Subject | Russian | Chinese |
gen. | в случае если они мои войска не одержат победы ─ пусть я стану посмешищем для местных князей | 脱其不胜,取笑于诸侯 |
gen. | верно! пусть будет так! | 诶,就是吧 |
gen. | впусти его, пусть войдёт | 放他进来 |
gen. | Выкладывай до конца всё, что у тебя на душе накипело, пусть все послушают | 把你憋在心里的话来个一锅端,说出来让大家听听。 |
gen. | если банк должен согласиться на размытие доли акций или временную национализацию, то пусть так и будет | 如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧 |
gen. | формула, вводящая поправку, максимум или минимум; к предшествующему ограничивающему предложению, напр., отрицательному или предложению риторического вопроса если же всё-таки, то пусть только... | 必也...乎 |
gen. | если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука! | 君子无所争,必也射乎! |
gen. | «Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!» | 予所否者,天厌之,天厌之! |
gen. | и пусть богач имеет жену-красавицу, но днём он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи | 一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲事恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡 |
gen. | и пусть не приближаются к вам ничтожные люди | 无小人殆 |
org.name. | Инициатива "Пусть зеленеют города" | 培育绿色城市 |
gen. | Кто в древности из людей не умирал? Так пусть мое чистое сердце осветит анналы истории | 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
gen. | Кто и когда из людей был бессмертен? Так пусть же чистое сердце моё Вечно на страницах истории светит! | 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
gen. | лампа бак пусть | 油箱耗尽灯 |
gen. | лучше пусть останется, чем не хватит | 宁剩毋缺 |
gen. | не трогай моего платка ты, пусть не залает пёс мохнатый! | 无感我帨兮,无使尨也吠 |
gen. | неприятелю надоело жить – пусть атакует! | 敌人如果活够了,就让他们冲锋吧!если |
gen. | неудачно сказанное слово пусть не уводит тебя с верного пути | 失言勿踦 |
dial. | ну и пусть | 爱谁谁 |
gen. | ну и пусть | 拉倒 |
gen. | ну и пусть проваливает! ну и чёрт с ним! | 去他的 |
gen. | О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, оскорблённые духи! | 苟捷有功,无作神羞 |
gen. | О, пусть он будет осторожен там! | 舍旃慎旃哉! |
gen. | плохо, ну и пусть | 以歪就歪 |
gen. | плохо, ну и пусть | 倚歪就歪 |
gen. | попросите его сюда, пусть войдёт! | 请他进来 |
gen. | претворять в жизнь курс пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ | 贯彻执行双百方针 |
gen. | пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами | 强龙不压地头蛇 |
gen. | пусть x = 1 | 令x=1 |
gen. | пусть будет | 当数 |
gen. | пусть будет... | 任从 |
gen. | пусть будет гладким Ваш путь | 一马平川 |
gen. | пусть будет, как он говорит! | 依他的话吧! |
gen. | пусть будет, как он хочет! | 随他吧! |
gen. | пусть будет как суждено | 听天由命 |
gen. | пусть будет как угодно | 任 (кому-л.) |
gen. | пусть будет как угодно судьбе! | 听命 |
gen. | пусть будет лёгким Ваш путь | 一马平川 |
gen. | пусть будет мир и спокойствие | 平安如意 (благопожелание) |
gen. | пусть будет по его | 凭他罢 (как он хочет) |
gen. | пусть будет по его желанию | 由着他罢 |
gen. | пусть будет по-Вашему | 任凭你自己 |
gen. | пусть будет по-твоему | 任你 |
gen. | пусть будет по-твоему | 任从你的意见 |
gen. | пусть будет разнообразие | 百花齐放百家争鸣 |
gen. | пусть будет разнообразие | 百花齐放,百家争鸣 |
gen. | пусть будет разнообразие | 百花齐放 |
gen. | пусть будет так | 就这么着吧 |
gen. | пусть будет так! | 倒也罢了 |
gen. | Пусть будет что будет! | 顺其自然吧! |
gen. | пусть бы | 虽 |
gen. | начальная частица предложения в раннем древнекитайском языке пусть бы | 式 |
gen. | пусть бы... и то... | 自 (усилительный союз) |
gen. | пусть бы | 𧈧 |
obs. | пусть бы | 直 |
gen. | пусть бы | 如果倒还不错 |
gen. | пусть бы... | 但愿 |
gen. | пусть бы даже | 就便 |
gen. | пусть бы даже... | 假而 |
gen. | пусть бы даже | 须 |
gen. | пусть бы даже | 虽 |
gen. | пусть бы даже | 𧈧 |
chinese.lang., neol. | пусть бы даже | 更做到 |
chinese.lang., neol. | пусть бы даже | 更做道 |
chinese.lang., neol. | пусть бы даже | 更做 |
chinese.lang., neol. | пусть бы даже | 更则道 |
chinese.lang., neol. | пусть бы даже... | 假饶 |
gen. | пусть бы даже... | 假令 |
gen. | пусть бы даже он уехал, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
gen. | пусть бы даже он ушёл, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
gen. | пусть бы даже после твоего прихода ты была бы кем-нибудь замечена, - почему бы тебе всё-таки не пойти? | 假饶来后教人见了,却去何妨? |
gen. | пусть бы от этого я воздержался... | 俾我靖之 |
gen. | пусть в наказание споёт | 罚他唱个歌见 |
gen. | пусть в ста делах сопутствует удача | 百事如意 (благопожелание) |
gen. | поздр. Пусть ваш бизнес процветает! | 生意兴隆 (распространённое пожелание удачи в бизнесе) |
gen. | Пусть ваш брак продлится сто лет! | 百年好合 |
gen. | поздр. Пусть ваш брак продлится сто лет! | 百年好合 (пожелание длительного счастливого брака) |
gen. | пусть Ваша жизнь будет долгой, как у сосны и журавля | 松鹤长春 |
gen. | пусть ваши дети станут сановниками | 四世三公 (благопожелание) |
gen. | поздр. Пусть ветер всегда дует вам в спину! | 一帆顺风 (распространённое пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте) |
gen. | поздр. Пусть ветер всегда дует вам в спину! | 一帆风顺 (распространённое пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте) |
gen. | поздр. Пусть все ваши желания исполнятся! | 心想事成 (личное пожелание успеха любому человеку) |
gen. | пусть все ваши желания исполняются в течение четырёх времён года | 四季如意 |
gen. | Пусть все дела идут легко и весело | 百事可乐 (благопожелание) |
gen. | поздр. Пусть вся ваша семья будет счастлива! | 阖家欢乐 (пожелание на семейном празднике, на встречах семьями) |
gen. | поздр. Пусть вся ваша семья будет счастлива! | 合家欢乐 (пожелание на семейном празднике, на встречах семьями) |
gen. | пусть всё будет по-старому | 仍旧贯 |
gen. | пусть высокий ранг переходит из поколения в поколение | 冠带传流 (благопожелание) |
gen. | пусть говорят, что современникам это неизвестно | 从到世人都不识 |
gen. | пусть горы перед нами склонят головы | 让高山低头 (о преобразователях природы) |
gen. | пусть даже | 直使 |
gen. | пусть даже | 即使 |
gen. | пусть даже | 那怕 |
gen. | пусть даже | 满打着 |
gen. | пусть даже | 便 |
chinese.lang., neol. | пусть даже | 纵饶 |
gen. | уступительный союз пусть даже... | 饶 |
obs. | пусть даже | 直 |
gen. | пусть даже... | 就令 |
gen. | пусть даже | 即若 |
gen. | пусть даже | 就算是 |
gen. | пусть даже... | 就使 |
gen. | пусть даже | 就是 |
gen. | пусть даже | 就让 |
gen. | пусть даже... | 就 |
gen. | пусть даже | 比来 |
gen. | пусть даже... | 纵然 |
gen. | пусть даже | 纵 |
gen. | пусть даже | 每 |
gen. | пусть даже | 满打 |
gen. | пусть даже | 即便 |
gen. | пусть даже | 令 |
gen. | пусть даже | 折么 |
gen. | пусть даже | 虽复 |
gen. | пусть даже | 直是 |
gen. | пусть даже | 任是 |
gen. | пусть даже | 任教 |
gen. | пусть даже... | 正 |
gen. | пусть даже | 一任 |
gen. | пусть даже в твоей деревне ни в одной башке не найдёшь и капли рассудка... | 更则道你庄家每葫芦提没见识 |
gen. | пусть даже ветки свои ты протянешь... | 者莫你连枝引蔓... |
gen. | Пусть даже волосы на голове и поседели, — Как смею сетовать на время наше светлое? | 纵饶生白发,岂敢怨明时 |
gen. | пусть даже..., всё равно... | 即使 ...也 ... |
gen. | пусть даже..., и то не следует ... | 纵令…亦不得 |
gen. | пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение? | 者磨你重chóng裀列鼎,更如何? |
gen. | пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца | 纵令天寒地冻,也不能冷却我们火热的心 |
gen. | пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным | 饶这麽讲着他,他还不满意 |
gen. | пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве моё Цзи сердце само не знает стыда? | 纵彼不言,籍独无愧于心乎? |
gen. | пусть даже он не придёт, мы по крайней мере не будем зря его ждать | 先打个电话,就令他不来,我们也不政呆等 |
gen. | пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ... | 正有它心,直令… |
gen. | пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел | 他纵然有时间,也不能管这些小事 |
gen. | пусть дела говорят | 让行动来说话吧 |
gen. | пусть делает как хочет | 凭他罢 |
gen. | пусть дети и внуки неуклонно без перерыва, из поколения в поколение продолжают это | 子子孙孙,勿替引之 (традицию) |
gen. | пусть долголетие журавля продлит Ваши годы | 鹤寿延年 |
gen. | Пусть другие спорят, а мы будем просто делать | 让别人议论去吧,我们管自干。 |
gen. | пусть его | 管 |
gen. | пусть его делает! | 管他去作 |
gen. | пусть его Шуня скот и житницы будут отданы родителям, копьё и щит, лютня и изукрашенный лук пусть принадлежат мне | 牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕 |
gen. | пусть же...! | 苟 |
gen. | пусть живёт в веках! | 万岁 |
gen. | пусть жить | 祝繁荣昌盛 |
gen. | пусть запасут для себя лопаты, мотыги | 庤乃钱jiǎn镈 |
gen. | пусть исполнятся все Ваши желания | 百事如意 |
gen. | пусть-ка он это соизволит унести! | 叫他给我拿去 |
gen. | пусть каждый год будет изобильным | 年年有余 (пожелание на Китайский Новый год) |
gen. | пусть как следует обрабатывают свои поля и конопляники | 易其田畴 |
gen. | пусть летящий гусь продлит Ваши годы | 飞鸿延年 (традиционный сюжет, благопожелание) |
gen. | пусть лечение продолжается | 继续使用此药 |
gen. | пусть любящие пойдут по жизни вместе | 有情人终成眷属 |
gen. | пусть люди знают | 使人知道 |
gen. | пусть малое княжество служит большому, а большое ― помогает малому | 使小国事大国,大国比小国 |
gen. | пусть меня даже сварят в котле, пусть казнят топором... | 者么教鼎镬烹,鈇钺诛... |
gen. | пусть многочисленные сыновья добьются первых мест на государственных экзаменах | 多子连元 (традиционное благопожелание) |
gen. | пусть на ветвях не играют следы уже миновавшей весны... | 不教枝上春痕闹 |
gen. | пусть на тебя не залает мохнатый мой пёс... | 无使尨也吠 |
gen. | пусть наказания и строги, но нравы остаются подлыми | 刑肃而俗敝 |
gen. | пусть нам дадут дорогу реки | 叫河水让路 (о преобразователях природы) |
gen. | Пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут - мы не останемся в долгу | 人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人 |
gen. | поздр. Пусть наше сотрудничество будет плодотворным! За приятное сотрудничество! | 合作愉快 (часто используется как тост) |
gen. | пусть не вещает колокол монахов рассветов и закатов... | 僧钟遮莫报晨昏 |
gen. | пусть не держится в доме тоска | 莫令愁拥 |
gen. | пусть не наскучит ему предку поклонение людское! | 无射于人斯! |
gen. | пусть не потопчет скот | 牛羊勿践履 (тростник) |
gen. | пусть не приходит! | 别叫他来 |
gen. | пусть не пропадёт это драгоценное повеление, которое ниспослано с неба | 无坠天之降宝命 |
gen. | пусть небо накажет зубной болью | 牙疼咒儿 (во избежание возможной более крутой кары, если клятва будет нарушена) |
gen. | пусть небо накажет зубной болью | 牙疼咒 (во избежание возможной более крутой кары, если клятва будет нарушена) |
gen. | пусть небо накажет зубной болью | 牙疼誓 (во избежание возможной более крутой кары, если клятва будет нарушена) |
gen. | «Пусть никто не спит» | 今夜无人入睡 (ария из оперы «Турандот») |
gen. | пусть Новый год принесёт Вам полное благополучие | 三阳开泰 (новогоднее пожелание) |
gen. | пусть он идёт первым | 让他先走 |
gen. | пусть он не входит! | 不别叫他进去吧! |
gen. | только пусть он ни в коем случае об этом не узнает! | 千万不教他知道 |
gen. | пусть он придёт! | 听他来 |
gen. | пусть он сядет на главном месте | 让他坐首席 |
gen. | пусть они царства Цзинь и Чу пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности к титулам, за мной останется моя правота | 彼以其富,我以吾仁,彼以其爵,我以吾义 (справедливость) |
ironic. | пусть пеняет на себя | 只怪自己 |
gen. | пусть побольше будет приток денег в казну | 让票子多回点儿笼 |
gen. | пусть побольше будет приток кредиток в казну | 让票子多回点儿笼 |
gen. | пусть пока будет так | 聊复尔 |
gen. | пусть пока будет так | 聊复尔耳 |
gen. | пусть пока будет так | 聊复尔尔 |
gen. | пусть покоится в мире | 息止安所 |
gen. | пусть покоится в мире | 愿彼安息 |
lat., law | "пусть покупатель будет осмотрителен" | 购者自慎 |
lat. | "пусть покупатель будет осмотрителен" | 买主当心 |
lat. | "пусть покупатель остерегается" | 买方负债 |
gen. | «Пусть полное счастье обеспечит Вам долголетие» | 五福捧寿 (пожелание) |
gen. | пусть поломает голову над сутью этого дела | 让他开了个窍儿 |
gen. | пусть получить сам адресат | 限本人收 |
gen. | пусть попутный ветер наполнит паруса | 顺风满帆 (образн. о самых благоприятных обстоятельствах, условиях; также пожелание счастливого пути) |
gen. | пусть прошлое остаётся прошлым | 过去就让它过去 |
gen. | пусть радостью будет наполнено жилище Ваше | 喜气盈门 (пожелание) |
arch. | пусть радуют Вас сыновья Ваши, занимая первое место на столичных экзаменах! | 喜报联元 (пожелания, написанные на конвертах, подарках) |
gen. | пусть разразит тебя силы небесные | 让雷击死你 |
gen. | пусть распустившиеся цветы принесут Вам богатство и знатность | 开花富贵 |
gen. | пусть расцветают все цветы | 百花齐放 |
gen. | пусть расцветают сто цветов | 百花齐放百家争鸣 |
school.sl. | пусть расцветают сто цветов | 百花齐放、百家争鸣 |
gen. | пусть расцветают сто цветов | 百家争鸣 |
gen. | Пусть расцветают сто цветов | 百花齐放,百家争鸣 |
gen. | пусть расцветают сто цветов | 推陈出新 |
gen. | пусть расцветают сто цветов | 百花齐放,推陈出新 |
gen. | пусть расцветают сто цветов | 推旧出兴 |
gen. | пусть расцветают сто цветов | 百花齐放 |
gen. | пусть расцветают сто цветов | 百花齐放,百家争鸣 |
gen. | пусть расцветают сто цветов | 推旧出新 |
gen. | пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал | 小孩子晚饭要少吃,小心撑着 |
gen. | пусть ребёнок пойдёт поиграть во дворе | 让孩子到院子里耍去 |
gen. | пусть себе говорит | 姑妄言之 |
gen. | Пусть семь хранителей-небожителей бог счастья, бог богатства, бог долголетия, бог любви, бог, занимающийся охраной природы, бог мира и бог войны вас охраняют! | 七星高照 |
gen. | пусть слова формулировка не вредят смыслу | 不以辞害意 (высказывания) |
gen. | пусть снизойдёт на Ваш дом двойное счастье супругов | 双喜临门 (плакат для новобрачных) |
gen. | пусть соответствующее ведомство примет к сведению | 该部知道 (формула императорской резолюции) |
school.sl. | пусть соперничают сто | 百花齐放、百家争鸣 |
gen. | пусть соперничают сто школ | 百家争鸣 |
gen. | пусть соперничают сто школ | 百花齐放,百家争鸣 (лозунг Мао Цзэдуна) |
gen. | пусть соперничают сто школ | 百花齐放百家争鸣 (лозунг Мао Цзэдуна) |
gen. | пусть соперничают сто школ | 百花齐放 (лозунг Мао Цзэдуна) |
gen. | пусть сто счастий соберутся вместе | 百福骈臻 (благопожелание) |
gen. | пусть счастье и достоинство мир ему принесут... | 福履绥之 |
gen. | пусть так | 虽然如此 |
gen. | пусть так | 只好这样 |
gen. | пусть так | 以歪就歪 |
gen. | пусть так | 倚歪就歪 |
gen. | пусть так и будет | 没有说得 |
gen. | пусть то даже | 直是 |
gen. | пусть тогда меня постигнет кара небес | 我则致天之罚 |
gen. | пусть тот, кто действительно смел, известит его | 使果敢者谂之 |
gen. | пусть тот, кто познал раньше, просветит того, кто познаёт позже | 使先知觉后知 |
gen. | поздр. Пусть удача всегда сопутствует вам! | 好运连连 (пожелание удачи любому человеку в любом начинании) |
gen. | пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали! | 直不百步,是亦走也! |
gen. | пусть цветёт в веках! | 万古长青 |
gen. | пусть цветёт в веках! | 万古长春 |
gen. | пусть чиновник вырезан из дерева | 削木为吏 (и то лучше с ним дела не иметь) |
gen. | пусть это послужит тебе примером | 以那事作为你的借鉴 |
gen. | Пусть этот случай послужит вам предостережением | 但愿这件事是对您的一个警告 |
gen. | Пусть юность растёт весело, беспечно и счастливо | 让青年们愉快地,无忧无虑地,幸福地成长 |
gen. | пусть юность растёт весело, беспечно и счастливо | 让青年们愉快地、无忧无虑地、幸福地成长 |
gen. | Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом | 我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 |
gen. | пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться? | 就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? |
gen. | пусть ягоды годжи и хризантема продлят Вашу жизнь | 枸菊延年 (пожелание долголетия) |
gen. | раскачайте вашего профорга, пусть работает | 你们促一促工会组长,让他抓工作 |
gen. | растеребите комиссию, пусть работает | 促一促委员会,让它进行工作 |
gen. | расцветки платья очень разнообразны, пусть он выберет сам | 衣服的花色很多任他挑选 |
gen. | Старшие братья и младшие! Пусть бы любили друг друга, не строя козней взаимных ! | 兄及弟以!式相好hǎo矣,无相犹矣! |
gen. | так пусть же я с тобой пойду походом на восток | 肆朕诞以尔东征 |
gen. | только пусть ни в коем случае не узнает об этом мой отец! | 千万不叫我父亲知道 |
gen. | У меня дорогие гости, пусть заиграют цитры и дудки | 我有嘉宾鼓瑟吹笙 |
gen. | у меня дорогие гости, пусть заиграют цитры и дудки | 我有嘉宾,鼓瑟吹笙 |
gen. | уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идёт ..., то ладно уж, пускай идёт! | 他一定要去,就去呗 |
gen. | шумят чего то в городе..., ну и пусть себе шумят! | 城里头闹什麽 …哪,闹呗 |
gen. | я схожу к нему повидать его сам, И-цзы пусть не приходит ко мне! | 我且往见,夷子不来! |