Russian | German |
в Бога богатеть | reich in Bezug auf Gott zu sein (Luk 12:21 askandy) |
в грехе злого человека – сеть для него, а праведник веселится и радуется | wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst, aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne |
в день оный | an jenem Tag (2 Tim. 4, 8 AlexandraM) |
в разум истины прийти | zur Erkenntnis der Wahrheit kommen (1 Tim. 2-4 AlexandraM) |
в род и род | von Geschlecht zu Geschlecht (AlexandraM) |
в роды родов | in die Jahre der Geschlechter und Geschlechter (AlexandraM) |
жало в плоть | ein Pfahl im Fleische (AlexandraM) |
избиение младенцев в Вифлееме | der bethlehemitische Kindermord |
мир на земле и в человецех благоволение | Friede auf Erden und den Maeschen ein Wohlgefallen |
мир на земле и в человецех благоволение | Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen |
низводит в преисподнюю | in den Scheol hinabführen (AlexandraM) |
низводит в преисподнюю | in den Sheol hinabführen (AlexandraM) |
положить в сердце | im Herzen vornehmen (AlexandraM) |
преуспевать в деле Господнем | in dem Werk des Herrn überreich sein (1 Cor. 15, 58 AlexandraM) |
Христос в терновом венце | Schmerzensmann (mirelamoru) |
Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё | das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё | Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
шесть дней, в которые был сотворён мир | Hexaemeron |