Russian | German |
адвокат, выступающий во второй инстанции | Berufungsanwalt |
введение во владение наследством | Erbeinsetzung |
введение во владение недвижимым имуществом | Besilzeinweisung (по решению суда) |
ввести во владение | den Besitz übertragen |
ввести во владение | in den Besitz einführen |
ввести во владение | den Besitz einräumen |
ввод во владение | Einsetzung in den Besitz |
ввод во владение | Besitzanweisung |
ввод во владение | Besitzeinräumung (durch einen amtlichen Akt) |
ввод во владение | Immission |
ввод во владение наследством | Erbeinsatz |
ввод во владение наследством | Erbeineinsetzung |
ввод предполагаемого наследника во владение | Einweisung des mutmaßlichen Erben in den Besitz |
вводить кого-либо во владение | jemanden im Besitz bestätigen |
вводить во владение | in den Besitz einführen |
вмешательство во внутренние дела другой страны | Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Landes |
внесение законопроекта во изменение действующего закона | obrogatio |
во внерабочее время | außerhalb der Dienstzeit (Лорина) |
во внерабочее время | außerhalb der Arbeitszeit (Лорина) |
во внерабочее время | außerhalb der Geschäftszeiten (Лорина) |
во внесудебном порядке | unter Ausschluss des Rechtsweges |
во внесудебном порядке | im außergerichtlichen Verfahren (Лорина) |
во внесудебном порядке | außergerichtlich (Лорина) |
во внесудебном порядке | auf außergerichtlichem Wege |
во внешних сношениях | im Außenverhältnis (jurist-vent) |
во внутренних отношениях между представляемым и представителем | im Innenverhältnis mit dem Bevollmächtigten (Mme Kalashnikoff) |
во внутренних отношениях | im Innenverhältnis (Лорина) |
во вред обществу | gemeinschädlich |
во временное владение | zum zeitweiligen Besitz (Лорина) |
во временное пользование | zur zeitweiligen Nutzung (Лорина) |
во время | im Verlauf (Лорина) |
во время брака | während der Ehe (Лорина) |
во время брака | während der Ehezeit (Лорина) |
во время брака | in der Ehezeit (Лорина) |
во время гарантийного срока | während der Garantiefrist (Лорина) |
во время действия договора | während der Gültigkeitsdauer des Vertrags (Лорина) |
во время испытательного срока | in der Zeit der Probezeit (Лорина) |
во-время поданная апелляционная жалоба | fristgerechte Berufung |
во время слушаний в суде | bei der Anhörung (Andrey Truhachev) |
во время совершения преступления | in flagranti (Andrey Truhachev) |
во время совершения преступления | auf frischer Tat (Andrey Truhachev) |
во время совершения преступления | zur Tatzeit |
во всесоюзном масштабе | im Unionsmaßstab |
во всесоюзном масштабе | im Rahmen der gesamten Sowjetunion |
во всём концерне | konzernweit (Лорина) |
во втором чтении | in zweiter Lesung |
во главе | geleitet von |
во главе | an seiner Spitze |
во главе | unter der Leitung von |
во главе | an ihrer Spitze |
во избежание | bei Meidung (Vorbild) |
во избежание двойного гражданства | Vermeidung der doppelter Staatsangehörigkeit |
во избежание недоразумений сразу оговаривается | klarstellend festgehalten (VolobuevaIrina) |
во избежание ответственности | zur Haftungsvermeidung (Лорина) |
во избежание сомнений | zur Vermeidung von Zweifeln (SKY) |
во изменение | in Abänderung |
во имя | im Namen |
во исполнение | in Erfüllung (Andrey Truhachev) |
во исполнение | in Erledigung (Лорина) |
во исполнение | in Durchführung (Andrey Truhachev) |
во исполнение | zum Vollzug Gen. (Самурай) |
во исполнение приговора | in Durchführung des Urteils (Andrey Truhachev) |
во исполнение требований | in Erfüllung der Anforderungen (Лорина) |
во исполнение этого приговора | zur Vollstreckung dieses Urteils |
во исполнение этого приговора | in Vollstreckung dieses Urteils |
во исполнение этого приговора | bei Vollziehung dieses Urteils |
возрастающий уровень преступности во всех своих формах проявления | steigende Kriminalität in all ihren Erscheinungsformen |
восстановление во владении | Wiederinbesitznahme (Andrey Truhachev) |
вступать во владение | übernehmen (напр., имуществом) |
вступать во владение долей участия | Geschäftsanteil übernehmen (Лорина) |
вступать во владение имением | ein Gut übernehmen |
вступать во владение имуществом | das Vermögen übernehmen |
вступить во владение | Besitz ergreifen |
вступить во владение | von etwas Besitz ergreifen |
вступить во владение | in Besitz nehmen |
вступить во владение | einen Besitz antreten |
вступить во владение | Besitz antreten |
вступить во владение долей участия | Geschäftsanteil übernehmen (Лорина) |
вступить во власть die | an die Macht gelangen |
вступить во власть die | Macht übernehmen |
вступление во владение | Besitzantritt (Лорина) |
вступление во владение | Inbesitznahme |
вступление во владение наследством | Erbschaftsantritt |
вступление во владение наследством | Antreten einer Erbschaft |
втравить кого-либо во что-либо zu Schlechtem | in etwas verwickeln |
втравить кого-либо во что-либо zu Schlechtem | verleiten |
втравить кого-либо во что-либо zu Schlechtem | verführen |
выравнивание долей супругов при разводе вне зависимости от заработка во время брака | Versorgungsausgleich (для обеспечения в старости) |
гарантия, выдаваемая кредитору во время торгов | Ausbietungsgarantie |
Государственный закон о координации во время строительных работ | Bauarbeitenkoordinationsgesetz (Лорина) |
действие во времени | zeitliche Geltung (о законе) |
действие закона во времени | zeitlicher Geltungsbereich (eines Gesetzes) |
действовать во вред | zum Nachteil von jemandem handeln |
действовать во вред | schädigen |
действовать во времени | zur Zeit gelten (о законах) |
деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больнице | Haus- und Taschengeld (бывш. ГДР) |
деятельность суда по рассмотрению дела во второй инстанции | Rechtsmitteltätigkeit |
диапазонный курс во внебиржевом обороте | Spannungskurs (напр., 115) |
доверенность выдана без установления каких-либо ограничений на её использование во внешних сношениях | die Vollmacht ist im Außenverhältnis unbeschränkt erteilt (jurist-vent) |
Закон о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время брака | VersAusglG (Лорина) |
Закон о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время брака | VAÜG VersorgungsausgleichsÜberleitungsGesetz (ich_bin) |
Закон о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время брака | Versorgungsausgleichsgesetz (Лорина) |
Закон о выравнивании пенсионных долей супругов при разводе независимо от доходов во время брака | VersAusglG Versorgungsausgleichsgesetz (aminova05) |
закон о компенсации ущерба и убытков, понесённых во время войны и в послевоенный | Lastenausgleichsgesetz |
Закон о продолжении выплаты заработной платы во время болезни | Lohnfortzahlungsgesetz (ФРГ) |
Закон об уравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время брака | VersAusglG (Лорина) |
запрет лицам, ранее участвовавшим в актах насилия во время спортивных мероприятий, появляться в местах, где проводятся такие мероприятия | Rayonverbot (В Швейцарии, запрет появляться на территории спортивных мероприятий действует только в течение этих мероприятий Slawjanka) |
заявлять во избежание сомнений | klarstellend festgehalten (VolobuevaIrina) |
злоупотребление алкоголем во время работы | Alkoholmissbrauch während der Arbeitszeit |
коэффициент, характеризующий соотношение валютных единиц во внешнеторговых сделках | Richtungskoeffizient |
лицо, наблюдающее за поведением условно осуждённого во время испытательного срока | Bewährungshelfer (ФРГ) |
мера длительного воспитания во время отбытия наказания | langfristige Erziehung im Strafvollzug |
мошенничество во время выборов | Täuschung bei einer Wahl |
нарушение доверия во время пребывания на дипломатической службе | Vertrauensbruch im auswärtigen Dienst (ФРГ) |
находиться во взаимосвязи | im Zusammenhang stehen (Лорина) |
находиться во владении | sich im Besitz befinden (von D. – кого-либо Лорина) |
находящийся во взаимосвязи | im Zusammenhang stehend (Лорина) |
не приниматься во внимание | unberücksichtigt bleiben (Лорина) |
невмешательство во внутренние дела | Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten |
непринятие во внимание | Nichtbeachtung |
обвинение во введении в заблуждение | Täuschungsvorwurf (Лорина) |
обеспечить мир во всём мире | den Weltfrieden sichern |
область действия в пространстве и во времени | territorialer und zeitlicher Geltungsbereich |
обман во время выборов | Täuschung bei einer Wahl |
общественно-правовая форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | öffentlich-rechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит либо путём перечисления определённой судом суммы с пенсионного страхового счёта одного супруга на счёт другого (государственное пенсионное страхование), либо путём прямой выплаты соответствующей суммы со страхового счёта одного из супругов в пользу другого (частное пенсионное страхование) am) |
обязанности во время испытательного срока | Bewährungsauflagen (при условном осуждении) |
обязанность прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения кем-либо преступления | Legalitätsprinzip |
оговорка, согласно которой политическая партия, не набравшая во время выборов 5% голосов, не может претендовать на представительство в парламенте | Fünfprozent-Klausel (ФРГ) |
ограничение во времени | zeitliche Begrenzung |
одежда преступника во время совершения преступления | Tatkleidung |
операции по сберкнижкам во всех кредитных учреждениях, независимо от места выдачи сберкнижки, приходно-расходные | Freizügigkeitsverkehr |
отказ во время боя действовать оружием | die Waffe zu gebrauchen |
отказ во время боя действовать оружием | Weigerung |
отказ во въезде в страну на границе | Zurückweisung an der Grenze (YuriDDD) |
отказано во въезде в страну | zurückgewiesen (Лорина) |
отказать во въезде в страну | die Einreise verweigern (Лорина) |
отказать во въезде в страну | zurückweisen (Лорина) |
отказывать во въезде в страну | die Einreise verweigern (Лорина) |
отказывать во въезде в страну | zurückweisen (Лорина) |
передавать во владение | in die Gewalt übergeben |
передавать во временное пользование | zur zeitweiligen Nutzung übergeben (Лорина) |
передавать землю во всенародное достояние | den Boden in Volkseigentum überführen |
передавать спорное имущество во временное владение третьего лица | unter Sequester stellen |
передавать спорное имущество во временное владение третьего лица | unter Sequester nehmen |
передать во временное пользование | zur zeitweiligen Nutzung übergeben (Лорина) |
передача во исполнение договора | Übergabe in Erfüllung eines Vertrages |
передача имущества во временное пользование | Übertragung von Vermögen zur zeitweiligen Nutzung |
передача спорного имущества во временное владение третьего лица | Sequester |
передача спорного имущества во временное владение третьего лица | Sequestration |
перейти во владение | in den Besitz übergehen |
переходить во владение | in den Besitz übergehen |
повреждения во время аварии | Unfallschäden (Лорина) |
повторное вступление во владение | Wiederinbesitznahme (Andrey Truhachev) |
подозрение во взяточничестве | Verdacht der Bestechung (Лорина) |
посвящённая во что-либо | Mitwisserin |
посвящённый во что-либо | Mitwisser |
постановление, регулирующее размер квартирной платы во вновь построенных домах | Neubaumietenverordnung (ФРГ) |
право залога на вещь, находящуюся во владении | Besitzpfandrecht |
право, ограниченное во времени | zeitlich beschränktes Recht |
пределы действия во времени | zeitlicher Geltungsbereich |
предоставить во временное пользование | zeitweilig zur Nutzung überlassen |
представительство во внешних отношениях | Vertretung nach außen (Лорина) |
представлять во внешних отношениях | nach außen vertreten (Лорина) |
принимать во временное платное пользование | zur zeitweiligen Nutzung gegen Entgelt übernehmen (Лорина) |
принимать постановление во исполнение закона | eine Durchführungsverordnung zu einem Gesetz erlassen |
принимая во внимание | in Ansehung (west_city_girl) |
принимая во внимание | in Rücksicht auf |
принимая во внимание обстоятельства дела | in Anbetracht des Sachverhalts (jurist-vent) |
принимая во внимание факты | im Hinblick auf die Tatsachen |
принимая во внимание, что | in der Erwägung |
принимая во внимание, что | dass (Formel in Dokumenten) |
принимая это во внимание | dies beachtend (paseal) |
принцип монополии прокуратуры возбуждать уголовное преследование во всех случаях совершения преступления | Legalitätsprinzip (ФРГ) |
принятые во внимание печатные издания, ссылочная литература | in Betracht gezogene Druckschriften (приводимая в описании изобретения) |
принятый во внимание | in Betracht kommend (Лорина) |
принять во внимание | in Betracht ziehen |
принять во временное платное пользование | zur zeitweiligen Nutzung gegen Entgelt übernehmen (Лорина) |
принять во временное пользование | zur zeitweiligen Nutzung übernehmen (Лорина) |
распределение преступности во времени | zeitliche Verteilung der Kriminalität |
решение о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время брака | Entscheidung zum Versorgungsausgleich (Лорина) |
рыболовство во внутренних водоёмах | Binnenfischerei |
соблюдать порядок во время судебного заседания | den Ablauf der Verhandlung nicht stören ("Свидетель обязан ... соблюдать порядок во время судебного заседания". Евгения Ефимова) |
соглашение о сокрытии части трудовых доходов во избежание наложения ареста на них | Lohnschiebungsvertrag |
соучастие во враждебных государству объединениях | Teilnahme an verbotenen oder staatsfeindlichen Verbindungen |
справка, выдаваемая покупателю для возврата налога с оборота при покупке и вывозе во время поездки в некоммерческих целях | Ausfuhr- und Abnehmerbescheinigung für Umsatzsteuerzwecke bei Ausfuhr im nichtkommerziellen Reiseverkehr (lora_p_b) |
срок ожидания, установленный для женщины перед вступлением во второй брак | Wartezeit einer Frau vor der Wiederverheirat (ФРГ) |
судебная коллегия по рассмотрению уголовных дел во второй инстанции | Berufungssenat |
судебное решение о совершении действий во исполнение обязательства | Leistungsurteil |
судебный процесс во избежании банкротства | Vergleichsverfahren |
требование наследника о выдаче наследственного имущества, находящегося во владении третьего лица | Erbschaftsforderung |
требование наследника о выдаче наследственного имущества, находящегося во владении третьего лица | Erbschaftsanspruch |
увечье, полученное во время несения военной службы | Wehrdienstbeschädigung |
удержать во владении | zurückbehalten |
удержать во владении | in Besitz behalten |
уличать кого-либо во лжи | jemanden der Lüge überführen |
уличить кого-либо во лжи jmdn. | der Lüge überführen |
употребить доверие во зло | Vertrauen missbrauchen |
уравнивание долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке | Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. am) |
урегулирование споров во внесудебном порядке | außergerichtliche Streitbeilegung (wanderer1) |
условие о вступлении во владение через непосредственного владельца | constitutum possessorium |
условие о вступлении во владение через непосредственного владельца | Besitzkonstitut |
участвовать во встрече | am Treffen teilnehmen (wanderer1) |
участие во встрече | Teilnahme am Treffen (wanderer1) |
участники антигитлеровской коалиции во второй мировой войне | Alliierte |
учреждение акционерного общества, при котором все акции остаются во владении учредителей | Übernahmegründung |
ущерб во время перевозки груза | Transportschaden |
характеристика, выдаваемая во время работы | Zwischenzeugnis |
характеристика, выдаваемая во время работы | Zwischenbeurteilung |
хищение грузов во время их перевозки | Transportdiebstahl |
частная форма уравнивания долей супругов в правах на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, приобретённых ими во время состояния в браке. | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich (Производится в случае расторжения брака. При этом уравнивание долей происходит путём прямого перечисления определённой судом суммы одним из супругов другому супругу по достижении последним пенсионного возраста либо в случае признания его инвалидом. am) |