Russian | German |
брать от жизни всё | sich ausleben |
была у него такая полоса в жизни | er hätte so eine Strähne |
в будничной жизни | im Alltagsleben |
в будничной жизни | im Alltag |
в жизни | in echt (Ремедиос_П) |
в жизни всегда есть место подвигу | Im Leben ist stets Platz für Heldentaten (Цитата из рассказа М. Горького "Старуха Изергиль", найдена по ссылке gasteig.de Евгения Ефимова) |
в жизни деревни произошли изменения | im Leben auf dem Lande hat sich eine Wandlung vollzogen |
в жизни каждого человека | im Leben eines jeden (Ремедиос_П) |
в жизни каждого человека | im Leben eines jeden Menschen (Ремедиос_П) |
в жизни каждого человека | im Leben eines Jeden (Ремедиос_П) |
в жизни своей не видел подобного | so etwas habe ich noch nicht erlebt |
в жизни своей не встречал подобного | so etwas habe ich noch nicht erlebt |
в конце жизни | am Lebensabend |
в конце жизни | kurz vor dem Tod |
в конце жизни | am Lebensende |
в лучшие годы жизни | in den besten Jahren |
в минуту жизни трудную | in der Stunde der Entmutigung |
в минуту жизни трудную | in Stunden schwer und schaudervoll |
в обыденной жизни | im Alltagsleben |
в обыденной жизни | im Alltag |
в обычной жизни | im gewöhnlichen Leben |
в повседневной жизни | im Alltag (makhno) |
в повседневной жизни | im gemeinen Leben (cherryshores) |
в повседневной жизни | im täglichen Leben (Andrey Truhachev) |
в повседневной жизни | im Alltagsleben |
в последние годы жизни | am Lebensabend |
в последние годы жизни он жил на иждивении брата | in den letzten Lebensjahren wurde er von seinem Bruder erhalten |
в прошлой жизни | im vorigen Leben (Лорина) |
в расцвете жизни | auf der Höhe des Lebens |
в реальной жизни | im tatsächlichen Leben (Baaghi) |
в реальной жизни | im richtigen Leben (Ремедиос_П) |
в реальной жизни | in echt (Ремедиос_П) |
в реальной жизни | im realen Leben (Andrey Truhachev) |
в самой гуще жизни быть | mitten im Leben stehen |
в струе общественной жизни | trendig |
в течение всей жизни | lebenslang (Andrey Truhachev) |
в течение всей жизни | Leben lang (Лорина) |
в течение всей своей жизни | während seines ganzen Lebens |
в течение всей своей жизни | sein ganzes Leben hindurch |
в течение жизни | im Lauf des Lebens (Andrey Truhachev) |
в течение жизни | im Laufe eines Lebens (Ремедиос_П) |
в течение жизни | im Laufe des Lebens (Лорина) |
в течение жизни | lebenslang (Andrey Truhachev) |
в течение своей жизни ему пришлось пережить много неудач | in seinem Leben hat er viele Fehlschläge einstecken müssen |
в трудную минуту жизни | in der Stunde der Not |
в унылом однообразии повседневной жизни | im tristen Alltagseinerlei des Lebens |
в целях защиты тайны личной жизни | zum Schutz der Privatsphäre (Ремедиос_П) |
в этой борьбе он защищает свою жизнь | in diesem Kampf verteidigt er sein Leben |
в этой жизни помереть не трудно-сделать жизнь значительно трудней | Sterben ist hienieden keine Kunst. Schwerer ist's: das Leben bauen auf Erden |
вера в жизнь | Lebensglauben (M.Mann-Bogomaz.) |
вера в жизнь | ein Bekenntnis zum Leben |
верить в загробную жизнь | aufs Jenseits hoffen |
внедрять в жизнь | praktizieren |
вносить перелом в жизнь | Einschnitte bringen für jemanden (Wegen Covid 19 Schumacher) |
во всех случаях жизни | in allen Lagen des Lebens |
воплотить в жизнь | wahrmachen (koluchka27) |
воплощать в жизнь | in die Praxis umsetzen (Andrey Truhachev) |
воплощать в жизнь | zum Tragen bringen (Andrey Truhachev) |
воплощать в жизнь | etwas in die Tat umsetzen (AlexandraM) |
вступать в жизнь | ins Leben hinauskommen |
вступать в жизнь | ins Leben treten |
всю жизнь | das ganze Leben |
всю жизнь | zeitlebens |
всю жизнь | lebenslänglich |
всю жизнь | Leben lang (Лорина) |
всю жизнь | lebelang (massana) |
всю жизнь | zeitlebens (обыкн. употр. гиперболически) |
всю жизнь | solange man lebt |
всю жизнь | solange er lebt |
всю мою жизнь | all mein Lebtag |
всю жизнь | lebenslang |
всю жизнь предаваться иллюзиям | sein Leben hinträumen |
всю мою жизнь | mein Leben lang |
всю свою жизнь | während seines ganzen Lebens |
всю свою жизнь он был бродягой | sein Leben lang war er ein Vagabund |
вся его жизнь ещё раз прошла перед его глазами | sein ganzes Leben rollte noch einmal vor ihm ab |
вся жизнь | ein ganzes Leben (Andrey Truhachev) |
вся жизнь | das ganze Leben |
вся жизнь ещё раз прошла перед его глазами | das ganze Leben rollte noch einmal vor seinen Augen ab |
Вся жизнь коту под хвост | Mein ganzes Leben ist verpatzt. (Vas Kusiv) |
Вся жизнь насмарку | Mein ganzes Leben ist verpatzt. (Vas Kusiv) |
всё возрастающая средняя продолжительность жизни | die stetig steigende durchschnittliche Lebensdauer |
выбирать себе одного партнёра на всю жизнь | sich nur einen Partner fürs Leben aussuchen (ichplatzgleich) |
дело всей жизни | Lebenswerk |
дело всей жизни | Lebensarbeit |
дело всей жизни, труд, которому посвящена вся жизнь | Lebenswerk |
добиться чего-либо в жизни | seinen Weg im Leben machen |
достижение в жизни | Lebensleistung (juste_un_garcon) |
достижение в строительстве новой жизни | Aufbauerfolg |
его жизнь в опасности | es geht ihm ans Leben |
его жизнь в опасности | sein Leben steht auf dem Spiel |
ей пришлось испытать много тяжёлого в жизни | das Schicksal hatte ihr Schweres auferlegt |
ждать утешения в загробной жизни | aufs Jenseits hoffen |
желающий участвовать в строительстве новой жизни | aufbauwillig (ГДР) |
жизнь в большом городе не привлекает меня | das Leben in einer Großstadt zieht mich nicht an |
жизнь в браке | Eheleben (Andrey Truhachev) |
жизнь в деревне | Landleben |
жизнь в деревне для меня очень заманчива | das Leben auf dem Lande reizt mich sehr |
жизнь в деревне для меня очень привлекательна | das Leben auf dem Lande reizt mich sehr |
жизнь в качестве гражданского лица | Zivilleben (о военном) |
жизнь в кемпинге | Camping |
жизнь в коллективе | Gemeinschaftsleben |
жизнь в палатках | Zelten |
жизнь в те времена | das damalige Leben (Andrey Truhachev) |
жизнь в то время | das damalige Leben (Andrey Truhachev) |
жизнь в этом городе бьёт ключом | in dieser Stadtpulsiert das Leben |
жизнь в этом городе дорогая | diese Stadt ist ein teueres Pflaster |
жизнь находится в смертельной опасности | es besteht Gefahr für Leib und Leben |
жизнь стала не в радость | des Lebens nicht mehr froh sein (KatrinH) |
жизнь, проведённая в славном труде | ein ruhmvoll durcharbeitetes Leben |
за всю жизнь | im Lauf des Lebens (Andrey Truhachev) |
за всю мою жизнь | zeit meines Lebens |
за всю мою жизнь | während meines ganzen Lebens |
за всю мою жизнь | mein ganzes Leben |
за всю мою жизнь | mein Leben lang |
занятия по подготовке к празднику вступления молодёжи в жизнь | Jugendstunde (ГДР) |
идти в жизни кривыми нечестными путями | sich durchs Leben mogeln |
из-за своего легкомыслия он оступался в жизни | sein Leichtsinn ließ ihn im Leben straucheln |
изменить жизнь в лучшую сторону | das Leben besser gestalten (Andrey Truhachev) |
изменить свой образ жизни в лучшую сторону | sein Leben positiv ausrichten |
искушённый в жизни | weltklug (Andrey Truhachev) |
квартира в бельэтаже была мечтой его жизни | eine Wohnung in der Beletage war sein Lebenstraum |
когда витаешь в надежде, жизнь становится сладкой | in Hoffnung schweben, macht süß das Leben |
когда я думаю о прожитой жизни, у меня есть все основания быть довольным | wenn ich auf mein Leben zurückblicke, habe ich allen Grund zufrieden zu sein |
кое-чего добиться в жизни | es im Leben zu etwas bringen (ichplatzgleich) |
летнее затишье в политической жизни страны | Sommerloch (marinik) |
мне в жизни встречалось немало выдающихся людей | manchem hervorragenden Mann bin ich begegnet |
мне вся эта жизнь здесь основательно надоела | ich habe das Treiben hier gründlich satt |
многого добиться в жизни | im Leben vorwärtskommen |
Мы желаем вам успешного старта в профессиональную жизнь | wir wünschen euch einen erfolgreichen Start ins Berufsleben (Alex Krayevsky) |
мёртвый сезон в политической жизни | Sauregurkenzeit (marinik) |
мёртвый сезон в политической жизни | Sommerloch (каникулы в парламенте marinik) |
на все случаи жизни | ganzjahrestauglich (finita) |
на всю жизнь | auf Lebenszeit |
на всю жизнь | auf lebenslang |
на всю жизнь | fürs ganze Leben! |
На всю оставшуюся жизнь | Für den ganzen Rest des Lebens |
На всю оставшуюся жизнь | Für das ganze restliche Leben |
на протяжении всей жизни | Leben lang (Лорина) |
на протяжении всей жизни | ein ganzes Leben lang (ichplatzgleich) |
на протяжении всей жизни | lebenslang (Andrey Truhachev) |
на протяжении всей своей жизни | während seines ganzen Lebens |
Наведи порядок в своей жизни! | Bring Ordnung in dein Leben! (Andrey Truhachev) |
навести порядок в своей жизни | die Kurve kriegen (Ремедиос_П) |
надо идти в ногу со своим временем, нельзя отставать от жизни | man soll mit seiner Zeit mitleben (Mesh) |
найти своё место в жизни | seine Berufung finden (Vas Kusiv) |
найти своё место в жизни | sich im Leben in der Welt zurechtfinden (Das grosse deutsch-russische Wörterbuch, Herausgegeben von Prof. Dr. sc. phil. O.I. Moskalskaja, 1980 Alexandra Tolmatschowa) |
насладиться всеми радостями жизни | alle Freuden des Lebens kosten |
наслаждаться жизнью всеми фибрами своего существа | das Leben in vollen Zügen genießen |
находящийся в соответствии с природой образ жизни | eine naturgemäße Lebensweise |
наша дружба сохранялась всю жизнь | unsere Freundschaft hat durch das ganze Leben gehalten |
неторопливая жизнь в провинциальном городке | das geruhsame Leben in einer Kleinstadt |
никогда в жизни! | nie und nimmer! |
никогда в жизни | nie im Leben |
никогда в жизни | in Ewigkeit nicht |
никогда в жизни | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen, am Sankt Nimmerleinstag (Vas Kusiv) |
никогда в жизни | nun und nimmer |
"Но сознание, что ты вошла в мою жизнь, всё меняет". | Aber das Bewusstsein, dass du in meinem Leben bist, verändert alles (I. Frank, "Mathilde") |
окончить свою жизнь в полном отчаянии | in Verzweiflung enden |
окончить свою жизнь в тюрьме | im Zuchthaus enden |
он быстро преуспел в жизни | er war im Leben rasch vorwärtsgekommen |
он вкусил все наивысшие радости этой жизни | er kostete alle Seligkeiten dieses Lebens aus |
он всю жизнь болел | er ist zeitlebens krank gewesen |
он всю жизнь обременён заботами | er hat zeitlebens Sorgen |
он всю свою жизнь надрывался для других | er hat sich sein Leben lang für andere geplackt |
он всю свою жизнь стремился к самостоятельности | er hat sein Leben lang nach Selbstständigkeit gestrebt |
он думал, что не перенесёт жизни в бесчестье | er glaubte, ein Leben in Unehre nicht ertragen zu können |
он кое-что испытал в жизни | er hat sich tüchtig den Wind um die Nase wehen lassen |
он провёл жизнь в странствиях по Европе | er reiste zeitlebens viel in Europa hin und her (Viola4482) |
он слишком погружён в свои мечты, чтобы пробиться в жизни | er ist zu verträumt, um sich im Leben durchzusetzen |
он сохранил на всю жизнь душевное целомудрие | er hat sein Leben lang die seelische Keuschheit bewahrt |
он хорошо преуспел в жизни | er war im Leben gut vorwärtsgekommen |
он хотел преуспеть в жизни | er wollte in seinem Leben vorankommen |
она всю свою жизнь отдала детям | sie opferte sich für ihre Kinder auf |
она нашла в нём спутника жизни | sie hat in ihm einen Lebenskameraden gefunden |
она нашла своё место в жизни | sie hat ihren Platz im Leben gefunden |
они вели в городе легкомысленную жизнь | sie führten in der Stadt ein leichtsinniges Leben |
они соединились на всю жизнь | sie gehören einander fürs Leben an |
опора в жизни | Lebenshalt |
осложнения в семейной жизни | Komplikationen im Eheleben |
отвлечённые, не применимые в жизни знания | Kathederweisheit |
отравлять жизнь кому-либо превращать чью-либо жизнь в ад | jemandem das Leben schwer machen |
отравлять жизнь кому-либо превращать чью-либо жизнь в ад | jemandem das Leben sauer machen |
паспорт матери и ребёнка, в который вписываются все обследования матери и ребёнка, во время беременности, а также в первые годы жизни ребёнка, и который также позволяет бесплатно наблюдаться во время беременности и родить ребёнка в Австрии любой женщине, в том числе и не являющейся гражданкой страны. Паспорт выдаётся наблюдающим Вас во время беременности врачом. | Kinder-Mutter-Pass (miami777409) |
перед ним раскрылась вся её жизнь | ihr ganzes Leben lag bloß vor ihm |
переломное решение в жизни | Lebensentscheidung (Андрей Уманец) |
переломный момент в жизни | Lebenswende |
период в жизни | Lebensphase (Ремедиос_П) |
полноправное участие профсоюзов в экономической жизни | das Mitbestimmungsrecht der Gewerkschaften in der Wirtschaft |
положение в жизни | Lebensstellung |
праздник вступления молодёжи в жизнь | Jugendweihe (ГДР) |
практиковать в жизни | leben (Demokratie leben/ Neutralität leben/ eine Weltanschauun leben/ seinen Glauben leben Honigwabe) |
превратить чью-либо жизнь в ад | jemandem das Leben zur Hölle machen |
превратить чью-либо жизнь в сплошную муку | jemandem das Leben zur Pein machen |
превращать кому-либо жизнь в ад | jemandem das Leben zur Hölle machen (NatalliaD) |
пресыщенный жизнью в Европе | europamüde |
претворение в жизнь | Betätigung |
претворить в жизнь | ausleben (in die Tat umsetzen Andrey Truhachev) |
претворить что-либо в жизнь | etwas in die Tat umsetzen |
претворить в жизнь | etwas in die Tat umsetzen (Andrey Truhachev) |
претворить в жизнь | in die Praxis umsetzen (Andrey Truhachev) |
претворить в жизнь важное решение | einen wichtigen Beschluss in die Tat umsetzen |
претворить в жизнь план | einen Plan in die Tat umsetzen |
претворять в жизнь | zum Tragen bringen (Andrey Truhachev) |
претворять в жизнь | ausleben (eine Absicht in die Tat umsetzen Andrey Truhachev) |
претворять в жизнь | zur Durchführung bringen (Andrey Truhachev) |
претворять в жизнь | in die Praxis umsetzen (Andrey Truhachev) |
претворять в жизнь | etwas in die Wirklichkeit umsetzen |
претворять в жизнь | etwas in die Tat umsetzen (что-либо) |
преуспевание в жизни | Fortkommen |
преуспевать в жизни | im Leben fortkommen |
преуспеть в жизни | im Leben vorankommen (Viola4482) |
принеся в жертву свою жизнь | durch seinen Opfertod (Andrey Truhachev) |
приют на всю оставшуюся жизнь | ein lebenslängliches Asyl |
пробовать себя в жизни | ausprobieren sich (levmoris) |
проведение в жизнь | Verwirklichung |
провести в жизнь | zur Durchführung bringen (Andrey Truhachev) |
проводить в жизнь | betätigen (какие-либо идеи) |
проводить в жизнь | etwas in die Wirklichkeit umsetzen |
проводить в жизнь | zum Tragen bringen (Andrey Truhachev) |
проводить в жизнь | zur Durchführung bringen (Andrey Truhachev) |
проводить в жизнь | in die Praxis umsetzen (Andrey Truhachev) |
проводить в жизнь | verwirklichen |
продолжающийся всю жизнь | lebenslang |
прожить всю жизнь в печали | sein Leben vertrauern |
прожить жизнь в заботах | sein Leben sorgenvoll hinbringen |
произведение, созданное в последние годы жизни | Alterswerk |
Путёвка в жизнь | Start ins Leben |
регулировать жизнь людей в обществе при помощи законов | das Zusammenleben der Menschen durch Gesetze regulieren |
"Решимость, вера, жизнь в радости, свободные устремления" | Frischer Muth, frommes Blut, frohes Leben, freies Streben (примерно так. "freies Streben" не есть "freies Sterben"! И следовательно, не означает "умри свободным", а означает "свободные устремления". (В скобках заметим, что и "freies Sterben" звучит как "добровольная смерть", а не как пожелание умереть свободным) Serpentina) |
с её непостоянным характером у неё ещё будут неприятности в жизни | sie wird mit ihrem flatterhaften Wesen noch schlimme Erfahrungen machen |
сегодня в газете напечатано обозрение важнейших политических событий международной жизни | die heutige Nummer der Zeitung bringt eine internationale Rundschau der wichtigsten politischen Ereignisse |
сегодня техника играет большую роль в нашей жизни | heute spielt die Technik in unserem Leben eine große Rolle |
состоять на службе всю жизнь | auf Lebenszeit angestellt sein (KsAzAgRaX) |
сотни ведут нищенскую жизнь в этих жалких хижинах | Hunderte fristen ihr Leben in diesen elenden Hütten |
сохранить на всю жизнь | zeitlebens behalten (Viola4482) |
сохраняющийся на всю жизнь | lebenslang |
список дел, которые нужно выполнить в определённый период своей жизни | Bucketlist (от англ. kick the bucket – сыграть в ящик: Was man in den Jahren der Unbeschwertheit unbedingt erledigt, und vor allem: gelernt haben muss. Eigentlich ist eine Bucketlist dazu da, seine Lebensträume aufzuschreiben in einer Form, die sie zu erfüllbaren Zielen macht. Bursch) |
способный к жизни в обществе | gemeinschaftsfähig (irene_ya) |
Спящий в гробе, мирно спи, Жизнью пользуйся, живущий | Schlaf ruhig, wer im Grabe schläft, Wer aber lebt, genieß das Leben |
странствовать всю жизнь | sein Leben lang wandern |
страх не успеть сделать в жизни что-то важное | Torschlusspanik (aus Torschlusspanik (aus Furcht, keinen Partner/keine Partnerin mehr zu finden) heiraten wikipedia.org Ин.яз) |
страхование жизни в кредит | Kreditlebensversicherung |
так обычно бывает в жизни | das ist der Lauf der Welt |
театральное представление в церкви о жизни Христа | Krippenspiel (irene_ya) |
тот, кто помогает воплощать планы и идеи в жизнь | Möglichmacher (Александр Рыжов) |
труд всей жизни | Lebensarbeit |
труд, которому посвящена вся жизнь | Lebenswerk |
убежище на всю оставшуюся жизнь | ein lebenslängliches Asyl |
уйти с головой в жизнь | sich ins Leben stürzen (Alex Krayevsky) |
уметь найти своё место в жизни | sich im Leben zurechtfinden können |
успех в жизни | Fortkommen |
успех в строительстве новой жизни | Aufbauerfolg |
участвовать в общественной жизни | im öffentlichen Leben stehen |
участвовать в общественный жизни | in der Öffentlichkeit hervortreten |
что есть в жизни | dem Leben die schönsten Seiten abgewinnen |
это было бы вмешательством в его личную жизнь | das wäre ein Eingriff in seine Privatsphäre |
это для него главное в жизни | das bedeutet ihm alles |
это лучший момент в его жизни | das ist der Glanzpunkt seines Lebens |
это люди, потерпевшие в жизни крушение | das sind gescheiterte Existenzen |
это самый мрачный день в моей жизни | das ist der dunkelste Tag meines Lebens |
это самый несчастный день в моей жизни | das ist der dunkelste Tag meines Lebens |
это событие оставило глубокий след в её жизни | dieses Ereignis schnitt tief in ihr Leben ein (имело тяжёлые последствия) |
я ищу своё место в жизни | ich such mir meinen Pol |
я рисовал себе свою жизнь в деревне | ich malte mir das Leben auf dem Lande aus |