голову | Kopfschuss |
inf. | говорить что в голову взбредёт | drauflosreden |
inf. | держать что-либо в голове | etwas im Hinterkopf behalten |
idiom. | держать в голове | vor Augen haben (Andrey Truhachev) |
idiom. | держать в голове | im Auge behalten (Andrey Truhachev) |
gen. | держать в голове | im Kopfe haben (massana) |
gen. | держать в памяти, держать в голове | im Gedächtnis behalten (Lesik83) |
gen. | детям вколачивали в головы только сухие исторические даты | den Kindern wurden nur trockene Geschichtsdaten eingebleut |
proverb | Дурак спит, а счастье в головах лежит | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
proverb | Дурак спит, а счастье в головах лежит | die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
proverb | Дурак спит, а счастье в головах лежит | das Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev) |
gen. | ей пришла в голову хорошая мысль | sie ist auf einen guten Gedanken gekommen |
gen. | ему в голову пришла мысль | ein Gedanke kam ihm |
gen. | ему в голову пришла мысль | ein Gedanke ging in ihm auf |
inf. | ему вдруг пришла в голову какая-то блажь | ihm lief eine Ratte durch den Kopf |
gen. | ему пришла в голову мысль | ihm stieg ein Gedanke auf |
gen. | ему пришла в голову мысль | er kam auf den Gedanken |
gen. | ему пришла в голову мысль | der Gedanke kam ihm |
gen. | ему пришла в голову мысль | ein Gedanke ging ihm auf |
gen. | ему пришло в голову пойти в кино в первой половине дня | er ist auf den Gedanken verfallen, am Vormittag ins Kino zu gehen |
inf. | забрать себе что-либо в голову | sich etwas in den Kopf setzen |
gen. | забрать себе что-либо в голову | sich etwas in den Kopf setzen |
inf. | заморочки в голове | Flausen im Kopf (Andrey Truhachev) |
mil., navy | занимать место в голове строя | die Spitze übernehmen |
gen. | и придёт же такое в голову – бить чужих детей! | was ihm einfällt, fremde Kinder zu hauen! |
gen. | идти в голове колонны | an der Tete marschieren |
idiom. | иметь тараканов в голове | Motten im Kopf haben (art_fortius) |
inf. | иметь тараканы в голове | nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (Andrey Truhachev) |
idiom. | иметь тараканы в голове | Flausen im Kopf haben (Andrey Truhachev) |
inf. | иметь тараканы в голове | aus dem Häuschen sein (Andrey Truhachev) |
inf. | иметь тараканы в голове | einen Vogel haben (Andrey Truhachev) |
inf. | иметь тараканы в голове | einen Dachschaden haben (Andrey Truhachev) |
inf. | иметь тараканы в голове | nicht alle Fünfe beisammen haben (Andrey Truhachev) |
inf. | как в голову взбредёт | aufs Geratewohl |
inf. | как в голову взбредёт | auf gut Glück |
inf. | как в голову взбредёт | nach Gutdünken (Andrey Truhachev) |
inf. | как в голову взбредёт | frei nach Schnauze (Andrey Truhachev) |
gen. | как это пришло вам в голову? | wie kommen Sie darauf? |
inf. | как это пришло тебе в голову? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
inf. | у кого-либо каша в голове | jemandem schwirrt der Kopf |
gen. | каша в голове | verworrene Gedanken (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | "кино" в голове | Kopfkino (Ремедиос_П) |
gen. | колющая боль в голове | Stiche im Kopf |
gen. | кому только могло прийти в голову запереть ребёнка? | wem konnte es nur einfallen, das Kind einzuschließen? |
gen. | кровь бросилась в голову | das Blut schoss stieg, jemandem in den zu Kopf (Vas Kusiv) |
gen. | кровь бросилась ей в голову | das Blut schoss stieg, jemandem in den zu Kopf (Vas Kusiv) |
gen. | кровь бросилась ей в голову | das Blut stieg ihr in den Kopf |
gen. | кровь ударила ему в голову | das Blut stieg ihm zu Kopfe |
gen. | кровь ударила ему в голову | das Blut stieg ihm in den Kopf |
box. | крюк левой в голову | linker Haken zum Kopf |
box. | крюк правой в голову | rechter Haken zum Kopf |
sport. | левый в голову | Linke zum Kop |
gen. | лезть в голову | nicht aus dem Kopf wollen gehen (Vas Kusiv) |
gen. | маршировать в голове колонны | an der Tete marschieren |
gen. | мне больше ничего не приходит в голову | Mir fällt nichts mehr ein (Andrey Truhachev) |
gen. | мне бы никогда и в голову не пришло, что... | ich hätte mir nie träumen lassen, dass... (Ремедиос_П) |
inf. | мне бы никогда такое не пришло в голову | darauf wäre ich nie gekommen (Andrey Truhachev) |
gen. | мне бы это в голову не пришло | ich wäre nicht darauf verfallen |
gen. | мне и в голову не приходит | es liegt mir fern |
gen. | мне не приходит в голову ничего лучшего | mir fällt nichts Besseres ein |
gen. | мне не приходит в голову ничего нового | mir fällt nichts Neues ein |
inf. | мне никогда не приходила в голову эта такая мысль | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
avunc. | мне никогда не пришёл бы в голову этот трюк | auf den Dreh wäre ich nie gekommen |
slang | моча в голову стукнула | jemand verliert die Fassung (Issle) |
slang | моча в голову стукнула | jemand dreht durch (Issle) |
slang | моча в голову стукнула | jemand dreht am Rad (Issle) |
slang | моча в голову стукнула | die Pferde gehen mit jemandem durch (Issle) |
slang | моча в голову ударила | jemand verliert die Fassung (Issle) |
slang | моча в голову ударила | jemand dreht durch (Issle) |
slang | моча в голову ударила | jemand dreht am Rad (Issle) |
slang | моча в голову ударила | die Pferde gehen mit jemandem durch (Issle) |
gen. | мысли пронеслись у него в голове | Gedanken durchschossen sein Gehirn |
gen. | мысли путались у него в голове | die Gedanken durchkreuzten sich in seinem Kopf |
gen. | мысли роятся в голове | es kribbelt im Kopf |
gen. | мысли роятся в голове | es kribbelt im Köpfe |
gen. | мысли роятся в голове | die Gedanken drängen sich im Kopfe |
gen. | мысли теснились у него в голове | die Gedanken durchkreuzten sich in seinem Kopf |
gen. | мысли теснятся в голове | die Gedanken drängen sich im Köpfe |
gen. | мысли теснятся в голове | die Gedanken drängen sich im Kopfe |
gen. | мысль, поздно пришедшая в голову | nachträglicher Einfall (pathway) |
hydrol. | напор, создаваемый водозаборной плотиной в голове деривации | Aufstaufallhöhe |
sport. | нокаут ударом в голову | Kopf-K.o. |
sport. | нокаут ударом в голову | Kopf-Knockout |
med., obs. | огнестрельная рана в голову | Kopfschuss |
gen. | он без царя в голове | er hat keinen Docht in seiner Lampe |
gen. | он воспользовался первым попавшимся предлогом, который пришёл ему в голову | er griff zum erstbesten Vorwand, der ihm einfiel |
inf. | оставаться в голове | hängenbleiben (Ремедиос_П) |
inf. | остаться в голове | hängenbleiben (Ремедиос_П) |
idiom. | первое, что приходит в голову | auf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken Komparse) |
tech. | поезд с двойной тягой в голове | Kuppelzug |
railw. | поезд с двумя локомотивами в голове | Kuppelzug |
railw. | поезд с локомотивами в голове и в хвосте | nachgeschobener Zustand des Zuges |
railw. | поезд с локомотивом в голове | gezogener Zustand des Zuges |
gen. | постой, мне кое-что пришло в голову | halt, da fällt mir etwas ein |
gen. | прийти кому-либо в голову | jemandem in den Sinn kommen |
equest.sp. | приход прибытие к финишу "голова в голову" | totes Rennen |
gen. | приходить в голову | jemandem in den Sinn kommen (Vas Kusiv) |
gen. | приходить в голову | einfallen (massana) |
gen. | приходить в голову | jemandem einfallen (Vas Kusiv) |
inf. | прокручивать в голове цепь образов/событий | sich D ein Kopfkino abspielen lassen (Ремедиос_П) |
gen. | пронеслось у меня в голове | fuhr es mir durch den Kopf (Vas Kusiv) |
idiom. | просто в голову не укладывается | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
idiom. | прочно сидеть в голове у кого-либо | jemandem im Kopf herumspuken (massana) |
box. | прямой удар в голову | Kopfgerade |
box. | прямой удар левой в голову | linke Gerade zum Kopf |
box. | прямой удар левой в голову | Gerade zum Kopf mit der Führungshand |
box. | прямой удар правой в голову | rechte Gerade zum Kopf |
box. | прямой удар правой в голову | Gerade zum Kopf mit der Schlaghand |
saying. | Пунктик в голове. | Pfeil im Kopf (доцент) |
gen. | рана в голову | Kopfwunde |
gen. | ранение в голову | eine Verletzung am Kopf |
gen. | ранение в голову | Kopfwunde |
mil. | располагать в голове колонны | weit vorn eingliedern |
railw. | резервный локомотив в голове поезда | Leervorspann |
gen. | самое простое ему в голову не приходит | an das Nächstliegende denkt er nicht |
low.germ. | сахар в головах | Lompenzucker |
low.germ. | сахар в головах | Lumpenzucker |
gen. | сахар в головах | Hutzucker |
railw. | сигнал в голове поезда | Spitzensignal |
railw. | сигнал в голове поезда | Gegenzugsignal (при следовании по правильному пути) |
tech. | сигнал в голове поезда | Gegenzugsignal |
railw. | сигнал в голове поезда при движении по правильному пути | Regelspitzensignal |
railw. | сигнал в голове поезда при следовании по неправильному пути | Falschfahrtspitzensignal |
mil., navy | стать в голове колонны | sich an die Spitze der Linie setzen |
inf. | странные мысли приходят ему в голову | er hat Einfälle wie ein altes Haus |
inf. | такая идея мне ещё ни разу не приходила в голову | darauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev) |
idiom. | тараканы в голове | Grillen im Hirn (устар., типично для 16-18 вв. Iohann) |
idiom. | тараканы в голове | Flausen im Kopf (Andrey Truhachev) |
idiom. | тараканы в голове | Grillen im Kopf (устар., типично для 16-18 вв. Iohann) |
idiom. | тараканы в голове | Flausen im Kopfe (Andrey Truhachev) |
indust.hyg. | туман в голове | Ladehemmung (Andrey Truhachev) |
psychol. | туман в голове | Mattscheibe (Andrey Truhachev) |
gen. | тысячи мыслей бродят у меня в голове | tausend Gedanken gehen mir im Kopf herum |
gen. | тысячи мыслей теснятся у меня в голове | tausend Gedanken gehen mir im Kopf herum |
idiom. | у каждого свои тараканы в голове | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове гудит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове гул стоит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове не укладывается, что ... | es will mir nicht eingehen, dass ... |
gen. | у меня в голове шум стоит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня в голове шумит | mir dröhnt der Kopf (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня всё спуталось в голове | ich bin ganz wirr im Kopf |
gen. | у меня путаница в голове | ich bin ganz wirr im Kopf |
gen. | у него блажь в голове | er hat den Kopf voll Dummheiten (Komparse) |
inf. | у него в голове ералаш | er hat Mäusenester im Köpfe |
inf. | у него в голове не всё в порядке | er ist im Kopf nicht ganz richtig |
idiom. | у него в голове не ладно | es spukt in seinem Kopfe (massana) |
gen. | у него в голове одна блажь | er hat nur Grillen im Kopf |
gen. | у него дурман в голове | er hat einen dumpfen Kopf |
inf. | у него одна дурь в голове | er hat nur Flausen im Kopf (berni2727) |
gen. | У них только в голове долларовые знаки, и они потеряли всякое чувство меры, – сердится Büttner. | die haben nur die Dollarzeichen im Auge und jedes Maß verloren, ärgert sich Büttner |
gen. | убить выстрелом в голову | in den Kopf erschießen (Abete) |
box. | удар в голову | Schlag zum Kop |
food.ind. | удар в голову | Kopfschlag (при оглушении или убое животного) |
box. | удар в голову | Kopftreffer |
gen. | удар в голову | Kopfschlag (бокс) |
gen. | удар в голову | Kopfstoß (бокс) |
box. | удар в голову | Schlag zum Kopf |
box. | удар в голову сверху | Hammerschlag |
sport. | удар левой в голову | Linke zum Kop |
box. | удар левой в голову | Schlag zum Kopf mit der Führungshand |
box. | удар правой в голову | Schlag rechts zum Kopf |
box. | удар снизу левой в голову | linker Aufwärtshaken zum Kopf |
sport. | удар снизу левой в голову | linker Aufwärtshaken zum Kop |
box. | удар снизу левой в голову | Aufwärtshaken zum Kopf mit der Führungshand |
box. | удар снизу правой в голову | rechter Aufwärtshaken zum Kopf |
box. | удар снизу правой в голову | Aufwärtshaken zum Kopf mit der Schlaghand |
inf. | ударить в голову | reinhauen (о действии накротика или алкоголя Andrey Truhachev) |
box. | ударить в голову | auf den Kopf schlagen |
fenc. | укол в голову | Kopfstoss |
gen. | укол в голову | Kopfstoß (фехтование) |
sport. | укол в голову | Kopfstoß |
gen. | фильм в голове | Kopfkino (hornberg) |
sport. | финиш голова в голову | Kopf-an-Kopf-Rennen (на скачках) |
equest.sp. | финиш "голова в голову" | totes Rennen |
gen. | целить в голову | auf den Kopf visieren |
gen. | чего тебе только в голову не взбредёт! | du hast die Motten! |
gen. | что в голову придёт | nach Lust und Laune (Vas Kusiv) |
avunc. | что ему взбрело в голову? | was ist ihm in die Krone gefahren? |
gen. | что за выдумки у неё опять в голове! | was hat sie sich da wieder für eine Schrulle in den Kopf gesetzt! |
gen. | что за чушь приходит тебе в голову! | du hast aber närrische Einfälle! |
inf. | что тебе ещё в голову взбредёт? | hast du sonst noch Schmerzen? |
gen. | шагать в голове колонны | an der Tete marschieren |
hydrogr. | шкафная камера в голове шлюза | Torkammer |
construct. | шкафная камера в голове шлюза | Verschlusskammer |
inf. | шум в голове | Brummschädel (с похмелья) |
med. | шум в голове | Rauschen im Kopf (thieme.de tanchen_86) |
inf. | шум в голове | Brummkater (с похмелья) |
med. | шум в голове | Kopfgeräusche (dolmetscherr) |
mil., navy | эскадренный миноносец, следующий в голове охранения | Fegerzerstörer |
gen. | эта мысль прочно засела у него в голове | dieser Gedanke hat sich in seinem Kopf festgesetzt |
gen. | эта мысль прочно засела у него в голове | der Gedanke hat sich in seinem Kopf festgesetzt |
idiom. | это в голову не укладывается | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
idiom. | это вертится у меня в голове | es geht mir im Kopf um (Andrey Truhachev) |
pomp. | это мне и в голову не приходит | das sei ferne von mir |
pomp. | это мне и в голову не приходит | das sei fern von mir |
inf. | это мне и в голову не пришло бы | das wäre mir doch nicht im Traum eingefallen |
gen. | это мне никогда не пришло бы в голову | das wäre mir doch nicht im Träume eingefallen |
inf. | это не укладывается у меня в голове | es will mir nicht in den Kopf |
gen. | это не укладывается у меня в голове | es will mir nicht in den Kopf hinein |
gen. | это никогда не пришло бы ему в голову | er wäre nie auf diesen Gedanken gekommen verfallen |
gen. | это никогда не пришло бы ему в голову | er wäre nie auf diesen Gedanken verfallen |
gen. | это никогда не пришло бы ему в голову | er wäre nie auf diesen Gedanken gekommen |
inf. | это первое, что мне пришло в голову | es war ein bloßer Einfall von mir |