Russian | German |
за каким чёртом его понесло на эту галеру | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
у него голова на месте | er hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev) |
у него голова на месте | etwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev) |
у него мозги на правильном месте | er hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev) |
у него на душе кошки скребут | es brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev) |
у него на сердце кошки скребут | es brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev) |
указатькому-либо на его недостатки | den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |