Russian | German |
беда одна не ходит | ein Unglück kommt selten allein |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетело, в другое вылетело. | zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. (Helene2008) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одно ухо вошло, в другое вышло | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одно ухо входит, а в другое выходит | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
дважды в одну реку не войдёшь | man kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | einen Tod kann der Mensch nur sterben |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt |
За одного битого двух небитых дают | Auch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre (Andrey Truhachev) |
За одного битого двух небитых дают | Für einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene Ungelernte (Andrey Truhachev) |
За одного битого двух небитых дают | ein Erfahrener Gelernter ist zwei Unerfahrene Ungelernte wert |
из многих малых выходит одно большое | viele Wenig machen ein Viel |
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать | Besser zweimal messen als einmal vergessen (Andrey Truhachev) |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | ein Bild sagt mehr als tausend Worte |
муж и жена – одна сатана | Mann und Weib sind ein Leib (Mann und Weib sind ein Leib, ein Rechtssprichwort, das besagen will, daß Mann und Frau bezüglich aller ehelichen Rechte und Angelegenheiten einander gleichgestellt sein sollen.) |
на несчастье одного зиждется счастье другого | des einen Tod ist des ändern Brot |
на одной книжной мудрости далеко не уедешь | Bücher machen keine Weisen |
на одном месте и камень мхом обрастает | rollende Steine bemoosen nicht (пословица имеет другой смысл и другую коннотацию: поверхностное отношение к делу не дает ощутимых результатов Elenal) |
нельзя в одну реку войти дважды | man kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev) |
один в поле не воин | allein auf verlorenem Posten kämpfen/stehen (alleine sein; keine Verbündeten haben; keine Aussicht auf Erfolg haben; in aussichtsloser Lage sein Евгения Ефимова) |
один в поле не воин | ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten |
один в поле не воин | einer ist keiner |
один раз не в счёт | einmal ist keinmal |
один сберегает | nach dem Heger kommt der Feger |
одна ласточка весны не делает | eine Schwalbe macht keinen Sommer |
одна ласточка весны ещё не делает | eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
одна ласточка не делает весны | eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
одним выстрелом двух зайцев убить | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
одним выстрелом убить двух зайцев | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
одним ударом дерева не свалишь | von einem Streiche fällt keine Eiche |
одним ударом дерева не срубишь | aut einen Hieb fällt kein Baum |
одним ударом дуба не свалишь | von einem Streiche fällt keine Eiche |
одно доброе дело лучше сотни добрых советов | ein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat |
одного поля ягода | gleiche Brüder, gleiche Kappen |
они одного поля ягода | gleiche Brüder, gleiche Kappen |
от любви до ненависти-один шаг | Liebe und Hass liegen nur einen Schritt weit voneinander entfernt (Andrey Truhachev) |
от любви до ненависти-один шаг | Zwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schritt (Andrey Truhachev) |
от любви до ненависти-один шаг | Liebe und Hass sind nur einen Schritt voneinander entfernt (Andrey Truhachev) |
от любви к ненависти один шаг | Liebe und Hass sind nur einen Schritt von einander entfernt (walltatyana; пословица звучит иначе:от любви до ненависти-один шаг, слово voneinander пишется слитно Andrey Truhachev) |
Рим не один день строился | Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden |
Рим не один день строился | Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden |
Рим не один день строился | Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden |
Рим не один день строился | Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden |
с одного раза дерева не свалишь | auf einen Hieb fällt kein Baum |
семь раз отмерь, а один отрежь | erst wägen, dann wagen! |
Семь раз отмерь, один отрежь | man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt (Евгения Ефимова) |
Семь раз отмерь, один раз отрежь | Besser zweimal messen als einmal vergessen (Andrey Truhachev) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | besser vorbedacht als nachbedacht |
семь раз отмерь, один раз отрежь | erst besinnt dann beginn |
семь раз отмерь, один раз отрежь | erst besinnen, dann beginnen |
семь раз отмерь, один раз отрежь | erst denken, dann handeln |
семь раз отмерь, один раз отрежь | schneller Entschluss bringt oft Verdruss |
справедливость для всех одна | gleiches Recht für alle |
счастье с несчастьем на одних санях ездят | Glück und Unglück wandern auf einem Steig |
то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье | des einen Tod, des andern Brot |
три раза переехать – всё равно что один раз погореть | dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt |
что дозволено одному, разрешено и другому | was dem einen recht ist, ist dem andern billig |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. (Andrey Truhachev) |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. |
что одному хорошо, другому-смерть | Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. (Andrey Truhachev) |
что одному хорошо, другому-смерть | was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. |
это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье | des einen Tod ist des ändern Brot |