Russian | German |
авось да как-нибудь до добра не доведут | vom Zufall hoffe nichts Gutes (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | beinahe bringt keine Mücke um (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | Vielleicht und Irgendwie bringen nichts Gutes (Andrey Truhachev) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | verlasse dich nicht auf den Zufall (Andrey Truhachev) |
беда одна не ходит | ein Unglück kommt selten allein |
бедность не порок | besser karg als arg |
бедность не порок | Armut ist keine Sünde (Helene2008) |
Бедность не порок. | Armut schändet nicht (Helene2008) |
бедность – не порок | Armut ist keine Schande |
без зова на свадьбу не ходят | ungeladen geht man nicht zur Hochzeit |
Без Но в мире ничего не делается | Ohne Aber ist nichts in der Welt (Komparse) |
без рекламы дела не сделаешь | Klappern gehört zum Handwerk |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | durch Training wird man stark (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Ohne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда | Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | ohne Fleiß kein Preis |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul |
без шума дела не сделаешь | Klappern gehört zum Handwerk |
Благодарностью ноги не сломаешь | Dankbar sein bricht kein Bein (Andrey Truhachev) |
близ своей норы лиса на промысел не ходит | klüger Dieb hält sein Nest rein |
Брехливая собака лает, да не кусает-ся | Hunde, die bellen, beißen nicht (Alexandra Tolmatschowa) |
в воде не за что ухватиться | Wasser hat keine Balken (предостережение замышляющему рискованное дело) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen |
в доме повешенного не говорят о верёвке | im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick |
в своём отечестве пророка не ценят | der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona) |
в семье не без урода | in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. (Лорина) |
в тесноте, да не в обиде | Eng, aber gemütlich |
в чужие дела не суйся | jeder fege vor seiner Tür |
в чужие дела не суйся | jeder kehre vor seiner Tür |
в чужой монастырь с своим уставом не ходят | Andere Länder, andere Sitten! (markovka) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | in Rom tu, wie was Rom tut (ВагЕл) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | Wessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio Andrey Truhachev) |
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. | es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow) |
в чужом городе не краснеют | in einer fremden Stadt geniert man sich nicht (Татика) |
важно не только что сказано | der Ton macht die Musik |
важно не что, а как | es kommt auf das Wie an |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | Muss ist eine harte Nuss |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen |
во всяком хлебе не без мякины | kein Korn ohne Spreu |
Возраст всегда дарит седину, но не всегда мудрость | Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise (Этот вариант перевода ближе к оригиналу."Бес в ребро" может сильно оскорбить. По-моему лучше обходиться "без беса"(особенно при выполнении устного перевода) M.Mann-Bogomaz.) |
Волков бояться – в лес не ходить | der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. (Helene2008) |
ворон ворону глаз не выклюет | der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen |
ворон ворону глаз не выклюет | eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus (Tanu) |
все не без греха | ohne Tadel ist keiner |
всех дел не переделаешь | alles tun kann keiner (Alien) |
выше головы не прыгнешь | es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen |
выше головы не прыгнешь | man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen |
выше своего носа своей головы не прыгнешь | Niemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev) |
выше своей головы не прыгнешь | Niemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev) |
где силой не возьмёшь, там хитрость поможет | was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs |
где чёрт не сладит, туда бабу пошлет | wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. |
Глаза не видят – желудок не страдает | der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber (jerschow) |
гни так, чтобы гнулось, а не так, чтобы ломалось | lieber biegen als brechen |
Голод не тётка | in der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev) |
голод не тётка | der Hunger ist niemals Freund |
Голод не тётка, пирожка не поднесёт | in der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leute |
гордыня до добра не доведёт | Hochmut kommt vor dem Fall (Andrey Truhachev) |
гордыня до добра не доводит | Übermut tut selten gut (Andrey Truhachev) |
гордыня до добра не доводит | Hochmut kommt vor dem Fall. (Andrey Truhachev) |
гром не грянет, мужик не перекрестится | den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist |
гром не грянет, мужик не перекрестится | Not lehrt beten |
гусь свинье не товарищ | Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen (9sbka) |
давши слово, держись, а не давши-крепись | Versprochen ist versprochen (Andrey Truhachev) |
давши слово, держись, а не давши-крепись | was man verspricht, muss man auch halten |
дареному коню в зубы не смотрят | dem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul (пословица truthahn) |
дарёному коню в зубы не смотрят | einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul |
дарёному коню в зубы не смотрят | einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul |
дважды в одну реку не войдёшь | man kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | einen Tod kann der Mensch nur sterben |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue (Andrey Truhachev) |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev) |
деньги на деревьях не растут | Geld wächst nicht auf Bäumen (Andrey Truhachev) |
деньги не растут на деревьях | Geld wächst nicht auf Bäumen (Andrey Truhachev) |
деньги с неба не падают | das Geld fällt nicht vom Himmel (Andrey Truhachev) |
Добродетель не нуждается в вознаграждении | die Tugend ist sich selbst ihr Preis (Raz_Sv) |
долг не ревёт, а спать не даёт | Borgen macht Sorgen (Andrey Truhachev) |
долго ждали, а проку не видали | Hoffen und Harren macht manchen zum Narren |
других не суди, на себя погляди | wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen |
других не суди – на себя погляди | ein jeder kehre vor seiner Tür! |
других не суди – на себя погляди | jeder kehre vor seiner Tür |
дуракам закон не писан | gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen |
дураки не переводятся | die Narren werden nicht alle |
дураки не переводятся | die Dummen werden nicht alle |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | das Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev) |
дурная голова ногам покоя не даёт | was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben |
если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet wohl zum Berg gehen (dict.cc) |
если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen |
жареные голуби сами в рот не влетят | eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul |
Жизнь прожить-не поле перейти | das Leben besteht nicht nur aus Vergnügen (Andrey Truhachev) |
Жизнь прожить, не поле перейти | Kein Spaziergang ist das Leben (YuriDDD) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt |
за деревьями не видеть леса | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen |
за добро не жди добра | Undank ist der Welt Lohn |
За осмотр денег не берут | Bloßes Ansehen kostet nichts |
завтра, завтра, не сегодня | Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute (silent.shade) |
"завтра, завтра, не сегодня!"-так ленивцы говорят | morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute (struna) |
запрос в карман не лезет | bitten und bieten steht frei |
зараза к заразе не пристаёт | Unkraut vergeht nicht (шутливый ответ на вопрос о здоровье Abete) |
знать не знаю и ведать не ведаю | mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) |
и так, да не так | es kommt auf das Wie an |
и то, да не то | es kommt auf das Wie an |
из пушек по воробьям не стреляют | man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot |
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen (Andrey Truhachev) |
Из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (Andrey Truhachev) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex) |
из старого осла не сделаешь козла | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen |
из худого хорошего не сделаешь | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex) |
из щеп похлёбки не сваришь | аus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (snowtrex) |
Истина терпит нужду, но не смерть | die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod (Dominator_Salvator) |
кашу маслом не испортишь | doppelt genäht hält besser (букв. двойной шов прочнее простого) |
кашу маслом не испортишь | Butter verdirbt keine Kost |
кого слово не возьмёт, того палка прошибёт | wer nicht hören will, muss fühlen |
кому не везёт в картах-повезёт в любви | Pech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
кому не везёт в картах-повезёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht |
кому суждено сгореть, тот не утонет | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser |
кому суждено сгореть, тот не утонет | was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht |
кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. | wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (sayings.ru Andrey Truhachev) |
кто не хочет слушать, должен почувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
кто не хочет слушать, должен чувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся | der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Andrey Truhachev) |
кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся | der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Andrey Truhachev) |
кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся | der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Andrey Truhachev) |
кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся | der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Andrey Truhachev) |
лежачего не бьют | den Fallenden soll man nicht stoßen (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka) |
Лихое споро не умирает скоро | Unkraut verdirbt nicht (Unkraut vergeht nicht Miyer) |
много браниться – добра не добиться | mit Zank und Streit kommt man nicht weit |
Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
молод-перебесится, а стар-не переменится | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr |
мотовство до добра не доведёт | Spare in der Zeit, so hast du in der Not (Andrey Truhachev) |
мёртвому припарки не помогут | gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts |
на всех не угодишь | der muss noch geboren werden, der es allen recht macht (germanist) |
на всех не угодишь | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. (germanist) |
На каждый чих не наздравствуешься | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann |
на лжи далеко не уедешь | Lügen haben kurze Beine |
на лжи далеко не уедешь | mit Lügen kommt man selten durch |
на незваного гостя не припасёна и ложка | ungeladener Gast ist eine Last |
на одной книжной мудрости далеко не уедешь | Bücher machen keine Weisen |
на чужом горбу в рай не въедешь | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
на чужом горбу в рай не въедешь | man kann niemanden zu seinem Glück zwingen (Andrey Truhachev) |
нашла коса на камень – не жди добра | hart gegen hart niemals gut ward |
не боги горшки обжигают | es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (Shmelev Alex) |
не боги горшки обжигают | auch nur mit Wasser kochen (мы и сами можем сделать что-либо ничуть не хуже тех "хвалёных" конкурентов: Ich habe mir mal angeschaut, wie die das machen. Die kochen auch nur mit Wasser! redensarten-index.de AntonKonstantinov) |
не бойся зверя-бойся сумасшедшего человека | fürchte dich nicht vor dem Tier, fürchte dich vor einem Verrückten (Оленевод) |
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой | ein bellende Hunde beißen nicht |
не бойся умного врага-бойся глупого друга | Fürchte dich nicht vor klugem Feind, fürchte dich vor dummem Freund (Хрюша) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß |
не вдруг Москва строилась | Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden |
не вдруг Москва строилась | Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden |
не вдруг Москва строилась | Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden |
не вдруг Москва строилась | Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden |
не везёт в игре – везёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
не везёт в картах – везёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe |
не везёт в картах-повезёт в любви | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
не везёт в картах-повезёт в любви | Pech im Spiel, Glück in der Liebe (Andrey Truhachev) |
не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко | Übermut tut selten gut (Andrey Truhachev) |
не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко | Hochmut kommt vor dem Fall. (Andrey Truhachev) |
не всяк монах, на ком клобук | die Kütte macht nicht den Mönch |
не всё коту масленица | es ist nicht jeden Tag Kirmes (Komparse) |
не всё коту масленица | es ist nicht alle Tage Hochzeit |
не всё коту масленица | alle Tage ist kein Sonntag (- придёт и великий пост) |
не всё то злато, что блестит | nicht alles Gold, was glänzt |
не всё то золото | es ist nicht alles Gold, was glänzt |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. (germanist) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Rufe nicht Hase bis du ihn im Sacke hast. (germanist) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |
не до жиру, быть бы живу | in der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev) |
не дорог подарок | kleine Geschenke erhalten die Freundschaft |
не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов | auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort. |
не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов | auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort. |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | Freundschaft ist das halbe Leben |
не откладывай дела в долгий ящик | frische Fische – gute Fische |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
не ошибается тот, кто ничего не делает | der Untätige macht keine Fehler (narod.ru Andrey Truhachev) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, dem misslingt nichts (amalgama-lab.com Andrey Truhachev) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts macht, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
не подмажешь – не поедешь | wer gut schmiert, der gut fährt (о взятках Abete) |
не подмажешь не поедешь | wer gut schmiert, der gut fährt (о взятках Abete) |
не подмажешь-не поедешь | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
не пускай в ход все козыри сразу | man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen |
не рой другому яму – сам в неё попадёшь | wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Andrey Truhachev) |
не ставь телегу впереди лошади | man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen |
не сули журавля в небе | Habich ist besser als Hättich |
не сули журавля в небе | ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach |
не так страшен черт, как его малюют. | der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. |
не так страшен чёрт, как его малюют | der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist |
не так страшен чёрт, как его малюют | nicht jede Wolke erzeugt ein Ungewitter (букв. не всякая туча приносит грозу) |
не трать попусту, и нужды не будет | Spare in der Zeit, so hast du in der Not (Andrey Truhachev) |
не хвали день поутру, а хвали день под вечер. | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |
не хлебом единым жив человек | der Mensch lebt nicht vom Brot allein |
не ходи к начальнику, пока он тебя сам не позовёт | gehe nie zu deinem Fürst, wenn du nicht gerufen wirst |
не хочешь по-хорошему, будет по-плохому | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | Niemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev) |
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev) |
ничто не вечно | kein Ding währt ewig (под луной) |
ничто не ново под луной | es gibt nichts Neues unter der Sonne |
ничто не ново под луной | es geschieht nichts Neues unter der Sonne |
ничто не ново под луной | Es gibt nichts Neues unter der Sonne (Andrey Truhachev) |
о вкусах не спорят | über den Geschmack lässt sich nicht streiten |
о вкусах не спорят | die Geschmäcker sind verschieden |
о вкусах не спорят | in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streiten |
один в поле не воин | ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten |
один в поле не воин | allein auf verlorenem Posten kämpfen/stehen (alleine sein; keine Verbündeten haben; keine Aussicht auf Erfolg haben; in aussichtsloser Lage sein Евгения Ефимова) |
один в поле не воин | einer ist keiner |
один раз не в счёт | einmal ist keinmal |
одна ласточка весны не делает | eine Schwalbe macht keinen Sommer |
одна ласточка весны ещё не делает | eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
одна ласточка не делает весны | eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
одним ударом дерева не свалишь | von einem Streiche fällt keine Eiche |
одним ударом дерева не срубишь | aut einen Hieb fällt kein Baum |
одним ударом дуба не свалишь | von einem Streiche fällt keine Eiche |
от вежливых слов язык не отсохнет | höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf |
от добра добра не ищут | das Bessere ist der Feind des Guten |
от добра добра не ищут | das Bessere ist des Guten Feind |
от дурного семени не жди доброго племени | schlechtes Korn gibt niemals gutes Brot |
от судьбы не уйдёшь | seinem Schicksal kann man nicht entrinnen (Dominator_Salvator) |
от судьбы не уйдёшь | es kommt, wie es kommen muss (Andrey Truhachev) |
От тюрьмы и от сумы не зарекайся | Gegen Bettelsack und Gefängnis ist keiner gefeit (Miyer) |
От тюрьмы и от сумы не зарекайся | Vor dem Bettelsack und dem Gefängnis ist niemand sicher (Miyer) |
от худого семени не жди доброго племени | das Blut verleugnet sich nicht |
от этого хуже не будет | das macht der Katze keinen Buckel |
отложить дело ещё не значит отказаться от него совсем | aufgeschoben ist nicht aufgehoben |
перед смертью не надышишься | auf der Neige ist nicht gut sparen |
Перенесено-не значит отменено | Aufgehoben ist nicht aufgeschoben (Лорина) |
плетью обуха не перешибёшь | es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark (Andrey Truhachev) |
Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом | ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger |
Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом | ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger |
плохо не клади, вора в грех не вводи | Gelegenheit macht Diebe |
повинную голову меч не сечёт | bekannt ist halb gebüßt |
повинную голову меч не сечёт | Abbitte ist die beste Buße |
под лежачий камень вода не течёт. | ein Rädchen, das nicht quietscht, wird auch nicht geschmiert. |
под лежачий камень вода не течёт | wer rastet, der rostet (chajnik) |
под лежачий камень вода не течёт | Von nichts kommt nichts (Vas Kusiv) |
Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет! | ein Schuft, der mehr gibt, als er hat! |
порка здоровью не вредит | die Rute macht keine Beulen |
После драки кулаками не машут | begangene Tat leidet keinen Rat |
после драки кулаками не машут | begangene Tat leidet keinen Rat |
после драки кулаками не машут | Rat nach Tat kommt zu spat |
просить и предлагать никому не возбраняется | bitten und bieten steht frei |
прошлого не воротишь | vorbei ist vorbei |
работа не волк, в лес не убежит | die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist |
работа не волк, в лес не убежит | die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon |
работа – не его ремесло | der hat Arbeit nicht erfunden |
работа – не его стихия | der hat Arbeit nicht erfunden |
работа – не позор | schändet nicht |
работа – не позор | Arbeit schändet nicht |
рано женишься – не пожалеешь | jung gefreit hat niemand gereut |
Рим не один день строился | Rom ist auch nicht an einem Tag gebaut worden |
Рим не один день строился | Rom ist auch nicht an einem Tage gebaut worden |
Рим не один день строился | Rom ist auch nicht an einem Tage erbaut worden |
Рим не один день строился | Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden |
Рождённый ползать летать не может | Aus einem Ackergaul kann man kein Rennpferd machen (zola) |
с одного раза дерева не свалишь | auf einen Hieb fällt kein Baum |
с песней и горе не в горе | Musik ist eine gute Arznei gegen Schwermut |
с поглядения сыт не будешь | vom Sehen wird man nicht satt |
с поглядения сыт не будешь | vom bloßem Ansehen wird man nicht satt |
с погляденья сыт не будешь | Vom bloßen Ansehen wird man nicht satt |
с таким дерьмом лучше не связываться | gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken |
с такими друзьями и врагов не надо | wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr (не нужно marinik) |
с языком не пропадёшь | mit Fragen kommt man weit |
сам себе не поможешь-никто не поможет | die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev) |
святых в жизни не бывает | die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten |
сделанного не вернёшь | man kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | man kann aus einem Omelett kein Ei machen (Andrey Truhachev) |
сделанного не воротишь | begangene Tat leidet keinen Rat |
сделанного не воротишь | man kann keine Tat ungeschehen machen |
семь поваров за жарким не уследят | viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev) |
Семь поваров за жарким не уследят | Viele Köche versalzen den Brei (Andrey Truhachev) |
Семь поваров за жарким не уследят | zu viele Köche verderben den Brei (Andrey Truhachev) |
сердцу не прикажешь | Dem Herzen kannst du nicht befehlen (deartvonrud) |
Сказать спасибо-язык не отнимется | Dankbar sein bricht kein Bein (Andrey Truhachev) |
сколько волка не корми, а он всё в лес глядит | der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art (Dominator_Salvator) |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | das ist bald gesagt, aber schwer getan |
смерть не спросит, придёт да скосит | der Tod hat keinen Kalender |
смерть приглашения не ждёт | der Tod kommt ungeladen |
со слепым о цвете не спорят | mit dem Blindenläßtsichnicht von der Farbe reden |
солдатами не рождаются, солдатами становятся | es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (примерное соответствие Andrey Truhachev) |
соловья баснями не кормят | einem leeren Magen ist schwer predigen |
Соловья баснями не кормят | der Bauch hört keine Predigt. (jerschow) |
соловья баснями не кормят | ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen |
сорная трава не погибает | Unkraut vergeht nicht |
сорная трава не погибает | Unkraut verdirbt nicht |
спрос денег не стоит | Fragen steht jedem frei |
спрос денег не стоит | Fragen kostet ja nichts |
спрос не беда | Fragen steht jedem frei |
спрос не беда | Fragen kostet ja nichts |
сразу ничего не делается | auf einen Hieb fällt kein Baum |
Старая кобыла борозды не испортит | Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd (Andrey Truhachev) |
Старая кобыла борозды не испортит | Mit altem Hunde sicherste Jagd (Andrey Truhachev) |
старая любовь не ржавеет | alte Liebe röstet nicht |
старая любовь не ржавеет | alte Liebe rostet nicht |
Старого воробья на мякине мякише не проведёшь | Alte Füchse gehen schwer in die Falle (Helene2008) |
старого воробья на мякине не проведёшь | alte Sperlinge sind schwer zu fangen |
Старого воробья на мякине мякише не проведёшь | Alte Wachteln sind bös zu fangen (Helene2008) |
старого человека не переделаешь | alte Bäume lassen sich nicht biegen |
Старое дерево гнётся, да не ломается | Alte Bäume sind bös biegen (Ein alter Baum läßt sich biegen, jedoch brechen tut er nicht В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Старость не радость | Alter ist ein schweres Malter (Helene2008) |
старую лису второй раз в капкан не заманишь | ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn |
старую собаку не научишь новым фокусам | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Andrey Truhachev) |
старые деревья не пересаживают | alte Bäume soll man nicht verpflanzen |
старый конь борозды не испортит | Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd (Andrey Truhachev) |
старый конь борозды не испортит | Mit altem Hunde sicherste Jagd (Andrey Truhachev) |
Старый конь борозды не портит | Mit altem Hunde sicherste Jagd (Andrey Truhachev) |
Старый конь борозды не портит | Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd (Andrey Truhachev) |
Старый конь борозды не портит | Alte Ochsen machen gerade Furchen (Ein altes Pferd verdirbt die Furche nicht В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
счастливые часов не наблюдают | dem Glücklichen schlägt keine Stunde |
сытый голодного не разумеет | der Satte versteht den Hungrigen nicht |
того не вернёшь | fürs Gewesene gibt der Jude nichts |
Торговля без расчёта-убыток не за горами. | Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. (Andrey Truhachev) |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
умной спеси не бывает | Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz |
учись смолоду – под старость не будешь знать голоду | früh übt sich, was ein Meister werden will (cgbspender) |
учёными не родятся | es fällt kein Doktor vom Himmel |
хрен редьки не слаще | das ist gehüpft wie gesprungen |
хрен редьки не слаще | es ist alles Jacke wie Hose (Евгения Ефимова) |
Худое споро, не сживешь не умрет скоро | Unkraut verdirbt nicht (Unkraut vergeht nicht Miyer) |
чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr |
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | Gib dem Kind seinen Schnuller (Евгения Ефимова) |
Чем черт не шутит. | Bei Gott ist kein Ding unmöglich (Helene2008) |
чем чёрт не шутит | ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn |
Чему быть, того не миновать | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser |
чему быть, того не миновать | es kommt, wie es kommen muss. (Andrey Truhachev) |
Чему быть, того не миновать | was zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht |
чему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешь | was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr |
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности | was nichts kostet, ist auch nichts wert. |
что хорошо, то не скоро | gut Ding braucht Weile |
чужое добро впрок не идёт | Unrecht Gut kommt nicht an den dritten Erben (serezhka86) |
чужое добро впрок не идёт | unrecht Gut gedeih nicht ("Unrecht Gut gedeiht nicht gut." (auf den Reim kommt es an!!!) Siegie; "Unrecht Gut gedeihet nicht (gut)" Михай ло) |
чёрт беса не подведёт | der Teufel lässt keinen Schelmen sitzen |
шила в мешке не утаишь | kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne |
шила в мешке не утаишь | die Sonne bringt es an den Tag |
это и гроша ломаного не стоит | darauf borgt kein Jude etwas |
это просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! | da beißt die Maus keinen Faden ab (sergej+) |
это так быстро не делается | so schnell schießen die Preußen nicht |
яйца курицу не учат | das Küken will klüger sein als die Henne |
яйца курицу не учат | das Kalb will klüger sein als die Kuh |