Subject | Russian | Japanese |
gen. | без работы он не знает, куда себя девать | 彼は仕事がなくて身体を持て余している |
gen. | брать работу не по плечу | 柄にない仕事を引受ける |
gen. | дальше всё время занято, так что эту работу я сделать не смогу | 先がつかえていますからこの仕事はできません |
busin. | день, погодные условия которого не позволяют осуществление погрузочно-разгрузочных работ | 荷役不能日 (にやくふのうひ) |
gen. | для этой работы не установлено определённого срока | この仕事には別に期限はない |
busin. | должность, по которой не предусмотрена доплата за работу | 超過勤務手当非適用職務 (ちょうかきんむてあてひてきようしょくむ) |
gen. | ещё не начатые строительные работы | 未着手の工事 |
busin. | заявление о приёме на работу и прилагаемые документы не возвращаются | 応募書類は反却不可 |
gen. | из-за снега многие сотрудники не вышли на работу | 雪のため社員の出が悪い |
busin. | лицо, не имеющее к.-либо работы | 完全失業者 (かんぜんしつぎょうしゃ) |
gen. | не выходить на работу | 欠席サボをやる |
saying. | не довести работу до конца | 仏作って魂入れず |
gen. | не иметь работы | 無職 |
gen. | не иметь работы | 無職業である |
gen. | не иметь работы | 仕事がない |
gen. | не иметь работы | 用無しのである |
gen. | не имеющее постоянной работы | 無職者 |
comp., MS | Не на работе | 業務時間外 |
gen. | не позволите ли и мне принять некоторое участие в этой работе? | その仕事に私も一口のせてくれないか |
gen. | не позволите ли и мне принять участие в общей работе? | 私もその仕事の仲間入りをさせてくれないか |
gen. | не позволите ли и мне принять участие в этой работе? | 私もその仕事の仲間入りをさせてくれないか |
gen. | не пойти на работу | 勤めを休む |
gen. | не проявлять рвения в работе | 骨惜しみをする |
gen. | не хотеть оставлять работу | 仕事を手離したくない |
gen. | никак не найти работы | 職がなかなかない |
gen. | он не делает никакой настоящей работы | 彼は仕事といっては何もしていない |
gen. | он не подходит для этой работы | 彼はその仕事には不適任だ |
gen. | он умер, не закончив работы | 彼は著述の纒まらぬ内に死んだ |
gen. | предприятие, принимающее на работу наравне с членами профсоюза и не членов | 解放工場 |
gen. | присмотрите за работой, пока меня не будет | 留守中仕事を見て下きい |
gen. | работа, к которой не лежит душа | 心に染まぬ仕事 |
gen. | работа не клеится | 仕事は手に付けない |
gen. | работа не по месту жительства | 旅稼ぎ |
busin. | работа не ради зарплаты | シャドーワーク |
gen. | работы, к которым ещё не приступали | 未着手の工事 |
construct. | работы, не включённые ни в какую категорию работ | 雑工事 (ざつ・こうぢ) |
construct. | работы, не учитываемые в контракте | 別途工事 (べっと・こうぢ) |
gen. | такая работа не по моей части | そういう仕事は私の領分ではない |
gen. | такая хорошая работа не часто подвёртывается | こんな良い仕事はめったに転がっていない |
gen. | теперешняя работа не по его части | 今の仕事は彼の不得手とするところだ |
gen. | теперешняя работа не по нём | 今の仕事は彼の不得手とするところだ |
gen. | характер работы изменился, и я ещё с ней не освоился | 仕事が変ったので勝手が分からない |
gen. | эта работа ещё не начата | まだその事業には掛かっていない |
gen. | эта работа мне не по силам | この仕事は少し手張る |
gen. | эта работа мне не по силам | その仕事は私には荷が勝ち過ぎる |
gen. | эта работа не по мне | 私はこういう仕事は苦手だ |
gen. | эта работа не по моим силам | その仕事は私には無理だ (мне не по силам) |
gen. | я ловлю рыбу не ради удовольствия, это моя работа | ぼくは道楽に魚をつっているのじゃない、商売にしているのだ |
gen. | я нашёл работу и теперь не беспокоюсь, что не на что будет жить | 職にありついて食いはぐれの心配はなくなった |
gen. | я не боюсь и трудной работы | むづかしい仕事も苦になりません |
gen. | я не боюсь и тяжёлой работы | むづかしい仕事も苦になりません |
gen. | я не могу сейчас бросить работу | 当分仕事を抜けられない (и уйти) |
gen. | я не могу сейчас оставить работу | 当分仕事を抜けられない (и уйти) |
gen. | я уж не думал о деньгах, лишь бы разделаться с этой работой | もう慾も得もない、早くその仕事を終わりにしたかった |