Russian | German |
адвокат Шульце отлично вёл дело своего клиента | der Rechtsanwalt Schulze führte die Sache seines Klienten ausgezeichnet |
активно ведущееся строительство | reges Baugeschehen (Alex Krayevsky) |
аллея, ведущая к минеральному источнику | Brunnenallee (на курорте) |
безнравственно вести себя | sich unsittlich aufführen (особенно в сексуальном отношении) |
безнравственно вести себя | sich unsittlich betragen (особенно в сексуальном отношении) |
бесцеремонно вести себя | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
в каменоломне сегодня ведутся взрывные работы | im Steinbruch wird heute geschossen |
веди себя как следует! | Benimm dich! (Andrey Truhachev) |
веди себя прилично | benimm dich, wie es sich gehört! |
смотри веди себя хорошенько! | dass du artig bist! |
веди себя хорошо! | Benimm dich! (Andrey Truhachev) |
веди себя хорошо! | sei artig! |
ведущая компания | führende Gesellschaft (Лорина) |
ведущая культура в мультикультурном обществе | Leitkultur |
ведущая мысль | Leitgedanke (Andrey Truhachev) |
ведущая мысль | ein durchgehender Gedanke |
ведущая мысль | der durchlaufende Gedanke |
ведущая тема | führendes Thema (Лорина) |
ведущие тесёмки | Bandleitung (в ротационной машине) |
ведущий войну | kriegführend |
ведущий джаз-оркестра | Bandleader |
ведущий игрок | Klassespieler (футбол) |
ведущий картотеку | Karteiführer |
ведущий самолёт | Führerflugzeug |
ведущий секретарь налоговой службы | Steuerhauptsekretär (это не должность, а разряд госслужащего 4uzhoj) |
ведущий секретарь налоговой службы | Steuerhauptsekretär (4uzhoj) |
ведущий семинаров и тренингов | Trainer (marawina) |
ведущий советник | Hauptberaterin (женщина-советник, англ. Principal Adviser AnnaBergman) |
ведущий советник | Hauptberater (англ. Principal Adviser AnnaBergman) |
ведущий телепередачи "Кулинарные рецепты" | Fernsehkoch |
ведущий фондовый индекс | Leitindex (marinik) |
ведёт концерт | A. hat die Ansage |
ведёт концерт А. | A. hat die Ansage |
вежливо вести себя | sich höflich benehmen |
вести агитационную работу | agitieren |
вести активный образ жизни | einen aktiven Lebensstil führen (Лорина) |
вести активный образ жизни | ein aktives Leben führen (Лорина) |
вести аморальный образ жизни | ein unmoralisches Leben führen |
вести банковские дела | Bankgeschäfte erledigen (epsi) |
вести безнравственный образ жизни | ein sittenloses Leben führen |
вести бесполезные пререкания | sich um des Kaisers Bart streiten |
вести бой | einen Strauß ausfechten |
вести бой | eine Schlacht schlagen |
вести бой в пешем строю | infanteristisch kämpfen |
вести бой на окружение противника | den Feind in einen Kessel treiben |
вести бурение на нефть | nach Erdöl bohren |
вести весёлую жизнь | ein flottes Leben führen |
вести вниз | sich herunterziehen (о дороге) |
А вести войну | bekriegen (с кем-либо) |
вести войну | sich einen Kampf liefern (Гевар) |
вести войну | Krieg führen (Innenministerin Nancy Faeser (SPD) bezeichnete die Ausweisung als einen weiteren, konsequenten Schritt "gegen die russische Führung, die einen entsetzlich brutalen Krieg gegen die ukrainische Zivilbevölkerung führt". • Im Tagesspiegel-Checkpoint-Podcast „Berliner & Pfannkuchen“ sagt er: „Putin führt Krieg gegen uns, gegen Europäer, gegen Freiheit und Demokratie. Und diese Menschen leben in Europa und genießen die Vorteile dieses Lebens. Dass sie für Putin, also für ihre eigene Vernichtung auf die Straße gehen, ist eine selbstmörderische Geste.“ tagesspiegel.de) |
вести войну против | gegen jemanden Krieg führen (кого-либо) |
вести войну против опасного врага | einen gefährlichen Feind bekriegen |
вести войну с неверными | Krieg gegen die Ungläubigen führen |
вести дальше | weiterführen (продолжать начатую кем-либо другим деятельность на новом уровне, причем указывается, что именно продолжается) |
вести дальше | weiterführen (продолжать начатую кем-либо другим деятельность на новом этапе, причем указывается, что именно продолжается) |
вести дальше | weiterführen (Bukvoed) |
вести дальше | weiterfünren |
вести дознание | recherchieren (по какому-либо делу) |
вести домашнее хозяйство | menagieren |
вести домашнее хозяйство | den Haushalt führen |
вести домашнее хозяйство | den Haushalt versorgen |
вести домашнее хозяйство | den Haushalt besorgen |
вести запись | Aufnahme vornehmen (Лорина) |
вести интересную беседу | ein interessantes Gespräch fuhren |
вести интригу | intrigieren |
вести кассу | die Kasse führen |
вести бухгалтерские книги | Bücher führen |
вести бухгалтерские книги | die Bücher führen |
вести книгу прихода | über die laufenden Einnahmen Buch führen |
вести книгу текущих поступлений | über die laufenden Einnahmen Buch führen |
вести концерт | ein Konzert leiten |
вести крупную игру | hoch spielen |
вести куда-либо | hinführen (о дороге) |
вести меновую торговлю | Tauschhandeltreiben |
вести мяч | den Ball führen (тж. баскетбол) |
вести мяч | Fühlung mit dem Ball behalten |
вести мяч | den Ball treiben |
вести мяч | den Ball vor sich hin treiben (футбол) |
вести начало | sich ableiten |
вести неподобающие разговоры | unschickliche Reden führen |
вести неторопливый образ жизни | ein gemächlichen Leben führen |
вести образ жизни, требующий больших затрат | ein aufwendiges Leben führen |
вести обратно | zurückführen |
вести общее хозяйство | den gemeinsamen Haushalt führen (Лорина) |
вести общее хозяйство | eine gemeinsame Wirtschaft führen |
вести общее хозяйство | den Haushalt führen (O_Lya) |
вести обычную жизнь | ein normales Leben führen (Лорина) |
вести огонь | Feuer abgeben |
вести огонь | feuern |
вести огонь | beschießen (по какой-либо цели) |
вести огонь с рассеиванием по дальности | entilieren |
вести паразитический образ жизни | das Leben eines Schmarotzers führen |
вести пересуды | beschwätzen |
вести подробные списки товаров | ein vollständiges Verzeichnis von Waren führen |
вести порочную жизнь | ein lasterhaftes Leben führen |
вести приём | Sprechstunde abhalten (Лорина) |
вести продольный огонь | entilieren |
вести промышленную разработку | industriell ausbeuten |
вести пропаганду | Propaganda betreiben (wanderer1) |
вести пропаганду | Propaganda machen |
вести прослушку | jemanden abhören (Vas Kusiv) |
вести процесс против | gegen jemanden einen Prozess führen (кого-либо) |
вести разведочные разведку | schürfen |
вести разговаривать с самим собой | Selbstgespräche führen |
вести размеренный образ жизни | ein geregeltes Leben führen (Andrey Truhachev) |
вести разнузданную кампанию | scharfmachen (против кого-либо, чего-либо) |
вести разнузданную кампанию | scharfmachen (против кого-либо, чего-либо в прессе и т. п.) |
вести разработку свинца | auf Blei bauen |
вести разумный образ жизни | vernünftig leben |
вести раскопки в поисках клада | nach Schätzen graben |
вести игру с большим преимуществом | überlegen führen |
вести самолёт на посадку | lotsen (о диспетчере) |
вести себя | sich gerieren |
вести себя | sich betragen gegen A (как-либо по отношению к кому-либо) |
вести себя | sich benehmen gegen A. (по отношению к кому-либо) |
вести себя | auftreten |
вести себя | betragen (gegen A, gegenüber D по отношению к кому-либо; как-либо) |
вести себя | sich geben |
вести себя | sich führen |
вести себя | sich behaben |
вести себя | sich verhalten |
вести себя | sich benehmen |
вести себя | sich betragen (имеет по сравнению с sich benehmen более узкое значение и предполагает осознанное соблюдение определённых правил поведения, этических норм и т. п.) |
вести себя | sich aufführen |
вести себя аморально | sich unsittlich betragen |
вести себя аморально | sich unsittlich aufführen |
вести себя безнравственно | sich unsittlich betragen |
вести себя безответственно | sich verantwortungslos verhalten (Andrey Truhachev) |
вести себя безупречно | sich tadellos führen |
вести себя бестактно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя бесцеремонно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя бесчестно | sich ehrlos benehmen |
вести себя бесчестно | sich unehrenhaft benehmen |
вести себя благонравно | sich gesittet betragen |
вести себя великодушно по отношению | sich großmütig gegen jemanden zeigen (к кому-либо) |
вести себя воинственно | sich kriegerisch gebärden (Andrey Truhachev) |
вести себя вульгарно | pöbeln |
вести себя вызывающе | sich in auffallender Weise benehmen |
вести себя вызывающе | sich auffallend benehmen |
вести себя глупо | sich dumm benehmen |
вести себя глупо | sich dumm anstellen (Andrey Truhachev) |
вести себя гнусно | teufeln |
вести себя грубо | flegeln |
вести себя грубо | sich flegeln |
вести себя грубо | pöbeln |
вести себя по отношению к кому-либо грубо | beflegeln |
вести себя дерзко | pöbeln |
вести себя с кем-либо запанибрата | bevettern |
вести себя как бешеное животное | sich wie ein rasendes Tier benehmen |
вести себя как маленькая девочка | sich mädchenhaft benehmen |
вести себя как дома | sich wie zu Hause benehmen |
вести себя, как если бы ... | sich geben (симулируя не свойственное кому-либо поведение и т.п) |
вести себя, как если бы ... | sich geben (симулируя какое-либо настроение) |
вести себя как маленький ребёнок | sich wie ein unverständiges Kind benehmen |
вести себя как мальчишка | sich wie ein dümmer Junge |
вести себя как мещанин | Philistern |
вести себя как мошенник | buben |
вести себя как обыватель | Philistern |
вести себя как подлец | buben |
вести себя как положено | sich angemessen betragen |
вести себя как ребёнок | sich kindisch aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя как ребёнок | sich kindisch benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя как следует | sich gut aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя как филистер | Philistern |
вести себя как хам | sich rüpelhaft benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя крайне неосмотрительно | ins offene Messer laufen (Xenia Hell) |
вести себя мерзко | teufeln |
вести себя не нелояльно по отношению к своим коллегам | sich seinen Kollegen gegenüber illoyal verhalten |
вести себя не по-товарищески по отношению к своим коллегам | sich seinen Kollegen gegenüber illoyal verhalten |
вести себя небрежно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя невозможно | sich unmöglich aufführen |
вести себя невоспитанно | sich ungesittet benehmen |
вести себя невоспитанно | sich flegeln |
вести себя невоспитанно | flegeln |
вести себя по отношению к кому-либо невоспитанно | beflegeln |
вести себя недостойно | sich unwürdig benehmen |
вести себя неискренне | hinter dem Mantel spielen |
вести себя некультурно | sich unkultiviert benehmen |
вести себя некультурно | sich unkultiviert betragen |
вести себя неподобающим образом по отношению | sich jemandem gegenüber ungebührlich benehmen (к кому-либо) |
вести себя неприлично | sich unanständig benehmen (нарушать порядок) |
вести себя неприлично | sich anstößig benehmen |
вести себя неприлично | sich unanständig benehmen |
вести себя непринуждённо | sich nonchalant benehmen |
вести себя непринуждённо | sich ungezwungen benehmen |
вести себя непринуждённо | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя непринуждённо | sich unbefangen geben |
вести себя несколько неловко | sich etwas unbeholfen benehmen |
вести себя каким-либо образом | daherkommen (Honigwabe) |
вести себя каким-либо образом | auftreten (часто употр., когда поведение привлекает к себе внимание) |
вести себя каким-либо образом | sich gebärden |
вести себя каким-либо образом в общественном месте | auftreten (часто употр., когда поведение привлекает к себе внимание) |
вести себя каким-либо образом на протяжении сравнительно большого отрезка времени | sich führen (подчёркивает впечатление, которое кто-либо производит своим поведением) |
вести себя осторожно | bescheiden auftreten |
вести себя осторожно | vorsichtig auftreten |
вести себя осторожно | sicher auftreten |
вести себя очень осторожно | mauern (во время игры в карты) |
вести себя первое время сдержанно | sich anfänglich zurückhaltend benehmen |
вести себя плохо | sich schlecht aufführen |
вести себя плохо | sich schlecht führen |
вести себя по отношению к кому-либо выжидающе | sich gegenüber jemandem abwartend verhalten |
вести себя по отношению к кому-либо спокойно | sich gegenüber jemandem ruhig verhalten |
вести себя по-детски | sich kindisch aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя по-детски | sich kindisch benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя по-детски | sich kindisch betragen |
вести себя подобающе | sich angemessen betragen |
вести себя подобно страусу | den Kopf in den Sand stecken (не желать видеть того, что очевидно для всех) |
вести себя по-идиотски | sich blöd sinnig aufführen |
вести себя по-идиотски | sich blöd sinnig benehmen |
вести себя покорно | sich unterwürfig verhalten (Andrey Truhachev) |
вести себя покорно | vor jemandem kuschen (Andrey Truhachev) |
вести себя по-ребячески | kälbern |
вести себя по-хамски | sich rüpelhaft benehmen |
вести себя по-хамски | sich rüpelhaft benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя по-хамски | sich ruppig benehmen |
вести себя по-хулигански | sich rowdyhaft benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя правильно | sich angemessen verhalten (AlexandraM) |
вести себя прилично | sich anständig verhalten (Aleksandra Pisareva) |
вести себя прилично | sich gut aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя прилично | sich anständig benehmen |
вести себя прилично | sich anständig aufführen |
вести себя примерно | sich beispielhaft benehmen |
вести себя раболепно | scharwenzeln (Andrey Truhachev) |
вести себя раболепно | sich servil benehmen |
вести себя раболепно | herumscharwenzeln (Andrey Truhachev) |
вести себя развязно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя развязно | sich mausig machen |
вести себя раскованно | sich burschikos benehmen (Andrey Truhachev) |
вести себя с пониманием | einsichtsvoll sich benehmen (чего-либо) |
вести себя с пониманием | einsichtsvoll reden (чего-либо) |
вести себя с пониманием | einsichtsvoll handeln (чего-либо) |
вести себя сдержанно | sich bedeckt halten (norbek rakhimov) |
вести себя сдержанно | sich Zurückhaltung auferlegen |
вести себя сдержанно | sich Zurückhaltung auflegen |
вести себя сдержанно | sich Rückhalt auferlegen |
вести себя скромно | vorsichtig auftreten |
вести себя скромно | bescheiden auftreten |
вести себя скромно | sicher auftreten |
вести себя скромно и целомудренно | sich rein und züchtig halten |
вести себя скрытно | geheimnistuerisch sein (Andrey Truhachev) |
вести себя скрытно | heimlich tun (Andrey Truhachev) |
вести себя скрытно | heimlichtun (Andrey Truhachev) |
вести себя слишком вольно | sich zu frei benehmen |
вести себя смирнёхонько | sich mäuschenstill verhalten |
вести себя спокойно | sich still verhalten |
вести себя спокойно | stillhalten |
вести себя так, будто ничего не происходит | wegducken (Андрей Ел.) |
вести себя трусливо | sich feige benehmen |
вести себя трусливо | sich feig benehmen |
вести себя уверенно | vorsichtig auftreten |
вести себя уверенно | bescheiden auftreten |
вести себя уверенно | sicher auftreten |
вести себя хаотично/ обнаруживать хаотичность | chaotisch daherkommen (Honigwabe) |
вести себя хорошо | sich gut benehmen |
вести себя хорошо | sich gut aufführen (Andrey Truhachev) |
вести себя шумно | ein Geräusch machen |
вести себя экстравагантно | sich auffallend benehmen |
вести семинар | Kolleg abhalten |
вести скучное существование | dahindämmern |
вести следствие | recherchieren (по какому-либо делу) |
вести следствие | eine Untersuchung führen |
вести слежку | bespitzeln |
вести слежку | beschatten |
вести слежку за | bespitzeln (кем-либо) |
вести слежку за рабочими | die Arbeiter bespitzeln (в качестве провокатора) |
вести слежку за рабочими | die Arbeiter bespitzeln (в качестве шпика) |
вести сонное существование | dahindämmern |
вести сонное существование | hindämmern |
вести спор | einen Streit führen |
вести счёт | Punkte büchen (очкам) |
вести тайные переговоры | geheime Verhandlungen führen |
вести телефонный разговор | ein telephonisches Gespräch führen |
вести телефонный разговор | ein telephonisches Gespräch entgegennehmen (по поручению кого-либо) |
вести трудовую жизнь | ein arbeitsames Leben führen |
вести тяжбу | litigieren |
вести тяжбу с кем-либо | Beschwerde gegen jemanden, über etwas führen |
вести тяжёлые бои | schwer ringen |
вести хозяйство | wirtschaften |
вести хозяйство | das Haus führen |
вести хозяйство | den Haushalt besorgen |
вести хозяйство | das Haus besorgen |
вести домашнее хозяйство | den Haushalt leiten |
вести своё хозяйство | seine Wirtschaft bestellen |
вести чьё-либо хозяйство | jemandem den Haushalt versehen |
вести домашнее хозяйство | den Haushalt führen |
вести хозяйство | bewirtschaften (где-либо) |
вести хозяйство в имении | das Gut bewirtschaften |
вести хозяйство раздельно | gesonderte Haushalte führen |
вести хозяйство рентабельно | rentabel wirtschaften |
вестись, выполняться | durchgeführt werden (nickel23505) |
во время болезни начальника дела ведёт его заместитель | während der Krankheit des Chefs führt sein Stellvertreter die Geschäfte |
во время войны он считался пропавшим без вести | er wurde im Krieg als vermisst gemeldet |
все разговоры велись в одном тоне | die Reden wären alle auf denselben Ton gestimmt |
готов вести переговоры | zu Verhandlungen bereit |
готовность вести переговоры | Verhandlungsbereitschaft |
эта девчушка ведёт себя как маленькая дама | der Fratz benimmt sich wie eine kleine Dame |
дорожка, ведущая через луг | Wiesenweg (Veronika78) |
достойно себя вести | brav sein (tanda_lu) |
дурные вести | böse Nachrichten |
если он будет вести себя нахально, можешь побить его как следует, он это заслужил | wenn er frech wird, kannst du ihn ruhig mal durchprügeln, er hat es verdient |
желание вести переговоры | Verhandlungsbereitschaft |
занять ведущую позицию | eine Führungsposition einnehmen (напр., в экономике Abete) |
и бровью не ведёт | keine Miene verziehen (Vas Kusiv) |
и бровью не ведёт | links liegenlassen, ohne mit der Wimper zu zucken (Vas Kusiv) |
идти/вестись полным ходом | im besten Flusse (Der zweite Weltkrieg hat diese aussichtsreichen, im besten Flusse befindlichen Arbeiten nur vorübergehend unterbrochen. Евгения Ефимова) |
инструкции о том, как себя вести | Verhaltenshinweise (в какой-либо ситуации 4uzhoj) |
искусство вести полемику | Diskutierkunst |
к замку вела красивая лестница | zu dem Schloss führte eine schöne Freitreppe |
каждый день она посещала кладбище, чтобы вести безмолвные беседы с покойником | täglich ging sie auf den Friedhof, um stille Zwiesprache mit dem Verstorbenen zu halten |
как вела себя девочка в школе? | wie hat sich das Mädchen in der Schule geführt? |
как вела себя девочка дома? | wie hat sich das Mädchen zu Hause geführt? |
крестьянин вёл козу на верёвке | der Bauer führte die Ziege am Strick |
куда ведёт эта дорога? | wo geht dieser Weg hin? |
лестница, ведущая наверх | Aufgang |
лицо, ведущее документацию | Dokumentalist |
лицо, ведущее протокол | Protokollant |
люк вёл во внутренние помещения корабля | die Luke führte ins Innere des Schiffes |
лётчик ведёт этот самолёт в первый раз | der Pilot fliegt diese Maschine zum ersten Mal |
манера вести себя | Benehmen (в обществе) |
манера вести себя | Verhaltensweise |
между ними ведётся перманентная малая война | zwischen ihnen herrscht ein permanenter Kleinkrieg |
мы должны вести себя тихо | wir müssen uns ruhig verhalten |
нагло вести себя | den großen Mund haben |
Наполеон вёл войну с Австрией и Россией | Napoleon bekriegte Österreich und Russland |
невозможно вести себя | sich unmöglich benehmen |
некультурно вести себя | sich ungehobelt aufführen |
нелегко будет вести живую передачу с велогонок | es wird nicht leicht sein, das Radrennen in einer Live-Sendung zu übertragen |
нелегко будет вести прямую передачу с велогонок | es wird nicht leicht sein, das Radrennen in einer Live-Sendung zu übertragen |
нельзя так скверно вести себя | das ist kein gutes Benehmen |
неприлично вести разговор, держа руки в карманах | es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen |
нетактично вести себя | mit ausgefahrenen Ellenbogen auftreten (Romantomsk) |
нехорошо вести разговор, держа руки в карманах | es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen |
о запуске космического корабля велась прямая передача | der Start des Raumschiffes wurde in einer Direktsendung übertragen (с космодрома) |
обманывать кого-либо вести двойную игру | ein falsches Spiel mit jemandem treiben (с кем-либо) |
он был наёмником в Азии и Африке и помогал продажным режимам вести борьбу против собственного народа | er ist Söldner in Asien und Afrika gewesen und hat korrupten Regimes geholfen, gegen das eigene Volk zu kämpfen |
он ведёт дело вместе с компаньоном | er betreibt das Geschäft mit einem Kompagnon |
он ведёт добродетельную жизнь | er führt ein tugendhaftes Leben |
он ведёт неспокойную жизнь | er führt ein unruhiges Leben |
он ведёт нечестную игру | er treibt ein unehrliches Spiel |
он ведёт омерзительный образ жизни | er führt einen grässlichen Lebenswandel |
он ведёт опасную игру | er treibt ein gefährliches Spiel |
он ведёт отвратительную жизнь | er führt ein abscheuliches Leben |
он ведёт с ней преступную игру | er treibt mit ihr ein sträfliches Spiel |
он ведёт себя безукоризненно | er benimmt sich tadellos |
он ведёт себя безупречно | er benimmt sich tadellos |
он ведёт себя безупречно | er benimmt sich untadelhaft |
он ведёт себя безупречно | ihn trifft kein Tadel |
он ведёт себя бесцеремонно | er benimmt sich ungeniert |
он ведёт себя вежливо | sein Benehmen ist höflich |
он ведёт себя вызывающе | sein Benehmen fällt auf |
он ведёт себя глупо | er hat ein dummes Benehmen |
он ведёт себя глупо | sein Benehmen ist närrisch |
он ведёт себя как маленький | er beträgt sich kindisch (Franka_LV) |
он ведёт себя как невежа | er hat ein Betragen wie ein Flegel |
он ведёт себя как неотёсанный человек | er hat ein klobiges Benehmen |
он ведёт себя как неотёсанный чурбан | sein Benehmen ist ungehobelt |
он ведёт себя как последний мерзавец | er benimmt sich hundsgemein |
он ведёт себя как ребёнок | sein Benehmen ist kindisch |
он ведёт себя как сумасшедший | er gebärdet sich wie ein Verrückter |
он ведёт себя, как человек добродушный и простой | er gibt sich sehr jovial |
он ведёт себя надменно | sein Benehmen ist anmaßend |
он ведёт себя некорректно | er zeigt kein faires Benehmen |
он ведёт себя необузданно | er benimmt sich ungezügelt |
он ведёт себя непорядочно | er zeigt kein faires Benehmen |
он ведёт себя непринуждённо | er benimmt sich degagiert |
он ведёт себя неслыханно | er führt sich unerhört auf |
он ведёт себя очень вольно | sein Benehmen ist sehr frei |
он ведёт себя очень плохо | er benimmt sich grundschlecht |
он ведёт себя по отношению к ней очень сдержанно | er ist ihr gegenüber sehr unpersönlich |
он ведёт себя порядочно | er zeigt ein faires Benehmen |
он ведёт себя свободно | er benimmt sich degagiert |
он ведёт себя совсем как истый профессор | er hat schon ein ganz professorales Benehmen |
он ведёт себя уверенно | er tritt selbstbewusst auf |
он ведёт себя эксцентрично | er benimmt sich exzentrisch |
он всегда вёл себя прилично | er hat sich immer anständig aufgeführt |
он вёл безупречный образ жизни | er führte einen unbescholtenen Lebenswandel |
он вёл жизнь, исполненную добродетели | er führte ein tugendvolles Leben |
он вёл жизнь, полную самоотречения | er führte ein Leben voller Aufopferung |
он вёл жизнь, преисполненную добродетели | er führte ein tugendvolles Leben |
он вёл корабль на восток | er steuerte das Schiff nach Osten |
он вёл разгульную жизнь | er hat geschlemmt und gepraßt |
он вёл себя безукоризненно | er hat sich untadelig geführt |
он вёл себя безукоризненно | er hat sich untadlig geführt |
он вёл себя безупречно | er hat sich einwandfrei benommen |
он вёл себя гадко | er benahm sich ekelhaft |
он вёл себя довольно жалко | er hat sich ziemlich erbärmlich benommen |
он вёл себя как обычно | er benahm sich wie gewöhnlich |
он вёл себя как полагается | er benahm sich, wie es sich gehört |
он вёл себя как светский человек | er benahm sich weltmännisch |
он вёл себя как храбрый солдат | er führte sich wie ein tapferer Soldat auf |
он вёл себя недостойно | er hat sich miserabel benommen |
он вёл себя непочтительно | er benahm sich respektlos |
он вёл себя образцово | er hat sich musterhaft benommen |
он вёл себя отвратительно | er hat sich abscheulich benommen |
он вёл себя очень надменно | er benahm sich sehr arrogant |
он вёл себя по отношению к ней очень подло | er benahm sich ihr gegenüber sehr gemein |
он вёл себя по отношению к нему не по-джентльменски | er hat ihm gegenüber nicht fair gehandelt |
он вёл себя подло по отношению к своей жене | er benahm sich niederträchtig gegen seine Frau |
он вёл себя подчёркнуто непринуждённо | er benahm sich betont nachlässig |
он вёл себя сдержанно | er benahm sich reserviert |
он вёл себя совсем тихо | er verhielt sich ganz leise |
он и сейчас всё ещё ведёт себя как молодожён | er gebärdet sich noch heute wie ein Flitterwöchner |
он и ухом не ведёт | er lässt sich darum keine grauen Haare wachsen! |
он иногда ведёт себя уж слишком наставительно | er ist manchmal allzu lehrerhaft |
он кричал, вёл себя как безумный | er schrie, gebärdete sich wie wahnsinnig |
он не умеет себя вести | er hat kein Benehmen |
он не умеет себя вести | er kann sich nicht benehmen (Andrey Truhachev) |
он построил красивую лестницу из пёстрого песчаника, которая вела к дверям дома | als Zugang zur Haustür hat er eineschöne Staffel aus Buntsandstein gebaut |
он так вёл себя на службе, что его выгнали | er hat sichIm Dienst so aufgeführt, dass man ihn rausgeworfen hat |
он умеет себя вести | er hat Lebensart |
она ведёт беспутный образ жизни | sie führt einen lockeren Lebenswandel |
она ведёт беспутный образ жизни | sie hat einen lockeren Lebenswandel |
она ведёт себя глупо | sie schickt sich albern dazu an |
она ведёт себя как дитя | sie hat ein babyhaftes Benehmen |
она ведёт себя крайне вольно | sie benimmt sich zügellos |
она вела разговор в поучающем тоне | sie führte die Unterhaltung in belehrendem Ton |
она вела себя жеманно | sie benahm sich geziert |
она вела себя как девчонка | sie benahm sich wie eine Göre |
она вела себя манерно | sie benahm sich geziert |
она любит вести разговоры такого рода | sie führt gern derartige Gespräche |
она очень неряшливо ведёт домашнее хозяйство | ihr Haushalt ist sehr schlampig |
она работает, а домашнее хозяйство ведёт её мама | sie ist berufstätig, und ihre Mutter versorgt den Haushalt |
она совершенно не умеет себя вести | sie hat har keine Art |
она совершенно не умеет себя вести | sie hat gar keine Art |
она умеет вести себя так, чтобы её считали незаменимой | sie verstehtes |
она умеет вести себя так, чтобы её считали незаменимой | sich nützlich zu machen |
она умеет очаровательно вести непринуждённую беседу | sie kann charmant plaudern |
оплакивать пропавшего без вести | einen Vermissten beweinen |
орган по розыску лиц, пропавших без вести во время войны | Suchdienst |
организация по розыску лиц, пропавших без вести во время войны | Suchdienst |
от берега вверх на плотину вела маленькая лесенка | vom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf |
плохо вести себя | sich schlecht aufführen |
плохо вести себя | tapsen |
плохо невежливо вести себя | sich vorbeibenehmen |
по отношению к женщинам он вёл себя всегда по-рыцарски | den Frauen gegenüber benahm er sich immer ritterlich |
повествование ведётся с эпической широтой | in epischer Breite fließt die Darstellung hin |
под вести что-либо под церковный запрет | etwas zum Gegenstand der Kanzelabkündigung machen |
подсказать кому-либо как себя вести | jemandem die Krücke bieten (букв. протянуть костыль кому-либо) |
позор, как ты себя ведёшь | es ist eine Schande, wie du dich benimmst |
покойная вела благочестивую жизнь | die Verstorbene führte ein gottseliges Leben |
поучать кого-либо, как себя вести | jemanden belehren, wie er sich zu verhalten habe |
предписывать кому-либо, как следует себя вести | jemandem sein Verhalten vorzeichnen |
предприятие, ведущее капитальное строительство | Investitionsträger |
придавать значение умению себя вести | auf Schicklichkeit Wert legen |
придавать значение умению себя вести | auf Anstand halten |
признание без вести пропавшего лица умершим | Todeserklärung (Aleksandra Pisareva) |
прилично вести себя | sich anständig benehmen |
приямок лестницы, ведущей в погреб | Kellerhals |
приём посетителей ведётся по адресу: | Besucheranschrift (viktorlion) |
пропавший без вести | Kriegsvermisste (на войне) |
пропасть без вести | vermisst werden (о солдате) |
прошу вести себя прилично! | ich bitte mir ein anständiges Verhalten aus! |
радиостанция, ведущая подстрекательские передачи | Hetzsender |
радиостанция, ведущая провокационные передачи | Hetzsender |
ребёнок, не умеющий себя вести | ein ungebärdiges Kind |
роман, в котором повествование ведётся от первого лица | Ich-Roman |
руководить неправильно кем-либо вести по неверному пути | fehlleiten (кого-либо) |
с берега к реке ведёт лестница | vom Ufer führt eine Treppe zum Fluss hinunter |
склонен вести переговоры | zu Verhandlungen geneigt |
скоро борьба с огнем велась уже со всех сторон | das Feuer war bald von allen Seiten eingekreist worden |
след косули ведёт в лес | die Spur des Rehs führt in den Wald |
сложенная из природного камня лестница вела к широкой входной двери | ein aus Naturstein gemauerter Aufgang führte zu der breiten Eingangstür |
согласие вести переговоры | Verhandlungsbereitschaft |
список пропавших без вести | die Liste der Vermissten |
Спуск к воде, лестница ведущая к воде на катере | Badeleiter (Александре Павлов) |
стараться хорошо себя вести | sich eines guten Benehmens befleißigen |
страна, через которую ведётся транзитная торговля | Durchfuhrland |
страна, через которую ведётся транзитная торговля | Durchfuhrgebiet |
странно вести себя | sich fremd geben |
странно вести себя | sich merkwürdig verhalten (violoncellix) |
странно вести себя | sich Akk. sonderbar benehmen (Andrey Truhachev) |
странно вести себя | sich eigenartig verhalten (Andrey Truhachev) |
странно вести себя | ein seltsames Gebaren zur Schau tragen |
телевидение ведёт передачу игры на первенство мира по футболу | das Fernsehen sendet eine Übertragung von der Fußballweltmeisterschaft |
телевидение ведёт передачу об игре на первенство мира по футболу | das Fernsehen sendet eine Übertragung von der Fußballweltmeisterschaft |
того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы вести жалкое существование | er verdiente kaum so viel, um sein Dasein fristen zu können |
туда ведёт скверная дорога | dorthin führt eine miserable Straße |
ты ведёшь никчёмную жизнь | du führst ein nichtsnutziges Leben |
ты вёл себя невежливо по отношению к этой женщине | du hast dich unhöflich gegen diese Frau betragen |
ты вёл себя нехорошо | du hast dich nicht gut benommen |
ты вёл себя по отношению к ней не по-джентльменски | du bist ihr gegenüber unfair gewesen |
ты вёл себя по отношению к ней непорядочно | du bist ihr gegenüber unfair gewesen |
ты себя хорошо сегодня вёл? | bist du heute artig gewesen? |
у него в квартире ведутся работы малярные, сантехнические и т. п. | er hat die Handwerker in der Wohnung |
у него изысканная манера вести себя | er hat ein distinguiertes Auftreten |
узкий проход вёл к замку | ein schmaler Durchgang führte zum Schloss |
улица ведёт к площади Карла Маркса | die Straße führt nach dem Karl-Marx-Platz |
уметь вести себя | die rechte Mitte halten |
уметь хорошо вести себя | sich zu benehmen wissen |
уметь вести себя | Schliff haben |
уполномоченный вести дела какой-либо фирмы и т.п. | mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt (такой-то) |
учитель вёл беседу с родителями ученицы | der Lehrer führte eine Aussprache mit den Eltern der Schülerin |
учреждение по розыску лиц, пропавших без вести во время войны | Suchdienst |
человек, не умеющий вести себя | ein Mensch ohne Benehmen (в обществе) |
Чётко сформулированные слово или фраза, с помощью которых можно вести общественные или политические дебаты | Kampfwort (Das Fachwort kann zum Kampfwort werden und erhält damit einen wissenschaftssymbolischen Mehrwert. wortbedeutung.info Kislinkaaa) |
экскурсию вёл Б. | die Führung hatte B. |
я его научу вести себя! | ich werde ihm seine Ungezogenheiten schon austreiben! |
я им доволен, сегодня он вёл себя молодцом | ich bin mit ihm zufrieden, heute war er brav |
язык, на котором ведётся преподавание в школе | Schulsprache |