DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing весь | all forms | exact matches only
RussianDutch
бежать изо всех силzich uit de naad lopen
бить изо всех силer op los beuken
болезнь распространяется по всей странеde ziekte verspreidt zich over het hele land (Ukr)
болтать обо всёмover alles en nog wat babbelen
большие люди всегда у всех на видуhoge bomen vangen veel wind
брать не всёoverlaten (Ze hebben niets voor ons overgelaten! - Они нам ничего не оставили! Vasstar)
быть всем известнымvan algemene bekendheid zijn
быть готовым ко всемуzich op alle kansen wapenen
быть мастером на все рукиvan zessen klaar zijn
в случае, если всё будет в порядкеbij akkoordbevinding
в том-то всё и делоdaar zit hem de knoop!
в этом всё и делоdat is de hele zaak
валяться весь день в постелиde hele dag in bed liggen rotten (Ukr)
велосипед со всеми принадлежностямиeen fiets met toebehoor
весь городde gehele stad
весь деньde godganse dag
весь хламde hele santenboetiek
весь этотal die (вся эта; все это) e.g., Zoveel ruimte om je heen, en die rust, en al die natuur! 4uzhoj)
включая всёalles er in begrepen
во весь голосuit volle borst
во весь опорin vole galop
во весь опорin volle loop
во весь опорin volle galop
во весь опорspoorslags
во весь ростvan het hoofd tot de voeten
во весь ростlevensgroot
во все стороныkriskras
во всей полнотеvolop (alenushpl)
во всей простотеin alle eenvoud
во всем миреover de hele wereld (oxiarh)
во всем миреwereldwijd (I. Havkin)
во всех отношенияхin allen dele
во всех отношенияхalleszins
во всех отношенияхin alle opzichten
во всю длинуlanguit
во всё горлоluidkeels
вообще, все-таки, в итогеal met al (ЛА)
вот как все может обернуться!zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan (levmoris)
вот они всеdaar heb je het hele zwikje
все вместеalles bij elkaar (AnjaD)
все всего вместеal met al (ms.lana)
все вместеen bloc
все времяsteeds (taty43)
все гражданеde gezamenlijke burgers
все жителиde gezamenlijke burgers
все звериalle dieren
все звериal de dieren
все здесьallen zijn hier
все идёт своим чередомalles gaat zijn gangetje (Stasje)
все книгиalle boeken
все люди смертныer is geen mens, of hij moet sterven
все наши сотрудники разошлись по деламal onze medewerkers zijn op pad (Ukr)
все обошлосьalles kwam goed uit (Ukr)
все по нему равняютсяalles draait om hem
все подрядen masse (Vasstar)
все полностью продумать и взвеситьvan voor naar achter (ms.lana)
все авторские права сохраняютсяnadruk verboden nadruk
все равноmaakt niet uit (более вольная трактовка -- "до лампочки" Janneke Groeneveld)
все равно, и без тогоsowieso (ЛА)
все равно ничего не узнаёшьje komt er niet achter (oxiarh)
всей душойhartgrondig
всеми путямиop alle manieren
всеми фибрами своего существаtot in de diepste vezelen (Veronika78)
всему есть пределalles heeft zijn grenzen
всему поддакиватьja en amen op alles zeggen
всему своё времяalles heeft zijn bestemde tijd
всех временaller tijden (ms.lana)
всю ночьde hele nacht
всю ночь напролётde hele nacht door
всю свою жизньal zijn leven
всё более и более увеличиватьсяhand over hand toenemen
всё большеalmaar meer (honselaar)
всё большеaltijd groter
всё больше и большеin toenemende mate (Сова)
всё больше и большеmeer en meer
всё в норме?is alles goed? (nikolay_fedorov)
всё в порядкеdat is af
всё в порядке?alles goed? (nikolay_fedorov)
всё в порядкеer mankeert niets aan (Сова)
всё в порядке?is alles goed? (nikolay_fedorov)
у тебя всё в порядке?alles goed? (nikolay_fedorov)
всё в порядкеalles is in de pee
всё в совокупностиalles er in begrepen
всё взвеситьlang wikken en wegen
всё это висит в воздухеalles staat op losse schroeven
всё вместеin totaal
всё времяde hele tijd
всё времяaldoor (Сова)
всё времяuit-en-terna
всё времяaldeor
всё время поучатьbedillen (кого-л.)
всё дело в лениde slof is er in
betalen, уплатить всё до последней копейкиtot op de laatste cent
всё ещёnog steeds (ЛА)
всё жеintussen
всё жеnochtans
всё жеalsnog (ЛА)
всё жеtoch
всё жеevenwel
всё зависит от негоalles komt op hem aan
всё занятоalles bezet
всё идёт вверх дномhet gaat er schots toe
всё имеет своё "за" и "против"alles heeft zijn voor en tegen
всё как естьwaar het op staat (Ik vertel je gewoon waar het op staat. Говорю так, как оно есть. Ja, zeg waar het op staat. Да уж, будь добр, переходи к делу. reverso.net Сова)
всё конченоhet is over (nikolay_fedorov)
всё ломаетvernielzuchtig (Сова)
всё это неопределённоalles staat op losse schroeven
с тобой всё нормально?alles goed? (nikolay_fedorov)
всё обернулось против меняalles liep mij tegen
всё от него зависитalles draait om hem
всё пошло вверх дномalles liep in 't honderd
всё пропалоalles is naar de maan
всё путёмnaar wens (Сова)
всё путёмalles goed (nikolay_fedorov)
всё равноtrouwens
всё равно уже поздноhet is toch al laat
всё разомineens (ЛА)
всё сделаноalles is in de pee
всё-такиwel degelijk (Сова)
всё-такиalsnog (ЛА)
всё-такиtoch
всё-такиnochtans
всё-такиniettemin
всё течёт, всё изменяетсяalles wisselt en vergaat
всё течёт, всё меняетсяalles wisselt en vergaat
всё утро была грозаhet heeft de ganse morgen geonweerd
всё хорошо?alles goed? (nikolay_fedorov)
всё хорошо?is alles goed? (nikolay_fedorov)
всё хорошоdat is af
всё хорошо, что хорошо кончаетсяeinde goed al goed
всё, что я знаюalles wat ik weet
всё это ерундаallemaal onzin (ЛА)
вылавливать всю дичьafstropen
выложить всё сразуmet de deur in huis vallen
вынести всё изleeghalen (Сова)
выполнять все формальности перед отправлением судна, самолёта за границуuitklaren
выспросить всёiem. het hemd van het lijf vragen (у кого-л.)
данные обо всех участниках какой либо организации или объединенияledenbestand
дела идут все хужеhet gaat van kwaad tot erger (Lichtgestalt)
делать всё возможноеzijn uiterste best doen
делать всё возможноеtoeleggen (чтобы)
делать всё возможноеzich uitsloven (voor-для)
делать всё возможноеalles in het werk stellen
делать всё возможное дляvoor iem. het vuur uit zijn sloffen lopen (кого-л.)
делать всё по шаблонуalles malletje naar malletje doen
день расплаты всё ближе и ближеbijltjesdag komt steeds dichterbij (DUPLESSIS)
дом со всеми удобствамиeen huis met vele gemakken
ему всё известноhij weet van de moord
ему всё сходит с рукhet gaat hem goed af
ему всё удаётсяalles gelukt hem
если я всё хорошо обдумаю...als ik het wel naga...
ехать поездом, останавливающимся на всех станцияхboemelen
жить со всеми в миреschipperen
за деньги он на всё готовhij is voor alles veil
завладевать всемalles inpikken
зануда, тот, кто портит все удовольствие.spelbreker (Ik wil geen spelbreker zijn, maar... Не хочу добавлять ложку дегтя в твой мед, но... Мардж Симпсон)
захватывать всёalles inpikken
здесь всё идёт вверх дномhet gaat er Spaans toe
здесь не всё в порядкеhet is er niet pluis
знать все деталиiets in de finesses kennen (чего-л.)
знать все подробностиiets in de finesses kennen (чего-л.)
и всё жеhoe dan ook (ЛА)
~ zijn om из кожи лезть вон, чтобы, пустить в ход все средства, ничем не брезговатьeropuit (taty43)
~ zijn om из кожи лезть вон, чтобы, пустить в ход все средства, чтобыeropuit (taty43)
изо всех силmet alle macht
изо всех силmet volle kracht
изо всех силtegen de klippen op
изо всех силmet alle geweld
использовать все средстваgeen middel onbeproefd laten
как волка ни корми, он всё в лес смотритeen vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken
как это всё-таки хорошо!het is toch maar fijn!
клясться всеми святымиhoog (bijhoog en laag zweren - клясться всеми святыми Inessazhk)
кричать во всё горлоeen grote keel opzetten
куда один, туда и всеals er een schaap over de dam is, volgen er meer
любить кого-л. всей душойzielsveel van iem. houden
мастер на все рукиduizendkunstenaar
мастер на все рукиeen manuscript
мастер на все рукиduivelskunstenaar
между нами всё конченоhet is uit tussen ons
мерить всех одной меркойallen op een leest schoeien
мне все равноmij kan het niets schelen (miss_cum)
мне всё равноhet is mij egaal
мне всё равноhet is mij om het even
Het kan me niets schelen - Мне всё равно.schelen (Vasstar)
мне всё равноhet kan me niets schelen ((c) Vasstar 'More)
мне всё равноhet laat me Siberisch
мне всё равноhet kan me geen cent schelen
мне всё равноhet is mij onverschillig
мне всё равноhet is mij eender
мне на всю жизнь запомнился этот деньdie dag zal me mijn leven lang heugen (ЛА)
на всех парусахmet volle zeilen
на всех парусахmet vole zeilen
на глазах у всехin het openbaar
на нём всё держитсяhij is de spil waar alles om draait spil
наверно, по всей вероятностиvermoedelijk (ЛА)
нажата на все пружиныalle springveren laten werken
напряжением всех силmet inzet van alle krachten c
не всё в порядкеer is klei aan de knikker
несмотря на всё этоniettegenstaande dat alles
нечто вроде: "всё при всём", "все дела"alles erop en eraan (в зависимости от контекста Сова)
Но кто знает, может, ещё все обойдётсяMaar wie weet loopt het nog mee! (Родриго)
ну, расскажи же мне всёkom, vertel mij nu alles (kom выражает удивление, сомнение)
о нём судачили всеhij werd door iedereen bepraat
обегать весь городde stad aflopen
обозначает распространение действия или предмета, выраженных в значении глагольной основы, на весь объект или на определённое пространствоbe- pref (напр. beplanten засаживать (растениями), bereizen объезжать, путешествовать по; belichting освещение)
обходить все домаalle huizen aflopen
он весь в отцаhij slacht zijn vader
он весь в отцаhij heeft een aardje naar zijn vaartje
он весь поглощён работойhij is met hart en ziel bij zijn werk
он всё ещё кашляетhij hoest nog altijd
он всё предусмотрелhij is op alles bedacht
он всё продумалhij is op alles bedacht
он всё умеетhij is voor alles geschikt (делать)
он всё учёлhij is op alles bedacht
он истощил все свой силыzijn ra is lam geschoten
он истратил все деньгиzijn geld is op
он на все руки мастерhij is van alle markten thuis
он не может следить за всемhij kan niet alles nalopen
он обеспечен на всю жизньhij is voor zijn leven geborgen
zijn stem klonk overal bovenuit - он перекричал всехbovenuit (ЛА)
он постоянно всех критикуетhij is altijd aan het afbreken
он потерял все деньгиal zijn geld is weg
он работал лучше всехhij heeft het best van allen gewerkt
он сведущ во всёмhij is goed bij
он сделал всё возможноеhij heeft het zijne gedaan
он становится всё сильнее и сильнееhij wordt voortdurend sterker
он твердит всё одно и то жеhij zingt altijd dezelfde deun
он теперь свободен от всех заботhij is nu al die zorgen kwijt
она обо всём ему сообщаетzij hangt hem alles aan zijn oor
они все из одного тестаzij zijn allen van een deeg
они обо всём договорилисьhet is tussen hen geklonken
описать что-л. во всех деталяхiets met al zijn kleuren beschrijven
описать что-л. во всех деталяхiets in al zijn kleuren beschrijven
определённый артикль ед.ч. мужского и женского родов и мн. ч. всех родовde
отдаваться чему-л. всей душойzich met de borst op iets toeleggen
открыть всем глазаeen boekje van iem. opendoen (на кого-л.)
охватывающий все областиallesomvattend (Julia_Shymova)
паршивая овца всё стадо портитeen ongans schaap besmet de kudde
перевернуть всё вверх дномde dingen op z' kop zetten
перевернуть всё вверх дномalles onderste boven keren
перечислять все грехи и ошибкиiemands zondenregister opmaken (кого-л.)
по всей вероятностиallicht
по всей вероятностиnaar alle schijn
по всей вероятностиhoogstwaarschijnlijk (Сова)
по всей вероятностиnaar alle waarschijnlijkheid (Ukr)
по всей линииover de hele linie
по всем правилам искусстваvolgens de regels van de kunst
по всему мируwereldwijd (Janneke Groeneveld)
позади всехachteraan
пока всё хорошоtot zover gaat alles goed
alle registers opentrekken фиг. показать всё, на что способенregister (Сова)
получить от кого-л. не всё, что он долженaan iem. te kort komen
посвятить все силыzich inzetten voor (Сова)
поставить всё на картуalles op een kaart zetten
постоянно занимать что-л. у всех знакомых и соседейleentjebuur spelen
потрясающий весь мирwereldschekkend
почему ты ему всё рассказываешь? Он об этом проситwaarom vertel je hem alles? Hij vraagt erom
превосходить всехboven allen uitmunten
предоставить всё судьбеfiolen laten zorgen
при всем при томernaast en erbij (L. P. Boon Сова)
при всех обстоятельствахin alle omstandigheden
при всём томdesalniettemin
прилагать все силыzijn best doen
прилагать все усилияer op uit zijn
прилагать все усилияalles in het werk stellen
приложить все силыzijn uiterste best doen (Ukr)
приложить все силыzijn beste beentje voorzetten
приложить все усилияalles op haren en snaren zetten
принимать всёniets afslaan dan vliegen
пробежать весь путьeen weg afhollen
проводить всю ночьnachtbraken (за работой и т.п.)
проглядеть все глазаzich de ogen uitkijken
проглядеть все глазаzich blind kijken
прокутить всю ночьnachtbraken
пролетарии всех стран соединяйтесь!proletariers aller landen verenigt U!
против всех ожиданийtegen alle verwachtingen in (palske)
пустить в ход все средстваhemel en aarde bewegen
пусть катится ко всем чертям!opsodemieteren (=opdonderen Сова)
работа на дому всей семьёйgezinsarbeid
работа по оказанию помощи всем нуждающимсяwelzijnswerk (больные, инвалиды, пожилые, неимущие и т.д. IMA)
работать изо всех силzich uit de naad werken
разбираться во всех тонкостяхiets in de finesses kennen
распространение действия на весь предметover- pref (не несёт на себе ударения и не отделяется, напр. overdekken покрывать; окутывать)
распространённый по всему мируwereldwijd (ЛА)
рассказать что-л. со всеми подробностямиiets met naam en toenaam vertellen
рассказывать всемrondvertellen
рассказывать всемrondstrooien
рассказывать всю правдуklare wijn schenken
рассыпаться во все стороныuiteenbarsten
расходиться во всех направленияхо дорогахuitwaaieren (ЛА)
сделать все возможноеalle registers opentrekken ((=z`n uiterste best doen) Сова)
сделать все приготовленияklarigheid maken
сидеть на виду у всехte koop zitten
силами всехeen bundeling van krachten (Krijndel)
смотреть во все глазаgeheel oog zijn voor iets
со временем всё уладитсяde tijd baart rozen
со всем инвентарёмzoals het reilt en zeilt
со всем соглашатьсяja en amen op alles zeggen
со всем тем, что с этим связаноmet den aankleve van dien
со всеми вытекающими отсюда последствиямиmet al de nasleep daarvan
со всеми пожиткамиgepakt en gezakt
со всеми пожиткамиmet pak en zak
со всеми последствиями этогоmet alle gevolgen van dien (ms.lana)
со всеми привходящими обстоятельствамиmet den aankleve van dien
со всех концов страныuit alle oorden van het land
со всех сторонvan alle kanten
со всех сторонvan heinde en verre
со всех сторонvan heinde en ver
со всех сторонaan alle kanten
со мной все в порядкеmet mij gaat het goed (ЛА)
собирать всё, что попало под рукуbijeenrapen
ставить всех на одну доскуallen op een leest schoeien
стричь всех под одну гребёнкуalles over een kam scheren
судя по всемуzo te zien (Lichtgestalt)
судя по всему, будет плохая погодаnaar het zich laat aanzien, zullen wij slecht weer krijgen
там все дела находятся в запущенном состоянииde boel is er op sloffen
теперь он испытал всёhij heeft nu gepokt en gemazeld
терпение и труд всё перетрутvolhouden doet winnen volhouden
open en bloot - у всех на глазахopen (ЛА)
у всех нас есть свои недостаткиwij hebben allemaal onze tekortkomingen (Ukr)
у нас вышел весь сахарonze suiker is op
У тебя не все дома, у тебя крыша поехала, шурупа в голове не хватаетer zit bij jou een steekje los (Olan)
угождать всемhet iedereen naar de zin maken
уделять всё своё вниманиеgeheel oog zijn voor iets (чему-л.)
удирать во все лопаткиhet hazekiezen
хлопотать весь деньde hele dag in touw zijn
хорошо всё обдумавalles wel beschouwd
хочет ли он или нет, всё же это произойдётhetzij hij wil of niet, het gebeurt toch
человек, быть со всеми в дружбеallemansvriend
человек, вмешивающийся во все делаmoeial
человек, всем поддакивающийjabroer
человек, соглашающийся со всемиjabroer
человек, старающийся всем угодитьallemansvriend
это весит десять килограммовdat is tien kg zwaar
это всё вздорhet is allemaal kooktoestel
это всё уладитсяhet zal wel terechtkomen
это касается нас всехdat geldt voor ons allen
это мне всё равноdat is mij gelijk
это переходит все границыhet loopt de spuigaten uit
это превзошло все мои ожиданияdat overtrof al mijn verwachtingen (Ukr)
я был весь вниманиеIk was een en al aandacht (ЛА)
я все забыл/разучился + inf.eruit (ЛА)