Subject | Russian | German |
avunc., humor. | быстрее не могу двигаться, у меня ведь нет крыльев | ein alter Mann ist doch kein D-Zug |
gen. | ведь вы согласитесь со мной, что ... | Sie werden mir doch einräumen, dass ... |
adv. | ведь вы этого достойны | weil Sie es sich wert sind (OLGA P.) |
gen. | ведь зарплата, которую он получает, ничтожна | der Lohn, den er bekommt, ist ja erbärmlich |
inf. | ведь так? | oder (zet) |
gen. | ведь твои длинные монологи невозможно выдержать! | deine langen Monologe sind ja nicht auszuhalten! |
gen. | ведь это так? | es ist doch so? |
avunc. | ведь этого я никак не мог предвидеть | das konnte ich doch wirklich nicht riechen |
gen. | Ведь я червяк в сравненьи с ним | ich bin ja gegen ihn ein Wurm |
gen. | вы ведь на самом деле так не думаете, правда? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь не это имеете в виду, не так ли? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь это не всерьёз, ведь так? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | вы ведь это понарошку, правда? | Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev) |
gen. | девочка ведь полная идиотка | das Mädchen ist ja idiotisch |
gen. | когда только эта женщина готовит и делает уборку? Ведь целыми днями она торчит на дворе и чешет язык | wann kocht und putzt diese Frau eigentlich mal? Den ganzen Tag sehe ich sie im Hof stehen und sich den Schnabel wetzen |
gen. | мы ведь мокрые насквозь | wir sind ja pudelnass |
inf. | мы ведь не связаны навеки | wir sind ja miteinander nicht verheiratet |
inf. | нечего так спешить, ведь не на пожар! | es brennt ja noch nicht! |
gen. | никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. | man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert |
gen. | но ведь обычно ты не такой же стеснительный | du bist doch sonst nicht so verlegen |
gen. | обычно ты ведь не такой обидчивый! | du bist doch sonst nicht so! |
inf. | он ведь ещё щенок | er ist ja hundejung |
gen. | он ведь лентяй | er ist eben ein Faulpelz |
gen. | он ведь очень добр | er ist ja herzlich gut |
gen. | он ведь очень несчастен | er ist doch sehr unglücklich |
gen. | пришей пуговицу, она ведь болтается на одной нитке! | näh’ den Knopf an, er bammelt ja nur noch an einem Faden! |
gen. | с ним сейчас ничего не поделаешь, он ведь ещё молодожён | mit dem ist derzeit nichts anzufangen, er ist eben noch Flitterwöchner |
gen. | сейчас она его знать не желает, а ведь .последнюю неделю он с ней флиртовал | jetzt will sie ihn nicht kennen, dabei hat er noch letzte Woche mit ihr poussiert |
gen. | Сочтёмся славою, -ведь мы свои же люди | Schluss mit dem Ruhm, – wir sind aus einer Sphäre |
gen. | спроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе дела | frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid |
gen. | спроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе дела | frag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid |
gen. | суп ведь мерзкий | die Suppe schmeckt aber scheußlich |
gen. | суп ведь ужасно невкусный | die Suppe schmeckt aber scheußlich |
gen. | так ведь | nun |
gen. | такая погода должна ведь радовать | dieses Wetter muss einen ja freuen (человека) |
gen. | тебе нужно пришить пуговицу, ведь она болтается только на одной нитке | du musst den Knopf annähen, er bammelt ja nur noch an einem Faden |
gen. | тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть | du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung |
gen. | теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар лета | du musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen |
gen. | ты ведь идёшь с нами?- Само собой разумеется | du kommst doch mit?- Selbstredend |
inf., humor. | отойди от света, ты ведь не прозрачный! | du bist doch nicht aus Glas! |
gen. | отойди от света ты ведь не прозрачный! | du bist doch nicht aus Glas! |
inf., humor. | отойди от света, ты ведь не стеклянный! | dein Vater war doch kein Glaser! |
gen. | ты ведь придёшь? | du kommst doch? |
gen. | ты ведь тоже когда-то обделывал тёмные делишки на черном рынке | du hast ja auch mal auf dem schwarzen Markt geschachert |
inf. | ты это ведь не серьёзно? | du machst wohl Witze! |
gen. | это ведь безразлично | es ist ja einerlei |
gen. | это ведь всё равно | das ist ja alles eins |
gen. | это ведь недопустимые преувеличения | das sind doch maßlose Übertreibungen |
gen. | это ведь ни для кого не тайна | das ist doch ein öffentliches Geheimnis |
gen. | это ведь прописная истина! | das gehört doch zum Abc |
gen. | это всё ведь не так уж важно | das ist doch alles nebensächlich |
gen. | я ведь не собираюсь томить Вас мучительной неизвестностью | ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassen |
gen. | я ведь тебе это сказал! | ich habe es dir doch gesagt! |