Subject | Russian | Italian |
gen. | в связи с | facendo riferimento a (massimo67) |
gen. | в связи с | con riguardo a (spanishru) |
gen. | в связи с | in relazione con... +I |
gen. | в связи с.... | in riferimento a... |
busin. | в связи с | nel contesto di (Валерия 555) |
gen. | в связи с | in ottica di (massimo67) |
gen. | в связи с | in riferimento a q.c. (чём-л.) |
gen. | в связи с | a causa di (massimo67) |
gen. | в связи с | tenendo presente (I. Havkin) |
gen. | в связи с вышеизложенным | in riferimento a quanto sopra (spanishru) |
law | в связи с вышесказанным | in relazione a quanto sopra (massimo67) |
gen. | в связи с изложенным | in riferimento a quanto sopra (spanishru) |
gen. | в связи с изложенным | pertanto (massimo67) |
law | в связи с исполнением полномочий по настоящей доверенности | in dipendenza del presente mandato (giummara) |
patents. | в связи с истечением срока полномочий | a causa della scadenza del mandato (scadenza del termine; si estingue con la scadenza del termine prefissato dalle parti: L'incarico termina alla scadenza del mandato del Direttore Generale ed è revocabile in qualunque momento.Il contratto di mandato si può estinguere per scadenza del termine e compimento del mandato, per revoca da parte del mandante o rinuncia del mandatario massimo67) |
law | в связи с необходимостью | per la necessita di (massimo67) |
law | в связи с необходимостью | con riferimento alla necessita di (massimo67) |
law | в связи с необходимостью | considerata la necessita urgente di (massimo67) |
law | в связи с необходимостью | a motivo della necessita di (massimo67) |
gen. | в связи с обстоятельствами | a seguito di circostanze (spanishru) |
account. | в связи с особенностями ведения бухгалтерского учёта скидки и округления сумм не принимаются | per ragioni contabili non si accettano sconti o arrotondamenti (Soulbringer) |
busin. | в связи с рассмотрением всех вопросов повестки дня | null’altro essendovi da deliberare in merito agli argomenti posti all’Ordine del Giorno (Валерия 555) |
gen. | в связи с рассмотрением всех вопросов повестки дня Председатель совета директоров объявляет заседание закрытым после составления зачтения и утверждения настоящего протокола | 3 null'altro essendovi da deliberare il Presidente dichiara sciolta la riunione previa redazione lettura ed approvazione del presente verbale. (Незваный гость из будущего) |
busin. | в связи с рассмотрением всех вопросов повестки дня Председатель совета директоров объявляет заседание закрытым после составления зачтения и утверждения настоящего протокола | null'altro essendovi da deliberare il Presidente dichiara sciolta la riunione previa redazione lettura ed approvazione del presente verbale. (Незваный гость из будущего) |
gen. | в связи с рассмотрением всех вопросов повестки дня Председатель совета директоров объявляет заседание закрытым после составления зачтения и утверждения настоящего протокола | null'altro non essendovi da deliberare il Presidente dichiara sciolta la riunione previa redazione lettura ed approvazione del presente verbale. (Незваный гость из будущего) |
tech. | В связи с тем, что | in relazione al fatto che (massimo67) |
tech. | В связи с тем, что | a causa del fatto (massimo67) |
gen. | в связи с тем, что | visto che (I. Havkin) |
gen. | в связи с тем, что | tenendo presente che (I. Havkin) |
gen. | в связи с тем, что | considerato che (I. Havkin) |
gen. | в связи с тем что | che (I. Havkin) |
gen. | в связи с тем, что | in considerazione del fatto che (massimo67) |
gen. | в связи с тем, что | dato che (I. Havkin) |
gen. | в связи с тем что | perché (I. Havkin) |
gen. | в связи с требованиями бухгалтерского учёта | per ragioni contabili (Assiolo) |
gen. | в связи с чем. | in relazione a ciò (massimo67) |
gen. | в связи с чем. | in proposito (massimo67) |
gen. | в связи с чем. | in ragione di quanto in precedenza esposto (massimo67) |
gen. | в связи с чем | per cui (spanishru) |
gen. | в связи с чем. | per ciò (massimo67) |
gen. | в связи с чем. | in questo contesto (massimo67) |
gen. | в связи с чем. | in tale contesto (massimo67) |
gen. | в связи с чем | di conseguenza (spanishru) |
gen. | в связи с чем | pertanto (spanishru) |
gen. | в связи с чем. | a questo proposito (massimo67) |
law | в связи с чем | alla luce di ciò (tania_mouse) |
gen. | в связи с чем. | a tale proposito (massimo67) |
gen. | в связи с чем. | a tale riguardo (massimo67) |
gen. | в связи с чем. | a tal riguardo (massimo67) |
gen. | в связи с чем. | a questo riguardo (massimo67) |
gen. | в связи с чем | perciò (spanishru) |
econ. | в связи с экономической ситуацией | in riferimento alla situazione economica (avvocato) |
gen. | в связи с этим | posto (ciò posto Не хочет записывать статью полностью, делит на две spanishru) |
gen. | в связи с этим | pertanto (massimo67) |
gen. | в связи́ с этим | in relazione con ciò |
gen. | в связи́ с этим | in legame con ciò |
gen. | в связи с этим | a questo riguardo |
gen. | в связи с этим | a tal proposito (massimo67) |
law | в связи с этим | in tale veste (massimo67) |
law | в связи с этим | in rapporto a cio (massimo67) |
law | в связи с этим | al riguardo (massimo67) |
gen. | в связи с этим | in que contesto (massimo67) |
gen. | в связи с этим | a tal riguardo (spanishru) |
gen. | в связи с этим | in proposito (In proposito, il Cliente prende atto che massimo67) |
gen. | в связи с этим | in tale senso (spanishru) |
gen. | В связи с этим | a tale proposito (Briciola25) |
gen. | в связи с этим | posto ciò (spanishru) |
gen. | per questo motivo в связи с этим, поэтому | PQM (ale2) |
law | возложить на противную сторону понесенные процессуальные издержки, расходы, понесенные в ходе производства по уголовному делу, возложить выплату процессуальных издержек, возмещение расходов, понесенных в связи с его участием в | porre a carico delle controparti le spese sostenute per il procedimento (massimo67) |
law | восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением | riammissione in servizio del lavoratore illegittimamente allontanato (In sede di esecuzione dell'ordine del giudice di reintegrazione o riammissione in servizio; reintegrazione nel posto di lavoro; восстановлении на работе незаконно уволенного работника' Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением: riammissione in servizio del prestatore di lavoro illegittimamente licenziato; riammissione al lavoro debba avvenire esclusivamente nello stesso posto di lavoro e nella stessa sede; L'ottemperanza del datore di lavoro all'ordine giudiziale di riammissione in servizio; obbligo in capo al datore di lavoro di riammettere il dipendente in azienda assegnandogli le mansioni che svolgeva al momento dell ... massimo67) |
fin. | выплатить возмещение в связи с несчастным случаем | liquidare un sinistro |
lab.law. | выплаты в связи с прекращением действия трудового договора | T.F.R. (I. Havkin) |
law | дарение в связи с предполагаемым вступлением одаряемого в брак | donazione obnuziale |
fin. | долгосрочные облигации, выпущенные в связи с консолидацией долга | titoli di consolidamento |
gen. | единовременное пособие, выплачиваемое в связи с выходом на пенсию | trattamento di fine rapporto (T.F.R. Taras) |
law | иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон | azione di rescissione per lesione |
law | иск о расторжении договора в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом | azione di risoluzione |
st.exch. | клиентский зал в банке, имеющий прямую телематическую связь с фондовой биржей | ufficio vendite e acquisti |
st.exch. | клиентский зал в банке, имеющий прямую телематическую связь с фондовой биржей | borsino |
fin. | компенсация в связи с несчастным случаем на рабочем месте | indennizzo per infortunio sul lavoro |
econ. | кредит в связи с потерей урожая | credito per danni al raccolto |
corp.gov. | надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности | indennità di evacuazione per ragioni di sicurezza |
law | не состояться в связи с неявкой участников | andare deserto (о собрании акционеров, судебном заседании и т.п. Avenarius) |
law | непогашаемость права требования в связи с истечением срока давности | imprescrittibilità |
org.name. | Непредвиденные обстоятельства в связи с ПНД | Contingenze relative al Piano d'azione immediata |
econ. | непрогнозируемые доходы компании в связи с получением наследства | soprawenienze ereditarie |
econ. | непрогнозируемые поступления компании в связи с получением наследства | soprawenienze ereditarie |
law | оскорбление должностного лица представителя власти при исполнении им своих должностных обязанностей или в связи с их исполнением | oltraggio a pubblico ufficiale nell'esercizio delle sue funzioni o mentre compie un atto d'ufficio (Chiunque, in luogo pubblico o aperto al pubblico e in presenza di più persone(2), offende l'onore ed il prestigio di un pubblico ufficiale mentre compie un atto d'ufficio ed a causa o nell'esercizio delle sue funzioni è punito con la reclusione da sei mesi a tre anni massimo67) |
law | оспаривать в связи с нарушением норм процессуального права и по существу | contestare in ordine e nel merito (massimo67) |
law | отложение разбирательства дела в связи с подачей для подачи в Суд ЕС преюдициального запроса | rinvio pregiudiziale (постановление об отложении и приостановлении судебного разбирательства; Преюдициальный запрос (ст. 234 Договора о ЕС) является обращение судебных и административных органов государств-членов, которые в процессе рассмотрения дел сталкиваются с трудностями в толковании или применении права Европейского Союза. Такие запросы в настоящее время адресуются Суду Европейских Сообществ и образуют его косвенную (или преюдициальную) юрисдикцию, которая составляет почти половину все разрешаемых им дел. Целью этого органа является разрешение вопросов о приоритете норм в случаях противоречия (несоответствия) норм европейского права и национальных норм. Согласно принципу верховенства европейского права, государственный суд в случае несоответствия норм европейского права и национальных норм, руководствуется европейским правом.: le società hanno chiesto al giudice nazionale di proporre rinvio pregiudiziale alla Corte di giustizia dell’Unione europea al fine, tra gli altri, di chiarire la corretta interpretazione della disposizione sopra menzionata. Con ordinanza n.... il TAR Lazio – rilevata la sussistenza di un dubbio interpretativo circa “la corretta interpretazione dell’art. 2, comma 1, del citato Regolamento...., ha, quindi, disposto il rinvio pregiudiziale formulando i seguenti tre quesiti massimo67) |
law | отпуск в связи с вступлением в брак | congedo matrimoniale |
gen. | отчисление в связи с переводом | congedo (контекстное, posizione di uno studente che ha chiesto trasferimento in un'altra università armoise) |
corp.gov. | пенсионное пособие в связи с досрочным выходом на пенсию | indennità di prepensionamento |
welf. | пенсия в связи с потерей кормильца | pensione di vedovanza (Simplyoleg) |
welf. | пенсия в связи с потерей кормильца | pensione di reversibilità (Assiolo) |
law | пенсия в связи с потерей кормильца | pensione di riversibilità |
law | пенсия в связи с потерей кормильца | pensione a favore dei superstiti |
law | пенсия в связи с потерей утратой трудоспособности | pensione di inabilita lavorativa (massimo67) |
law | передача подряда третьим лицам с возложением дополнительных издержек на подрядчика в связи с ненадлежащим исполнением условий договора | esecuzione in danno (Незваный гость из будущего) |
fin. | повышение заработной платы в связи с изменением стоимости жизни | scatto della contingenza |
fin. | повышение ставок заработной платы в связи с изменением индекса прожиточного минимума | indennita di contingenza |
fin. | повышение ставок заработной платы в связи с изменением индекса прожиточного минимума | indennita di carovita |
org.name. | Положение дел в связи с отсутствием продовольственной безопасности в мире | Stato dell’insicurezza alimentare nel mondo |
corp.gov. | пособия в связи с экспатриацией | indennità di espatrio |
corp.gov. | право на единовременную выплату в связи с поездкой | pagamento forfettario delle spese di viaggio |
law | предъявить иск покупателю в связи с исполнением договора | convenire il compratore per l'esecuzione del contratto |
law | прекратить уголовное преследование в связи с истечением сроков давности | rinunciare a perseguire un reato perché caduto in prescrizione (Освобождение от уголовной ответственности в связи с истечением сроков давности (в связи с истечением срока давности уголовного преследования); Esenzione da responsabilità penale per commissione di un reato perché caduto in prescrizione: La prescrizione estingue il reato decorso il tempo corrispondente al massimo della pena edittale stabilita dalla legge massimo67) |
law | прекращение производства по делу в связи с длительным неучастием сторон в процессе | perenzione |
law | прекращение уголовного дела в связи с примирением потерпевшего с обвиняемым | remissione della querela |
fin. | преступление в связи с банкротством | reato fallimentare |
law | приказ об отчислении в связи с окончанием обучения в университете | disposizione interna sulla concessione della laurea (fine corso di laurea massimo67) |
fin. | работник, уволенный в связи с сокращением штатов | lavoratore esuberante |
econ. | размер повышения заработной платы в связи с ростом цен | quota di carovita |
fin. | распродажа в связи с ликвидацией магазина | svendita per cessazione di esercizio |
fin. | распродажа запасов по сниженным ценам в связи с ликвидацией предприятия | svendita per liquidazione |
avia., med. | расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов | jet lag (англ. I. Havkin) |
avia., med. | расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов | mal di fuso (I. Havkin) |
law | расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторон | rescissione di un contratto |
law | расторжение договора в связи с невыполнением обязательств | risolubilita del contratto per inadempimento (massimo67) |
law | расходы, возникшие в связи с | spese cagionate da (pagamento di tutte le spese cagionate da tale sua procedura nel caso di finale revoca della sentenza decretante danni massimo67) |
org.name. | Специальный фонд для покрытия расходов в связи с переводом в другие места службы и с прекращением службы | Fondo speciale per le spese di riposizionamento del personale e di cessazione di servizio |
law | Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяются | Le Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего) |
econ. | убыток в связи с кредитованием | perdite sui crediti |
fin. | убыток от уменьшения продажи в связи с падением спроса | perdita nel volume delle vendite |
fin. | убыток транспортной компании, понесённый в связи с невозвращением в срок принадлежащего ему транспортного средства | danno per ritardo |
fin. | убыток транспортной компании, понесённый в связи с невозвращением в срок принадлежащего ему транспортного средства | danno da immobilizzazione |
law | увольнение в связи с вступлением в брак | licenziamento per causa di matrimonio |
law | утрата права в связи с истечением установленного срока | decadenza (pincopallina) |
law | утрата силы в связи с неприменением | desuetudine (о нормативном акте, конвенционной или обычной норме) |
law | утрата силы процессуальным актом в связи с истечением срока | perenzione |
fin. | утративший силу в связи с истечением срока давности | prescritto |
law | утрачивать силу в связи с истечением срока действия | passare il termine |
econ. | чувствительность спроса на деньги в связи с изменением процентной ставки | sensibilita della domanda di moneta ai tassi d'interesse |