Russian | German |
билет туда и обратно | Retourbillett |
блюдо из вымоченных в молоке овсяных хлопьев, сырых или сушёных фруктов и тёртых орехов с добавлением сахара | Müsli |
ведомство/инстанция/отдел по разрешению вопросов и споров, связанных с арендой недвижимости | Schlichtungsbehörde (Schumacher) |
и устар. билет | Billett (проездной, входной) |
и устар. ж.-д. перрон | Perron |
кофе с молоком, булочками, маслом и джемом | Cafe complet (первый завтрак) |
Министерство юстиции и полиции Швейцарии | EJPD (Eidgenössisches Justiz- und Polizeidepartement mumin*) |
палата мер и весов | Sinne |
пенсия по возрасту, утере кормильца и инвалидности, AHI | Alters-, Hinterbliebenen- und Invalidenrente (Oksana) |
пенсия по возрасту, утрате кормильца и инвалидности | AHI (Alters-, Hinterbliebenen- und Invalidenrente Oksana) |
Против засилья иностранцев и перенаселённости | Überfremdung und Überbevölkerung (законодательная инициатива в Швейцарии Ин.яз) |
содержание гостиниц и ресторанов | Gastgewerbe (как вид промысла) |
стиральная и сушильная машины, установленные вертикально одна над другой | Waschturm (Гималайя) |
там и сям | hie und da |
таскаться взад и вперёд | feuzen |
управление здравоохранения, социального обеспечения и интеграции | GSI (швейц. Gesundheits-, Sozial- und Integrationsdirektion yara1775) |
Федеральный закон о налоговой реформе и финансировании страхования по старости и на случай потери кормильца | STAF (das Bundesgesetz über die Steuerreform und die AHV-Finanzierung ZVI-73) |
части снабжения и подвоза | Traintruppe |
Швейцарская служба почты, телефона и телеграфа | PTT (Post-, Telefon- und Telegrafenbetriebe JuliaKever) |