Russian | Japanese |
без работы он не знает, куда себя девать | 彼は仕事がなくて身体を持て余している |
больше я ничего не знаю | それ以外の事は知らない |
больше я ничего не знаю | それ以上の事は知りません |
больше я ничего не знаю | 私はこの外に何も知らない |
больше я ничего не знаю | 後は知らない |
бывает, что даже и очень большой учёный этого не знает | どんなに偉い学者でもそれは知らない場合うがある |
в чём дело как обстоит дело, я не знаю | どういういきさつなのか私には分からない |
величайший человек, каких ещё не знал мир | 未だかつてない偉い人 |
верны ли эти слухи или нет, не знаю | 評判が本当かどうか解らない |
видите ли, я не знаю | 左様分からんね |
вот так всегда бывает с теми, кто не знает жизни | 世間知らずの人はこれだ |
даже я не знаю | 私すら知っていない |
до чего он дойдёт в своей наглости, не знаю | どこまで図々しいか分からない男だ |
его заслуги забыты и теперь никто о них не знает | その功績は埋没して今は知る人もない |
если ты не захочешь, я знаю, что мне делать | お前がいやだと言うなら私にも考えがある |
жаль жалею, что я не знаю | 知らないのが残念だ |
как лучше объяснить, не знаю | 何と言って説明していいのやらわからない |
кроме двух-трёх человек никто об этом не знает | 二三の者以外には知らない |
мне покоя не даёт, что я не знаю ёго адрёса | 彼の住所が分からないので気が気じゃない |
наверняка не знаю | 確かな事は確かには知らない |
находиться в затруднении, не зная, как вести себя при данных обстоятельствах | いかにしてその間に身を処すべきか大いに迷う |
не знал, куда смотреть | 目の遣り場に困った |
не знал, что и подумать | どう考えていいか分からなかった |
не знаю, в какой мере его рассказ соответствует действительности | 彼の話はどこまで本当なのか分らない |
не знаю, где выход | 出口が分からない |
не знаю, где достать эти деньги | その金の出所がない |
не знаю, как тут быть | こまったな |
не знаю, как вас благодарить | 御礼の申し様もありません |
не знаю, как выразить вам мою благодарность. — Не стоит об этом говорить | 何とお礼を申上げてよいやら分かりません。いや、飛んでもない |
не знаю, как другие… | 他人はいざ知らず… |
не знаю как другие, но по крайней мере он… | ほかの人なら知らず彼に限って |
не знаю, как другие, но я… | 人は知らず自分は… (но что касается меня…) |
не знаю, как другие, но я… | 人はいざ知らず私は… |
не знаю, право, как извиниться | 何とも申し訳がない (перед вами) |
не знаю, куда девать мусор | ごみの捨場に困る |
не знаю, куда мне деться | 身の遣り場がない |
не знаю, насколько это правильно | 実否のほどは分かりません |
не знаю почему | どうしてだか分らない |
не знаю прямо, куда себя девать сегодня | 今日は体の置場に困る |
не знаю, с чего начать | 何から話してよいか分からない |
не знаю, с чего рассказывать | 何から話してよいか分からない |
не знаю, что делать — куда ни пойду, этот ребёнок всюду бегает за мной | どこへ行くにもこの子が跡を追って困ります |
не знаю, что делать с собой дальше | この先き身の振り方をどうしていいか分からない |
не знаю, что и сказать | どうとも言えない (как назвать) |
не знаю, что с ним будет дальше | 彼は今後どうなるか分からん |
не знаю, что с собой делать | 身の遣り場がない |
не зная, куда идти | どこへ行くという当てもなく |
не зная, куда направиться | どこへ行くという当てもなく |
не зная, куда обратиться | どこへ行くという当てもなく |
нет никого, кто бы его не знал | 彼を知らぬ者はない |
никто не знает детей лучше родителей | 子を見ること親に如かず |
об этом я ничего не знаю | その事は一向存じません |
об этом я ровно ничего не знаю | そんな事は根っから知らない |
об этом я совсем ничего не знаю | その事は一切存じません |
оказавшись между ними, я не знаю, что мне делать | 私は双方の間へ挾まって困っている |
он знает и немецкий, и французский языки, не говоря уж об английском | 彼は英語はもちろん独仏語もできます |
он и английского-то не знает как следует, что уж говорить о французском | 英語もろくに知らない、フランス語は勿論だ |
он не знает даже английского, не говоря уже о французском | 彼は仏語どころか英語も知らない |
он не знает даже основ японской грамматики | 彼は日本文法の初歩も知らない |
он не знает ни алгебры, ни геометрии, не говоря уж о высшей математике | 彼は代数も幾何も知らない、況んや微積分をやだ |
он не знает стыда | 彼は恥を知らない |
он не знал о нависшей над ним опасности | 彼は身に降りかかる危険を知らずにいた |
он не знал, что происходило под самым его носом | 彼にはすぐ目の先の出来事が分らなかった |
он переезжает с места на место, не зная покоя | 南船北馬席の暖るを知らず |
он сам не знает, чего он хочет | 彼は不得要領な男だ |
он сам не знает, чего хочет | あいつは根無し草だね |
пить, не зная меры | 無暗に飲む |
пить, не зная меры | 無茶に飲む |
право, не знаю, как быть | どうも弱ったなあ |
просто не знаю, что делать | どうする良いか見当がつかない |
прямо не знаю, что делать | どうにもこうにもならない |
прямо не знаю, что с тобой делать | 君は弱った男だ |
прямо не знаю, что сказать | 何とも言いかねるね |
сам не зная | 知らぬ間に |
совершенно не знаю | とんと分からない |
кто-л. совсем не знает жизни | …は世間知らずだ |
те, кто не знает жизни, всегда таковы | 世間知らずの人はこれだ |
то ли пойдёт, то ли нет, не знаю | 行くとも行かぬとも分からない |
точно не знаю | はっきりとは存じません |
удивительно, до чего он не знает жизни! | 彼の世間を知らなさ加減には驚く |
что он за птица, не знаю | どこの馬の骨だか分からない知らない |
я был поставлен в тупик и не знал, как ответить | 一本突っ込まれて返答に窮した |
я его даже не знаю в лицо | 彼とは面識もない |
я его совершенно не знаю | ついぞ見掛けたことのない人だ (никогда не видал) |
я ещё не знаю, выдержал ли | まだ及落が分からない |
я не знал, что выбрать | これかあれかと選択に苦しんだ |
я не знал, что он уехал на родину | 彼が故郷に帰った事を知っていなかった |
я не знаю, где он | 彼の行っている所が分からない |
я не знаю, как обстоят дела сейчас | その間の消息が分からない |
я не знаю, каковы будут результаты | その結果はどうなるのやら私に分かりません (к чему это приведёт, что из этого выйдет) |
я не знаю, куда он уехал | 彼の行っている所が分からない |
я не знаю, куда он ушёл | 彼の行っている所が分からない |
я не знаю наверняка | 精確の処は知らない (вполне точно) |
я не знаю ни одного из братьев | 二人の兄弟のどちらも知らない (ни того ни другого брата) |
я не знаю, что с ним | あの人の安否がわからない (как его дела) |
я не знаю, что с ним делать | あの男は私にはどうともしようがない |
я не знаю, что у него на уме | あの男の精神が分からない |
я не знаю, что это представляет собою на самом деле | 本体が分からない |
Я не знаю этот район. | その辺りに詳しくない。 (karulenk) |
я сам не знаю, как очутился в этом магазине | 私はふらふらとその店にはいった |
я, собственно, не знаю, что у него на уме | 彼の胸中がよく分からない |
я спросил его, сделав вид, что ничего не знаю | しらばっくれて聞いてみた |
я уже давно не знаю, где он | 久しく居住が不明だ |
"я этого не знаю", — говорил он с безразличным видом | そんな事は知らんと空嘯いていた |