Russian | Italian |
всему своё время | col tempo e con la paglia maturano le nespole |
всё имеет свою оборотную сторону | tutto ha il suo rovescio |
всё кончается одним и тем же припевом | tutti i salmi finiscono in gloria |
всё хорошо в меру | il troppo amen guasta la festa |
всё хорошо в меру | se vien d'avara mano |
всё хорошо в меру | il formaggio e sano |
всё хорошо, что хорошо кончается | tutto è bene quel che finisce bene |
деньги могут все | con la potenza del denaro, si ottiene tutto (Ann_Chernn_) |
как верёвочка ни вьётся, всё равно́ конец придёт | tutti i nodi vengono al pettine |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | il lupo cambia il pelo, ma non il vizio |
лень – мать всех пороков | l'ozio e il padre di tutti i vizi |
лень-мать всех пороков | la pigrizia e madre di poverta |
на бедного Макара все шишки валятся | il cane morde lo straccione (Assiolo) |
на тонущем судне все капитаны | in nave persa lutti son piloti |
не все по одной мерке шиты | un basto solo non si adatta ad ogni dosso |
не всё коту́ масленица | dopo il carnevale viene la quaresima (придёт и великий пост) |
не всё коту масленица | dopo il carnevale vien la quaresima |
не всё коту масленица | tutti giorni non e festa |
не всё коту масленица | non ride sempre la moglie del ladro |
не всё коту масленица | chi ride il sabato piange la domenica |
не всё коту́ масленица | tanto ci va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino (придёт и великий пост) |
не всё то золото, что блестит | non г tutto oro quel che luccica (Assiolo) |
не всё то золото, что блестит | non è tutt'oro quello che riluce |
не всё то золото, что блестит | non è tutt'oro quel che riluce |
не всё у отца с матерью за пазухой жить | babbo e mamma non campan sempre |
ночью все кошки серы | di notte tutti i gatti sono bigi (https://ru.glosbe.com/it/ru/di notte tutti i gatti sono bigi Andrey Truhachev) |
нужда всему нау́чит | il bifogno fa l'uomo ingegnoso |
один день может перевернуть всю жизнь | Accade in un'ora, quel che non avviene in mill'anni (Ann_Chernn_) |
паршивая овца всё стадо портит | una pera fradicia ne guasta un monte |
поздно дать всё равно | non sa donare chi tarda a dare |
поздно дать, всё равно́, что отказать | non sa donare chi tarda a dare |
праздность-мать всех пороков | l'ozio e il padre di tutti i vizi |
раз украл, а всё вором стал | chi ruba una volta è sempre ladro |
сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит | il lupo perde il pelo ma non il vizio (gorbulenko) |
терпение и труд всё перетрут | col tempo e con la paglia maturano le sorbe |
терпение и труд всё перетрут | col tempo e con la paglia maturano le nespole |