Russian | Dutch |
Будет и на нашей улице праздник | volgende keer beter (=better luck next time Сова) |
будь на перекрёстке мудрейшим, а не быстрейшим | Wees bij kruispunten de wijste, niet de snelste! (gleykina49) |
волосы на себе рвать | zich de haren uit het hoofd trekken (напр., от досады Janneke Groeneveld) |
всю вину на тебя свалят | dat krijg je later op je brood (Сова) |
выставить кого-то на посмешище | met iemand de kachel aanmaken (Сова) |
гадать на кофейной гуще | waarzeggen uit het koffiedik |
дышать на ладан | op sterven na dood zijn (Сова) |
живущий на минимальную зарплату | minimumlijder (iemand die van een minimumloon moet leven Сова) |
живущий на минимальную зарплату | minimumlijder (Сова) |
иметь на всё готовый ответ | veel pijlen in zijn koker hebben |
как на корове седло | als een vlag op een modderschuit |
мастер на все руки | hij is van alle markten thuis (Сова) |
на воре шапка горит | wie de schoen past, trekke hem aan |
на всех не напасешься | veel varkens maken de spoeling dun (d.w.z. waar veel menschen iets (bijv. een middagmaal, eene erfenis) moeten verdeelen, krijgt een ieder weinig;
als je met veel bent, moet je ook met veel delen: Veel varkens maken de spoeling dun, - meende de vader van de jongens. (Gerard Reve, " Wolf" encyclo.nl Сова) |
на нет и суда нет | waar niets is, verliest de keizer zijn recht |
На ошибках учатся. | door schade en schande wordt men wijs (juliab.copyright) |
остановка на автодороге по требованию или по необходимости | vrije wil (gleykina49) |
пан или пропал! была не была! со щитом или на щите | god zegene de greep (https://www.multitran.com/m.exe?s=hit or miss!&l1=1&l2=2 Сова) |
понятливый с полуслова поймёт / на лету схватит | een goed verstaander heeft maar eenhalf woord nodig (Сова) |
рисковать на свою голову | zware pijp roken (=door eigen schuld in moeilijkheden komen Сова) |
ты твёрдо можешь на это рассчитывать | daar kun je je boontjes op weken |
это вода на его мельницу | dat is koren op zijn molen |
это ему на руку | dat is koren op zijn molen |