Russian | German |
безнравственно вести себя | sich unsittlich aufführen (особенно в сексуальном отношении) |
безнравственно вести себя | sich unsittlich betragen (особенно в сексуальном отношении) |
бесцеремонно вести себя | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
веди себя как следует! | Benimm dich! (Andrey Truhachev) |
веди себя прилично | benimm dich, wie es sich gehört! |
смотри веди себя хорошенько! | dass du artig bist! |
веди себя хорошо! | Benimm dich! (Andrey Truhachev) |
веди себя хорошо! | sei artig! |
вежливо вести себя | sich höflich benehmen |
вести себя | auftreten |
вести себя | sich führen |
вести себя | betragen (gegen A, gegenüber D по отношению к кому-либо; как-либо) |
вести себя | sich betragen gegen A (как-либо по отношению к кому-либо) |
вести себя | sich betragen (имеет по сравнению с sich benehmen более узкое значение и предполагает осознанное соблюдение определённых правил поведения, этических норм и т. п.) |
вести себя | sich benehmen |
вести себя | sich gerieren |
вести себя | sich benehmen gegen A. (по отношению к кому-либо) |
вести себя | sich behaben |
вести себя | sich verhalten |
вести себя | sich geben |
вести себя | sich aufführen |
вести себя аморально | sich unsittlich betragen |
вести себя аморально | sich unsittlich aufführen |
вести себя безнравственно | sich unsittlich betragen |
вести себя безответственно | sich verantwortungslos verhalten (Andrey Truhachev) |
вести себя безупречно | sich tadellos führen |
вести себя бестактно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя бесцеремонно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя бесчестно | sich ehrlos benehmen |
вести себя бесчестно | sich unehrenhaft benehmen |
вести себя благонравно | sich gesittet betragen |
вести себя великодушно по отношению | sich großmütig gegen jemanden zeigen (к кому-либо) |
вести себя воинственно | sich kriegerisch gebärden (Andrey Truhachev) |
вести себя вульгарно | pöbeln |
вести себя вызывающе | sich in auffallender Weise benehmen |
вести себя вызывающе | sich auffallend benehmen |
вести себя глупо | sich dumm benehmen |
вести себя глупо | sich dumm anstellen (Andrey Truhachev) |
вести себя гнусно | teufeln |
вести себя грубо | pöbeln |
вести себя грубо | flegeln |
вести себя грубо | sich flegeln |
вести себя по отношению к кому-либо грубо | beflegeln |
вести себя дерзко | pöbeln |
вести себя с кем-либо запанибрата | bevettern |
вести себя как бешеное животное | sich wie ein rasendes Tier benehmen |
вести себя как маленькая девочка | sich mädchenhaft benehmen |
вести себя как дома | sich wie zu Hause benehmen |
вести себя, как если бы ... | sich geben (симулируя не свойственное кому-либо поведение и т.п) |
вести себя, как если бы ... | sich geben (симулируя какое-либо настроение) |
вести себя как маленький ребёнок | sich wie ein unverständiges Kind benehmen |
вести себя как мальчишка | sich wie ein dümmer Junge |
вести себя как мещанин | Philistern |
вести себя как мошенник | buben |
вести себя как обыватель | Philistern |
вести себя как подлец | buben |
вести себя как положено | sich angemessen betragen |
вести себя как простой смертный | menscheln (Ремедиос_П) |
вести себя как ребёнок | sich kindisch aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя как ребёнок | sich kindisch benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя как следует | sich gut aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя как филистер | Philistern |
вести себя как хам | sich rüpelhaft benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя крайне неосмотрительно | ins offene Messer laufen (Xenia Hell) |
вести себя мерзко | teufeln |
вести себя не нелояльно по отношению к своим коллегам | sich seinen Kollegen gegenüber illoyal verhalten |
вести себя не по-товарищески по отношению к своим коллегам | sich seinen Kollegen gegenüber illoyal verhalten |
вести себя небрежно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя невозможно | sich unmöglich aufführen |
вести себя невоспитанно | flegeln |
вести себя невоспитанно | sich ungesittet benehmen |
вести себя невоспитанно | sich flegeln |
вести себя по отношению к кому-либо невоспитанно | beflegeln |
вести себя недостойно | sich unwürdig benehmen |
вести себя неискренне | hinter dem Mantel spielen |
вести себя некультурно | sich unkultiviert benehmen |
вести себя некультурно | sich unkultiviert betragen |
вести себя неподобающим образом по отношению | sich jemandem gegenüber ungebührlich benehmen (к кому-либо) |
вести себя неприлично | sich unanständig benehmen (нарушать порядок) |
вести себя неприлично | sich anstößig benehmen |
вести себя неприлично | sich unanständig benehmen |
вести себя непринуждённо | sich nonchalant benehmen |
вести себя непринуждённо | sich ungezwungen benehmen |
вести себя непринуждённо | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя непринуждённо | sich unbefangen geben |
вести себя несколько неловко | sich etwas unbeholfen benehmen |
вести себя каким-либо образом | daherkommen (Honigwabe) |
вести себя каким-либо образом | auftreten (часто употр., когда поведение привлекает к себе внимание) |
вести себя каким-либо образом | sich gebärden |
вести себя каким-либо образом в общественном месте | auftreten (часто употр., когда поведение привлекает к себе внимание) |
вести себя каким-либо образом на протяжении сравнительно большого отрезка времени | sich führen (подчёркивает впечатление, которое кто-либо производит своим поведением) |
вести себя осторожно | bescheiden auftreten |
вести себя осторожно | vorsichtig auftreten |
вести себя осторожно | sicher auftreten |
вести себя очень осторожно | mauern (во время игры в карты) |
вести себя первое время сдержанно | sich anfänglich zurückhaltend benehmen |
вести себя плохо | sich schlecht aufführen |
вести себя плохо | sich schlecht führen |
вести себя по отношению к кому-либо выжидающе | sich gegenüber jemandem abwartend verhalten |
вести себя по отношению к кому-либо спокойно | sich gegenüber jemandem ruhig verhalten |
вести себя по-детски | sich kindisch aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя по-детски | sich kindisch benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя по-детски | sich kindisch betragen |
вести себя подобающе | sich angemessen betragen |
вести себя подобно страусу | den Kopf in den Sand stecken (не желать видеть того, что очевидно для всех) |
вести себя по-идиотски | sich blöd sinnig aufführen |
вести себя по-идиотски | sich blöd sinnig benehmen |
вести себя покорно | sich unterwürfig verhalten (Andrey Truhachev) |
вести себя покорно | vor jemandem kuschen (Andrey Truhachev) |
вести себя по-ребячески | kälbern |
вести себя по-хамски | sich rüpelhaft benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя по-хамски | sich rüpelhaft benehmen |
вести себя по-хамски | sich ruppig benehmen |
вести себя по-хулигански | sich rowdyhaft benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя правильно | sich angemessen verhalten (AlexandraM) |
вести себя прилично | sich anständig verhalten (Aleksandra Pisareva) |
вести себя прилично | sich gut aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя прилично | sich anständig benehmen |
вести себя прилично | sich anständig aufführen |
вести себя примерно | sich beispielhaft benehmen |
вести себя раболепно | sich servil benehmen |
вести себя раболепно | scharwenzeln (Andrey Truhachev) |
вести себя раболепно | herumscharwenzeln (Andrey Truhachev) |
вести себя развязно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя развязно | sich mausig machen |
вести себя раскованно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя с пониманием | einsichtsvoll reden (чего-либо) |
вести себя с пониманием | einsichtsvoll sich benehmen (чего-либо) |
вести себя с пониманием | einsichtsvoll handeln (чего-либо) |
вести себя сдержанно | sich bedeckt halten (norbek rakhimov) |
вести себя сдержанно | sich Zurückhaltung auferlegen |
вести себя сдержанно | sich Zurückhaltung auflegen |
вести себя сдержанно | sich Rückhalt auferlegen |
вести себя скромно | bescheiden auftreten |
вести себя скромно | vorsichtig auftreten |
вести себя скромно | sicher auftreten |
вести себя скромно и целомудренно | sich rein und züchtig halten |
вести себя скрытно | heimlich tun (Andrey Truhachev) |
вести себя скрытно | geheimnistuerisch sein (Andrey Truhachev) |
вести себя скрытно | heimlichtun (Andrey Truhachev) |
вести себя слишком вольно | sich zu frei benehmen |
вести себя смирнёхонько | sich mäuschenstill verhalten |
вести себя спокойно | sich still verhalten |
вести себя спокойно | stillhalten |
вести себя так, будто ничего не происходит | wegducken (Андрей Ел.) |
вести себя трусливо | sich feige benehmen |
вести себя трусливо | sich feig benehmen |
вести себя уверенно | vorsichtig auftreten |
вести себя уверенно | bescheiden auftreten |
вести себя уверенно | sicher auftreten |
вести себя хаотично/ обнаруживать хаотичность | chaotisch daherkommen (Honigwabe) |
вести себя хорошо | sich gut benehmen |
вести себя хорошо | sich gut aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя шумно | ein Geräusch machen |
вести себя экстравагантно | sich auffallend benehmen |
глупо вести себя | sich närrisch bezeugen |
глупо вести себя | sich närrisch bezeigen |
грубо вести себя | sich ungehobelt aufführen |
эта девчушка ведёт себя как маленькая дама | der Fratz benimmt sich wie eine kleine Dame |
дерзко вести себя | den großen Mund haben |
достойно себя вести | brav sein (tanda_lu) |
если он будет вести себя нахально, можешь побить его как следует, он это заслужил | wenn er frech wird, kannst du ihn ruhig mal durchprügeln, er hat es verdient |
женщина, знающая, как нужно себя вести | Dame von Welt (Andrey Truhachev) |
инструкции о том, как себя вести | Verhaltenshinweise (в какой-либо ситуации 4uzhoj) |
как вела себя девочка в школе? | wie hat sich das Mädchen in der Schule geführt? |
как вела себя девочка дома? | wie hat sich das Mädchen zu Hause geführt? |
малыш вёл себя воспитанно | der Kleine hat sich manierlich betragen |
манера вести себя | Benehmen (в обществе) |
манера вести себя | Verhaltensweise |
мужчине не подобает себя так вести | das ist kein Betragen für einen Mann |
мы должны вести себя тихо | wir müssen uns ruhig verhalten |
нагло вести себя | den großen Mund haben |
научить кого-либо вести себя | jemandem Schliff beibringen |
научить кого-либо вести себя | jemandem die Flötentöne beibringen |
научиться вести себя | Sitte und Anstand lernen (на людях) |
не будь таким дикарём, веди себя как следует! | sei nicht so ungebärdig! |
не уметь вести себя | keinen Anstand haben |
не уметь себя вести | keinen Anstand haben |
не умеющий себя вести | ungebärdig (способный на дикие выходки) |
невозможно вести себя | sich unmöglich benehmen |
некультурно вести себя | sich ungehobelt aufführen |
нельзя так скверно вести себя | das ist kein gutes Benehmen |
необычно вести себя | sich fremd geben |
непринуждённо вести себя | sich zwanglos benehmen |
нескромно вести себя | den großen Mund haben |
нетактично вести себя | mit ausgefahrenen Ellenbogen auftreten (Romantomsk) |
он ведёт себя безукоризненно | er benimmt sich tadellos |
он ведёт себя безупречно | er benimmt sich untadelhaft |
он ведёт себя безупречно | er benimmt sich tadellos |
он ведёт себя безупречно | ihn trifft kein Tadel |
он ведёт себя бесцеремонно | er benimmt sich ungeniert |
он ведёт себя вежливо | sein Benehmen ist höflich |
он ведёт себя вызывающе | sein Benehmen fällt auf |
он ведёт себя глупо | er hat ein dummes Benehmen |
он ведёт себя глупо | sein Benehmen ist närrisch |
он ведёт себя как маленький | er beträgt sich kindisch (Franka_LV) |
он ведёт себя как невежа | er hat ein Betragen wie ein Flegel |
он ведёт себя как неотёсанный человек | er hat ein klobiges Benehmen |
он ведёт себя как неотёсанный чурбан | sein Benehmen ist ungehobelt |
он ведёт себя как последний мерзавец | er benimmt sich hundsgemein |
он ведёт себя как ребёнок | sein Benehmen ist kindisch |
он ведёт себя как сумасшедший | er gebärdet sich wie ein Verrückter |
он ведёт себя, как человек добродушный и простой | er gibt sich sehr jovial |
он ведёт себя надменно | sein Benehmen ist anmaßend |
он ведёт себя некорректно | er zeigt kein faires Benehmen |
он ведёт себя необузданно | er benimmt sich ungezügelt |
он ведёт себя непорядочно | er zeigt kein faires Benehmen |
он ведёт себя непринуждённо | er benimmt sich degagiert |
он ведёт себя неслыханно | er führt sich unerhört auf |
он ведёт себя очень вольно | sein Benehmen ist sehr frei |
он ведёт себя очень плохо | er benimmt sich grundschlecht |
он ведёт себя по отношению к ней очень сдержанно | er ist ihr gegenüber sehr unpersönlich |
он ведёт себя порядочно | er zeigt ein faires Benehmen |
он ведёт себя свободно | er benimmt sich degagiert |
он ведёт себя совсем как истый профессор | er hat schon ein ganz professorales Benehmen |
он ведёт себя уверенно | er tritt selbstbewusst auf |
он ведёт себя эксцентрично | er benimmt sich exzentrisch |
он всегда вёл себя прилично | er hat sich immer anständig aufgeführt |
он вёл себя безукоризненно | er hat sich untadelig geführt |
он вёл себя безукоризненно | er hat sich untadlig geführt |
он вёл себя безупречно | er hat sich einwandfrei benommen |
он вёл себя гадко | er benahm sich ekelhaft |
он вёл себя довольно жалко | er hat sich ziemlich erbärmlich benommen |
он вёл себя как обычно | er benahm sich wie gewöhnlich |
он вёл себя как полагается | er benahm sich, wie es sich gehört |
он вёл себя как светский человек | er benahm sich weltmännisch |
он вёл себя как храбрый солдат | er führte sich wie ein tapferer Soldat auf |
он вёл себя недостойно | er hat sich miserabel benommen |
он вёл себя непочтительно | er benahm sich respektlos |
он вёл себя образцово | er hat sich musterhaft benommen |
он вёл себя отвратительно | er hat sich abscheulich benommen |
он вёл себя очень надменно | er benahm sich sehr arrogant |
он вёл себя по отношению к ней очень подло | er benahm sich ihr gegenüber sehr gemein |
он вёл себя по отношению к нему не по-джентльменски | er hat ihm gegenüber nicht fair gehandelt |
он вёл себя подло по отношению к своей жене | er benahm sich niederträchtig gegen seine Frau |
он вёл себя подчёркнуто непринуждённо | er benahm sich betont nachlässig |
он вёл себя сдержанно | er benahm sich reserviert |
он вёл себя совсем тихо | er verhielt sich ganz leise |
он и сейчас всё ещё ведёт себя как молодожён | er gebärdet sich noch heute wie ein Flitterwöchner |
он иногда ведёт себя уж слишком наставительно | er ist manchmal allzu lehrerhaft |
он кричал, вёл себя как безумный | er schrie, gebärdete sich wie wahnsinnig |
он не умеет себя вести | er hat kein Benehmen |
он не умеет себя вести | er kann sich nicht benehmen (Andrey Truhachev) |
он так вёл себя на службе, что его выгнали | er hat sichIm Dienst so aufgeführt, dass man ihn rausgeworfen hat |
он умеет себя вести | er hat Lebensart |
она ведёт себя глупо | sie schickt sich albern dazu an |
она ведёт себя как дитя | sie hat ein babyhaftes Benehmen |
она ведёт себя крайне вольно | sie benimmt sich zügellos |
она вела себя жеманно | sie benahm sich geziert |
она вела себя как девчонка | sie benahm sich wie eine Göre |
она вела себя манерно | sie benahm sich geziert |
она совершенно не умеет себя вести | sie hat har keine Art |
она совершенно не умеет себя вести | sie hat gar keine Art |
она умеет вести себя так, чтобы её считали незаменимой | sie verstehtes |
она умеет вести себя так, чтобы её считали незаменимой | sich nützlich zu machen |
плохо вести себя | tapsen |
плохо вести себя | sich schlecht aufführen |
плохо невежливо вести себя | sich vorbeibenehmen |
по отношению к женщинам он вёл себя всегда по-рыцарски | den Frauen gegenüber benahm er sich immer ritterlich |
подсказать кому-либо как себя вести | jemandem die Krücke bieten (букв. протянуть костыль кому-либо) |
позор, как ты себя ведёшь | es ist eine Schande, wie du dich benimmst |
поучать кого-либо, как себя вести | jemanden belehren, wie er sich zu verhalten habe |
правильно вести себя | anschicken (в чём-либо) |
предписывать кому-либо, как следует себя вести | jemandem sein Verhalten vorzeichnen |
придавать значение умению себя вести | auf Schicklichkeit Wert legen |
придавать значение умению себя вести | auf Anstand halten |
прилагать все усилия, чтобы хорошо себя вести | sich eines ordentlichen Betragens befleißigen |
прилично вести себя | sich anständig benehmen |
прошу вести себя прилично! | ich bitte mir ein anständiges Verhalten aus! |
раскованно вести себя | sich zwanglos benehmen |
ребёнок, не умеющий себя вести | ein ungebärdiges Kind |
собака вела себя пассивно | der Hund verhielt sich passiv |
собака вела себя спокойно | der Hund verhielt sich ruhig |
стараться хорошо себя вести | sich eines guten Benehmens befleißigen |
странно вести себя | sich merkwürdig verhalten (violoncellix) |
странно вести себя | sich Akk. sonderbar benehmen (Andrey Truhachev) |
странно вести себя | sich eigenartig verhalten (Andrey Truhachev) |
странно вести себя | sich fremd geben |
странно вести себя | ein seltsames Gebaren zur Schau tragen |
тихо вести себя | sich still verhalten |
ты вёл себя невежливо по отношению к этой женщине | du hast dich unhöflich gegen diese Frau betragen |
ты вёл себя нехорошо | du hast dich nicht gut benommen |
ты вёл себя по отношению к ней не по-джентльменски | du bist ihr gegenüber unfair gewesen |
ты вёл себя по отношению к ней непорядочно | du bist ihr gegenüber unfair gewesen |
ты себя хорошо сегодня вёл? | bist du heute artig gewesen? |
у него изысканная манера вести себя | er hat ein distinguiertes Auftreten |
умение вести себя | Konvenienz |
умение себя вести | Anstand |
уметь вести себя | die rechte Mitte halten |
уметь хорошо вести себя | sich zu benehmen wissen |
уметь вести себя | Schliff haben |
учить кого-либо, как себя вести | jemanden belehren, wie er sich zu verhalten habe |
хорошо вести себя | sich gut halten |
хорошо себя вести | brav sein (tanda_lu) |
человек, не умеющий вести себя | ein Mensch ohne Benehmen (в обществе) |
эта девушка ведёт себя вульгарно | dieses Mädchen benimmt sich ordinär |
я его научу вести себя! | ich werde ihm seine Ungezogenheiten schon austreiben! |
я им доволен, сегодня он вёл себя молодцом | ich bin mit ihm zufrieden, heute war er brav |