DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Один | all forms | exact matches only
RussianGerman
беда одна не ходитein Unglück kommt selten allein
в одно ухо влетает, а в другое вылетаетdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
в одно ухо влетело, в другое вылетело.zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus. (Helene2008)
в одно ухо вошло, а в другое вышлоdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
в одно ухо вошло, в другое вышлоdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
в одно ухо входит, а в другое выходитdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
дважды в одну реку не войдёшьman kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьeinen Tod kann der Mensch nur sterben
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
За одного битого двух небитых даютAuch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre (Andrey Truhachev)
За одного битого двух небитых даютFür einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene Ungelernte (Andrey Truhachev)
За одного битого двух небитых даютein Erfahrener Gelernter ist zwei Unerfahrene Ungelernte wert
из многих малых выходит одно большоеviele Wenig machen ein Viel
Лучше дважды измерять, чем один раз забыватьBesser zweimal messen als einmal vergessen (Andrey Truhachev)
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьein Bild sagt mehr als tausend Worte
муж и жена – одна сатанаMann und Weib sind ein Leib (Mann und Weib sind ein Leib, ein Rechtssprichwort, das besagen will, daß Mann und Frau bezüglich aller ehelichen Rechte und Angelegenheiten einander gleichgestellt sein sollen.)
на несчастье одного зиждется счастье другогоdes einen Tod ist des ändern Brot
на одной книжной мудрости далеко не уедешьBücher machen keine Weisen
на одном месте и камень мхом обрастаетrollende Steine bemoosen nicht (пословица имеет другой смысл и другую коннотацию: поверхностное отношение к делу не дает ощутимых результатов Elenal)
нельзя в одну реку войти дваждыman kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev)
один в поле не воинallein auf verlorenem Posten kämpfen/stehen (alleine sein; keine Verbündeten haben; keine Aussicht auf Erfolg haben; in aussichtsloser Lage sein Евгения Ефимова)
один в поле не воинein Mann allein kann das Feld nicht behaupten
один в поле не воинeiner ist keiner
один раз не в счётeinmal ist keinmal
один сберегаетnach dem Heger kommt der Feger
одна ласточка весны не делаетeine Schwalbe macht keinen Sommer
одна ласточка весны ещё не делаетeine Schwalbe macht noch keinen Sommer
одна ласточка не делает весныeine Schwalbe macht noch keinen Sommer
одним выстрелом двух зайцев убитьzwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
одним выстрелом убить двух зайцевzwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
одним ударом дерева не свалишьvon einem Streiche fällt keine Eiche
одним ударом дерева не срубишьaut einen Hieb fällt kein Baum
одним ударом дуба не свалишьvon einem Streiche fällt keine Eiche
одно доброе дело лучше сотни добрых советовein Löffel gute Tat ist besser als ein Zentner guter Rat
одного поля ягодаgleiche Brüder, gleiche Kappen
они одного поля ягодаgleiche Brüder, gleiche Kappen
от любви до ненависти-один шагLiebe und Hass liegen nur einen Schritt weit voneinander entfernt (Andrey Truhachev)
от любви до ненависти-один шагZwischen Liebe und Hass ist es wirklich nur ein kleiner Schritt (Andrey Truhachev)
от любви до ненависти-один шагLiebe und Hass sind nur einen Schritt voneinander entfernt (Andrey Truhachev)
от любви к ненависти один шагLiebe und Hass sind nur einen Schritt von einander entfernt (walltatyana; пословица звучит иначе:от любви до ненависти-один шаг, слово voneinander пишется слитно Andrey Truhachev)
Рим не один день строилсяRom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden
Рим не один день строилсяRom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden
Рим не один день строилсяRom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden
Рим не один день строилсяRom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
с одного раза дерева не свалишьauf einen Hieb fällt kein Baum
семь раз отмерь, а один отрежьerst wägen, dann wagen!
Семь раз отмерь, один отрежьman soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt (Евгения Ефимова)
Семь раз отмерь, один раз отрежьBesser zweimal messen als einmal vergessen (Andrey Truhachev)
семь раз отмерь, один раз отрежьbesser vorbedacht als nachbedacht
семь раз отмерь, один раз отрежьerst besinnt dann beginn
семь раз отмерь, один раз отрежьerst besinnen, dann beginnen
семь раз отмерь, один раз отрежьerst denken, dann handeln
семь раз отмерь, один раз отрежьschneller Entschluss bringt oft Verdruss
справедливость для всех однаgleiches Recht für alle
счастье с несчастьем на одних санях ездятGlück und Unglück wandern auf einem Steig
то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастьеdes einen Tod, des andern Brot
три раза переехать – всё равно что один раз погоретьdreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt
что дозволено одному, разрешено и другомуwas dem einen recht ist, ist dem andern billig
что одному хорошо, другому-смерти подобноDem einen ist's Speise, dem andern Gift. (Andrey Truhachev)
что одному хорошо, другому-смерти подобноwas dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall.
что одному хорошо, другому-смертьDem einen ist's Speise, dem andern Gift. (Andrey Truhachev)
что одному хорошо, другому-смертьwas dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall.
это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастьеdes einen Tod ist des ändern Brot