Subject | Russian | Chinese |
gen. | 9 аборигенных этнических групп о. Тайвань | 九族 |
gen. | Аин О Салиш Кендра | 法律调解中心 |
gen. | барабан, ударами в который возвещалось о начале работы правительственного учреждения или о прибытии начальника | 升堂鼓 |
gen. | беспокоиться о ком-чем | 挂在心上 |
gen. | благородный муж беспокоится о правильном пути и не беспокоится о бедности | 君子忧道不忧贫 |
gen. | благородный муж беспокоится о правильном пути и не беспокоится о бедности | 忧道不忧贫 |
gen. | брать на себя обязательство о неприменении первым ядерного оружия | 承担不首先使用核武器的义务 |
gen. | брюссельская конвенция о распространении программ, передаваемых через спутник | 发送卫星传输节目信号布鲁塞尔公约 |
gen. | быть высокого мнения о самом себе | 高自标置 |
gen. | в настоящей статье речь пойдет о подготовке кадров | 本文讲的是有关培养干部的问题 |
gen. | В/О Авиаэкспорт | 全苏飞机出口公司 |
gen. | В/О Автопромимпорт | 全苏汽车工业进口公司 |
gen. | В/О Автоэкспорт | 全苏汽车出口公司 |
gen. | В/О Алмазювелирэкспорт | 全苏钻石装饰品出口公司 |
gen. | В/О Атомэнергоэкспорт | 全苏原子能动力出口公司 |
gen. | В/О Внешпосылторг | 全苏对外邮寄贸易公司 |
gen. | В/О Внештехника | 全苏对外技术公司 |
gen. | В/О Внешторгиздат | 全苏对外贸易出版公司 |
gen. | В/О Внешторгреклама | 全苏对外贸易广告公司 |
gen. | В/О Востокинторг | 全苏东方对外贸易公司 |
gen. | В/О Дальинторг | 全苏远东外贸联合公司 |
gen. | В/О Дальинторг | 全苏远东国外贸易公司 |
gen. | В∕О Заготживсырьё | 全苏畜皮采购公司 |
gen. | В/О Запчастьэкспорт | 全苏零件出口公司 |
gen. | В/О Ленфинторг | 全苏列宁格勒对芬兰贸易公司 |
gen. | В/О Лицензинторг | 全苏许可证国外贸易公司 |
gen. | В/О Машиноимпорт | 全苏机械进口公司 |
gen. | В/О Машиноэкспорт | 全苏机械出口公司 |
gen. | В/О Машприборинторг | 全苏机械仪器国外贸易公司 |
gen. | В/О Мебельинторг | 全苏家具国外贸易公司 |
gen. | В/О Медэкспорт | 全苏医药器材出口公司 |
gen. | В/О международная книга | 全苏国际图书公司 |
gen. | В/О Металлургимпорт | 全苏冶金设备进口公司 |
gen. | В/О Морпасфлот | 全苏海上客轮航运公司 |
gen. | В/О Нефтехимпромэкспорт | 全苏石油化学工业出口公司 |
gen. | В/О Новоэкспорт | 全苏新出口公司 |
gen. | В/О Продинторг | 全苏食品国外贸易公司 |
gen. | В/О Проммашимпорт | 全苏工业机械进口公司 |
gen. | В/О Проммашэкспорт | 全苏工业机械出口公司 |
gen. | В/О Промсырьёимпорт | 全苏工业原料进口公司 |
gen. | В/О Разноимпорт | 全苏杂品进口公司 |
gen. | В/О Разноэкспорт | 全苏杂品出口公司 |
gen. | В/О Сельхозпромэкспорт | 全苏农业工业出口公司 |
gen. | В/О Скотоимпорт | 全苏牲畜进口公司 |
gen. | В/О Совинфильм | 全苏对外电影公司 |
gen. | В/О Совинфлот | 全苏外轮代理公司 |
gen. | В/О Соврыбфлот | 全苏渔业轮船公司 |
gen. | В/О Совфрахт | 全苏租船公司 |
gen. | В/О Совэкспортфильм | 全苏影片出口公司 |
gen. | В/О Союзвнешстройимпорт | 全苏对外建设进口公司 |
gen. | В/О Союзгазэкспорт | 全苏天然气出口公司 |
gen. | В/О Союзкоопвнешторг | 全苏合作社对外贸易公司 |
gen. | В/О Союзнефтеэкспорт | 全苏石油和石油产品出口公司 |
gen. | В/О Союзплодоимпорт | 全苏果品联合进口公司 |
gen. | В/О Союзпромэкспорт | 全苏工业联合出口公司 |
gen. | В/О Союзпушнина | 全苏毛皮进出口公司 |
gen. | В/О Союзтранзит | 全苏过境运输公司 |
gen. | В/О Союзхимэкспорт | 全苏化工商品出口公司 |
gen. | В/О Станкоимпорт | 全苏机床进口公司 |
gen. | В/О Стройматериалинторг | 全苏建筑材料国外贸易公司 |
gen. | В/О Судоимпорт | 全苏船舶进口公司 |
gen. | В/О Техмашимпорт | 全苏技术机械进口公司 |
gen. | В/О Техмашэкспро | 全苏技术机械出口公司 |
gen. | В/О Техноимпорт | 全苏技术进口公司 |
gen. | В/О Техноинторг | 全苏技术国外贸易公司 |
gen. | В/О Технопромимпорт | 全苏技术工业进口公司 |
gen. | В/О Технопромэкспорт | 全苏技术工业出口公司 |
gen. | В/О Техностройэкспорт | 全苏技术建筑出口公司 |
gen. | В/О Техноэкспорт | 全苏技术出口公司 |
gen. | В/О Техснабэкспорт | 全恭贺技术供应出口公司 |
gen. | В/О Трактороэкспорт | 全苏拖拉机出口公司 |
gen. | В/О Тяжпромэкспорт | 全苏重工业设备出口公司 |
gen. | В/О Цветметпромэкспорт | 全苏有色冶金工业出口公司 |
gen. | В/О Экспортлес | 全苏木材出口公司 |
gen. | В/О Экспортхлеб | 全苏粮谷出口公司 |
gen. | В/О Электроноргтехника | 全苏电子组技设备公司 |
gen. | В/О Энергомашэкспорт | 全苏动力机械出口公司 |
gen. | Ванкуверская декларация о людских поселениях | 温哥华人类住区宣言 |
gen. | воды реки, ударяясь о скалы, взлетают на 6–7 футов | 江水冲到礁上激起六七尺高 |
gen. | вопрос о подготовке на случай войны | 关于备战问题 |
gen. | вопрос о чем | 有关的问题 |
gen. | воспоминание о ком-чем | 对…的回忆 |
gen. | Вчера я рассказал ей о своих чувствах, но она ответила, что я хороший, но мы не можем быть вместе | 我昨天向她表白了,但是她给我发了一张好人卡。 |
gen. | гадать о судьбе человека путём ощупывания его черепа | 扪骨相 |
gen. | говорить мало о том, чего в действительности много | 以多报少 |
gen. | Государственная морская академия имени С. О. Макарова | 国立 С. О. 马卡罗夫海洋大学 |
gen. | данные о приливно-отливном режиме | 涨落潮资料 |
gen. | двусторонний договор о критическом уровне ограничения испытания | 两边限当量条约 |
gen. | декларация о запрещении применения ядерного и термоядерного оружия | 禁止使用核武器和热核武器宣言 |
gen. | Декларация о профессиональной этике | 专业道德宣言 |
gen. | дискуссия о чем | 关于的讨论 |
gen. | дискуссия о чем | 关于…的讨论 |
gen. | Договор о запрете ядерного оружия | 禁止核武器谈判 |
gen. | договор о запрещении испытаний ядерного оружия | 核禁试条约 |
gen. | Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере | 禁止在大气层、外层空间和水下进行核武器试验条约 |
gen. | договор о запрещении испытания ядерного оружия | 核禁试条约 |
gen. | договор о запрещении ядерного вооружения в латинской Америке | 拉丁美洲禁止核武器条约 |
gen. | Договор о запрещении ядерного оружия | 禁止核武器条约 |
gen. | договор о запрещении ядерного оружия в латинской Америке и карибском районе | 拉美及加勒比禁止核武器条约 |
gen. | Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии | 中亚无核武器区条约 |
gen. | Договор о нераспространении ядерного оружия | 不扩散核武器条约 bù kuòsàn héwǔqì tiáoyuē Nuclear Non-proliferation Treaty |
gen. | договор о нераспространении ядерного оружия | 禁止扩散核武器条约 |
gen. | Договор о нераспространении ядерного оружия | 不扩散核武器条约 |
gen. | договор о полном и всеобщем запрещении ядерных испытаний | 全面核试验禁止条约 |
gen. | доклад о внутренней оценке | 内部评价报告 |
gen. | доклад о ходе работы | 进度报告 |
gen. | документ о том, что его владелец крестьянин получил основные сведения о некоторых видах хозяйственной деятельности | 绿色证书 |
gen. | документ, уведомляющий подписчика о числе выделенных ему бумаг и необходимости их оплатить | 分派认购额通知书 |
gen. | донести о полной готовности | 报齐 |
gen. | думать о жарком из птицы | 见弹求鸮 |
gen. | думать о жарком из птицы | 见弹求鹗 |
gen. | думать плохо о других | 往坏处揣度人 |
gen. | его болезнь дала о себе знать | 他的病发作了 |
gen. | его заботы о ней всесторонни, и по существу она этого заслуживает! | 他对她的照应很周到,本来正该嘛! |
gen. | его заботы о ней превосходны, и по существу она этого заслуживает! | 他对她的照应很周到,本来正该嘛! |
gen. | его планы были тайными, и современники о них слышать не могли | 其计秘,世莫得闻 |
gen. | если в мирное время с любовью заботиться о своей армии, в час войны она будет смело и искусно сражаться | 爱兵如子,用兵如山 |
gen. | есть стихотворение в котором говорится о паразитарных заболеваниях, но подразумевается китайская политика | 有一首诗写的是寄生虫病,但实质上借指中国政治 |
gen. | ехать верхом впереди экипажа сановника, криком возвещая о его приближении и требуя освободить дорогу | 驺唱 |
gen. | ехать верхом впереди экипажа сановника, криком возвещая о его приближении и требуя освободить дорогу | 驺 |
gen. | за весельем не вспоминать о Шу | 乐不思蜀 (по истории последнего царя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о своём царстве Шу; образн. в знач. забыть о родных местах, забыть о доме; самозабвенно веселиться, наслаждаться, забыв обо всем) |
gen. | заботится только о собственном благе | 洁身自爱 |
gen. | заботиться лишь о своём поле и доме | 求田问舍 |
gen. | заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей | 老吾老,以及人之老 |
gen. | заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей | 幼吾幼,以及人之幼 |
gen. | заботиться о других больше, чем о себе | 关心他人比关心自己为重 |
gen. | заботиться о прибыли | 重利 |
gen. | забыть думать о ком-чем | 不再想 |
gen. | Забыть думать о ком-чем | 不再想 |
gen. | забыть думать о ком-чем | 不再把放在心上 |
gen. | забыть о пережитых поражениях, после того как ситуация изменилась к лучшему | 好了伤疤忘了疼 |
gen. | забыть о пережитых поражениях, после того как ситуация изменилась к лучшему | 好了疮疤忘了痛 |
gen. | забыть о пережитых страданиях, после того как ситуация изменилась к лучшему | 好了伤疤忘了疼 |
gen. | забыть о пережитых страданиях, после того как ситуация изменилась к лучшему | 好了疮疤忘了痛 |
gen. | забыть о пережитых трудностях, после того как ситуация изменилась к лучшему | 好了伤疤忘了疼 |
gen. | забыть о пережитых трудностях, после того как ситуация изменилась к лучшему | 好了疮疤忘了痛 |
gen. | заключать договор о дружбе, союзе и взаимной помощи на 30 лет | 订立为期30年的友好同盟互助条约 |
gen. | Закон Китайской Народной Республики "О компаниях" | 中华人民共和国公司法 |
gen. | Закон Китайской Народной Республики "О предотвращении и устранении загрязнения атмосферы" | 中华人民共和国大气污染防治法 |
gen. | Закон КНР "О банкротстве предприятий" | 中华人民共和国企业破产法 |
gen. | Закон КНР "О безопасности на производстве" | 中华人民共和国安全生产法 |
gen. | Закон КНР "О браке" | 中华人民共和国婚姻法 |
gen. | закон КНР «О взысканиях за нарушение общественного порядка» | 中华人民共和国治安管理处罚法 |
gen. | Закон КНР "О внешней торговле" | 中华人民共和国对外贸易法 |
gen. | закон КНР "О государственных активах предприятий" | 企业国有资产法 |
gen. | Закон КНР "О гражданстве" | 中华人民共和国国籍法 |
gen. | Закон КНР "О защите несовершеннолетних" | 中华人民共和国未成年人保护法 |
gen. | Закон КНР "О защите прав потребителей" | 中华人民共和国消费者权益保护法 |
gen. | Закон КНР "О коммерческих банках" | 中华人民共和国商业银行法 |
gen. | Закон КНР "О контрактных совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" | 中华人民共和国中外合作经营企业法 |
gen. | Закон КНР "О кооперативных совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" | 中华人民共和国中外合作经营企业法 |
gen. | закон КНР «О наказаниях за нарушение общественного порядка» | 中华人民共和国治安管理处罚法 |
gen. | Закон КНР "О Народном банке" | 中华人民共和国中国人民银行法 |
gen. | Закон КНР "О паевых совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" | 中华人民共和国中外合资经营企业法 |
gen. | Закон КНР "О преподавателях" | 中华人民共和国教师法 |
gen. | Закон КНР "О профилактике и борьбе с загрязнением водной среды" | 中华人民共和国水污染防治法 |
gen. | Закон КНР "О профсоюзах" | 中华人民共和国工会法 |
gen. | Закон КНР "О табачной монополии" | 中华人民共和国烟草专卖法 |
gen. | Закон КНР «О труде» | 中华人民共和国劳动法 |
gen. | Закон КНР "О тюрьмах" | 中华人民共和国监狱法 |
gen. | закон о борьбе с кем/чем-л. | 反法 |
gen. | закон "О взысканиях за нарушение общественного порядка" | 治安管理处罚法 |
gen. | Закон о гарантиях Президенту Российской Федерации, прекратившему исполнение своих полномочий в связи с истечением срока его пребывания в должности либо досрочно, и членам его семьи | 俄罗斯联邦总统离职以后保护法 |
gen. | Закон о гражданских правах 1964 года | 1964年民权法案 (США) |
gen. | закон о запрещении загрязнения береговых вод нефтью | 沿岸水域防油污染条例 |
gen. | Закон «О защите инвалидов» | 残疾人保障法 (КНР) |
gen. | Закон «О защите несовершеннолетних» | 未成年人保护法 (КНР) |
gen. | Закон «О защите прав женщин» | 妇女权益保障法 (КНР) |
gen. | Закон «О защите прав и интересов пожилых людей» | 老年人权益保障法 (КНР) |
gen. | Закон «О земельном подряде в деревне» | 农村土地承包法 (КНР) |
gen. | закон "О контрактных кооперативных совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" | 中外合作经营企业法 |
gen. | Закон о контроле за токсичными веществами 1976 г. | 有毒物品控制法 (англ. Toxic Substances Control Act) |
gen. | Закон «О народонаселении и плановой рождаемости» | 人口与计划生育法 (КНР) |
gen. | Закон «О промышленных предприятиях, входящих во всенародную собственность» | 全民所有制工业企业法 |
gen. | закон о профилактике и лечении профессиональных заболеваний | 职业病防治法 |
gen. | Закон «О реагировании на чрезвычайные ситуации» | 突发事件应对法 |
gen. | Закон "О соглашениях о разделе продукции" | 《产品分配协议法》 |
gen. | Закон «О содействии трудоустройству» | 就业促进法 (КНР) |
gen. | Закон о торговле Династии Цин 1904 года | 钦定大清商律 |
gen. | закон о торговле зерном, его ввозе и вывозе | 谷物法 |
gen. | Закон Российской Федерации "О недрах" | 俄罗斯联邦矿产法 |
gen. | законодательство о чем | 关于的法律 |
gen. | законодательство о чем | 关于…的法律 |
gen. | «Записки о "научении через нужду/трудности"» | 困学记 (1614 г, автор см. 高攀龙) |
gen. | запись о полном ультразвуковом контроле | 超声波监测全记录 |
gen. | знать о пути обогащения | 发财有道 |
gen. | Цзя И задним числом скорбел о нём о Цюй Юане и потому сравнивал его с собой | 谊追伤之,因以自谕 |
gen. | И помина нет о ком-чем | 从来没有过 |
gen. | и помина нет о ком-чем | 从来没有过 |
gen. | И помина нет о ком-чем | 根本没有人想到 |
gen. | и помина нет о ком-чем | 连提都没有人提 |
gen. | И помина нет о ком-чем | 连提都没有人提 |
gen. | и помина нет о ком-чем | 根本没有人想到 |
gen. | И помина помину нет о ком-чем | 连提都没有人提 |
gen. | И помина помину нет о ком-чем | 从来没有过 |
gen. | И помина помину нет о ком-чем | 根本没有人想到 |
gen. | и разговора быть не может о чем | 是没有反驳余地 |
gen. | и разговора быть не может о чем | 是当然的 |
gen. | и разговора быть не может о чем | 是当然 |
gen. | и разговора быть не может о чем | 是根本谈不到的 |
gen. | и разговора быть не может о чем | 是没有反驳余地的 |
gen. | и разговора быть не может о чем | 根本不会有 |
gen. | и разговора быть не может о чем | 是根本谈不到 |
gen. | из философского учения о 5 стихиях - вода, активирующая золото | 金水 (жидкое золото) |
gen. | из философского учения о 5 стихиях - вода, стимулирующая золото | 金水 (жидкое золото) |
gen. | Институт физики Земли имени О.Ю. Шмидта | О.Ю.施米特地球物理学研究所 |
gen. | Институт электросварки имени Е.О. Патона Е.О. | 帕通电焊研究所 |
gen. | инструкция о безопасности ядерного судна | 核动力船规则 |
gen. | инструкция о безопасности ядерного судна | 核动力船安全规则 |
gen. | информация о поиске работы, вербовке, зачислении, подготовке и экспорте рабочей услуги | 求职招聘招生培训劳务输出类信息 |
gen. | история о Ван Чжи и его топоре | 烂柯 |
gen. | история о дровосеке Ван Чжи и его топоре | 王质烂柯 |
gen. | История умалчивает о чем | 顶好不说 |
gen. | как рассказать о его талантах и эрудиции? | 用等称才学? |
gen. | Как только он объявил о банкротстве, его дом конфисковали, и он остался буквально без крыши над головой | 他刚宣布破產,房子也被查封,这下真地连立锥之地都没有了 |
gen. | китайский историк, учитель и писатель Yi Zhongtian, вёл на канале CCTV-10 передачу о династии Хань и периоде Троецарствия в Китае | 学术超男 (По необъяснимым причинам передача имела грандиозный успех и захватила внимание зрителей. Поэтому среди молодёжи он получил прозвище «Ученый супер-мужик» намекающее на то, что многие супер-герои комиксов были выдающимися учёными) |
gen. | китайско-американское совместное коммюнике от 17-го августа 1982 г. о сокращении объёмов продажи американского оружия | 中美八一七公报 |
gen. | Конвенция о возмещении трудящимся при профессиональных заболеваниях | 工人职业病赔偿公约 |
gen. | Конвенция о договоре и перевозке грузов по внутренним водным путям | 内河航道货运协定 |
gen. | Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб | 核损害补充赔偿公约 |
gen. | конвенция о загрязнении атмосферы через государственные границы | 长程越界空气污染公约 |
gen. | Конвенция о международном режиме железных дорог | 国际铁路制度公约 |
gen. | конвенция о навигационном режиме | 航海制度公约 |
gen. | конвенция о предотвращении сброса в морскую сферу загрязняющих отходов и других веществ | 防止倾倒废物及其他物质污染海洋公约 |
gen. | Конвенция о техническом и профессиональном образовании | 技术和职业教育公约 |
gen. | контракт о сроках и условиях работы | 雇佣合同 |
gen. | конференция высокого уровня Юг-Юг по вопросу о науке и технике | 南南高级别科技会议 |
gen. | конференция по вопросу о нераспространении ядерного оружия в Южной Азии | 南亚核不扩散会议 |
gen. | конференция по вопросу о режиме "открытого неба" | 开放天空会议 |
gen. | критерий оценки предложения о заключении подряда | 合同条款的评价标准 |
gen. | критерий оценки предложения о заключении подряда | 评标准则 |
gen. | Ленинградское высшее инженерное мореходное училище имени адмирала С. О. Макарова | 列宁格勒马卡罗夫海军上将高级航海工程学校 |
gen. | Мандельштам О.Э. | О.Э.曼德尔施塔姆诗人 |
gen. | Межрегиональная система информации о профессиональной подготовке | 区域间训练信息系统 |
gen. | меморандум о выступлении войск в поход | 出师表 |
gen. | место хранения договора о союзе | 盟府 |
gen. | метилфосфорофторид О-пинаколил | 甲氟膦酸叔已酯 |
gen. | мечтать о том, как бы съесть его мясо и поспать на его шкуре | 食肉寝皮 |
gen. | много распространяться о чем | 大作文章 |
gen. | можно ни о чем не волноваться | 安枕而卧 (放好枕头睡大觉。比喻太平无事,不必担忧。) |
gen. | на темы о 曰, 若 и 稽古 написать 300 тысяч знаков | 曰若稽古三万言 (насмешка над консервативным учёным) |
gen. | надевать на преступника кангу с надписью о совершённом преступлении и выставлять напоказ | 枷号 |
gen. | народ забыл о своём утомлении | 民忘其劳 (о своих страданиях) |
gen. | небо, о небо! путь человеку оно облегчает! | 天也波天,天与人行方便 |
gen. | нет времени позаботиться даже о самом себе | 自顾不暇 |
gen. | ни о чем не думать | 无所用心 |
gen. | ни о чем не имеет понятия | 一问三不知 |
gen. | ничтожество претендует на право судить о великом | 鸴鸠笑鹏 |
gen. | "Новая книга о военной подготовке" | 武备新书 (военный трактат) |
gen. | Нотр-Дам-дю-О | 廊香教堂 (бетонная церковь, построенная во Франции архитектором Ле Корбюзье) |
gen. | О-агглютинация | O凝集反应 |
gen. | О-антиген | 细胞体抗原 |
gen. | О-антиген | O抗原 |
gen. | О-антиген | O-抗原 |
gen. | О-антиген-полисахарид | O抗原多糖 |
gen. | о! ах! увы! | 为 (вм. см. 吁) |
gen. | О Боже! | 天呐 |
gen. | О Боже великий! | 哎呀天哪 |
gen. | О, будда, даруй спасение! | 唵么抳钵讷铭吽 (санскр. от mani padme hum) |
gen. | санскр. oṃ maṇi padme hūṃ О, будда, даруй спасение! | 唵么抳钵讷铭吽 |
gen. | О, великий мастер Инь, Ты ― опора царства Чжоу! | 尹氏大师,维周之氐 |
gen. | О-ветвь | O分支 |
gen. | «О военной борьбе с противником» | 莅戎要略 (военный трактат) |
gen. | О, вот о чём, оказывается, идёт речь! | 乌!谓此邪! |
gen. | О, вот оно что! | 乌!谓此邪! |
gen. | О, вот это радость! | 其乐lè只且! |
gen. | О вращении небесных сфер | 天体运行论 (основной труд Коперника) |
gen. | О, время, время, отчего ты так медлишь с приходом и так быстро уходишь? | 辰乎辰乎,曷来之迟而去之速? |
gen. | О вспыльчивом нраве её известно, сурова и жестокосердна, а как рассердится, никого не пощадит | 那是个有名的烈货,脸酸心硬,一时恼了,不认人的。 |
gen. | О. Генри | 欧享利 |
gen. | О. Генри | 欧亨利 |
gen. | О, горе страждущим больным и одиноким! | 哀我填寡! |
gen. | О, государь, государь! Почему Вы не стараетесь?! | 君乎君乎侯不迈哉 |
gen. | «О грабителях» | 盗律 (статут) |
gen. | «О граде Божьем» | 上帝之城 (труд Аврелия Августина) |
gen. | О, до чего же ничтожен и мелок! | 眇乎小哉! |
gen. | о долгих страданиях | 夜漫漫 |
gen. | О, дрозд-пересмешник! | 鸲之鹆之! |
gen. | 《О духовном в искусстве》 | 论艺术的精神 (одно из сочинений Василия Кандинского) |
gen. | о его знаниях, не стоит и говорить | 其知不足称 |
gen. | частица О если бы...! | 苟 |
gen. | О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой | 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜 (Ду Фу) |
gen. | О живописи и знаменитых художниках прошлых эпох | 历代名画记 (авт. Чжан Яньюань (815-875)) |
gen. | «О затяжной войне» | 论持久战 (цикл лекций Мао Цзэдуна, 1938 год) |
gen. | О злодеях сожалеть нечего | 决不能怜悯坏人 |
gen. | О, и мягок же просвещённый гун Инь! | 明公尹,厥休 |
gen. | о, и осудит же с позором его великий государь! | 大王岂辱裁之! |
gen. | О, и отвернутся же от него боги! | 神其吐之乎 |
gen. | О, и совершенен же «Ицзин»! | 易,其至矣乎 |
gen. | О, и хиреет великий мудрец! | 哲人其萎乎 |
gen. | О, как...! | 妃呼豨 |
gen. | о, как бесконечна его Дао невозмутимость! | 渊乎,其居也 |
gen. | О, как величественно повеленье небес! | 假哉天命! |
gen. | О, как воинствен! | 允文允武 (в военное время) |
gen. | о, как восхитителен | 于皇 |
gen. | О, как гуманен принц Чун-эр! | 仁夫,公子重耳chóngěr! |
gen. | О, как давно уже поведение Ю было обманом! | 久矣哉,由之行诈也! (Лунь-юй, IX) |
gen. | о как далеко от жизни его управление страной! | 越越其政也! |
gen. | о, как далеко отошёл он от истинного пути! | 远哉,其分乎道也! |
gen. | О, как душисто пахнет молодой жигунец! | 蘪芜其臭! |
gen. | О, как же роскошен их пышный наряд! | 节彼南山,有实其猗! |
gen. | О, как культурен! | 允文允武 (в мирное время) |
gen. | о, как печальны его речи! | 悄乎其言! |
gen. | О, как полно в нём пруду резвящихся рыб! | 于wū,牣鱼跃 |
gen. | о, как прекрасен его сжатого хлеба аромат! | 有馝其香 |
gen. | о, как прекрасно стреляет Шу! | 叔善射忌 |
gen. | О, как прекрасно чистое чело! | 清扬婉兮! |
gen. | О, как прекрасны и блестящи! | 美哉奂焉 |
gen. | О, как распутствуете вы на Юаньцю-холмах! | 子之汤兮,宛丘之上兮 |
gen. | о, как совершенны манеры его! | 仪既成兮 |
gen. | О, как спокоен! | 胆兮 |
gen. | о, как чисто я вымою и приберу у себя | 於粲洒掃 |
gen. | О, как чудесна улыбка лукавая, о, как сверкают прекрасные очи! | 巧笑倩兮,美目盼兮 |
gen. | О как я одряхлел! Мне давно уже не снился Чжоу-гун | 甚矣,我衰也!久矣,吾不复梦见周公! |
gen. | О каком канцлере говорите Вы, государь? | 王何卿之问也? |
gen. | «О коалиционном правительстве» | 论联合政府 (1945 г., доклад Мао Цзэдуна) |
gen. | «О колоколах» | 说铃 |
gen. | 《О конкретном в искусстве》 | 论具体艺术 (одно из сочинений Василия Кандинского) |
gen. | о крайнем увлечении науками | 葄枕图史 (形容陷溺于图书资料之中) |
gen. | «О лесах» | 说林 |
gen. | О, лишь бы не знал он голода и жажды! | 苟无饥渴 |
gen. | О. М. Городецкая | 郭静云 (1965 г. р., синолог) |
gen. | О- машина для отделочных работ | 装修工程用机械 |
gen. | «О мистическом и чудесном» | 传奇集 (автор см. 牛僧孺) |
gen. | О многообразии диалектов китайского языка | 十里不同音 |
gen. | «О мышах и людях» | 人与鼠 (повесть Джона Стейнбека) |
gen. | «О названиях рыб» | 释鱼 |
gen. | О, насколько же я одряхлел! | 甚矣,吾衰也 |
gen. | О нем прошла худая слава | 他声名狼藉 |
gen. | О нем ходили целые легенды | 关于他流传着种种奇闻 |
gen. | «О новой демократии» | 新民主主义论 (сочинение Мао Цзэдуна, 1940 г.) |
gen. | О-образная стойка хранилища | o形环存放架 |
gen. | О-образная трещина | D形裂纹 |
gen. | О-образный зажим манипулятора | o形环装卸工具 |
gen. | о! он в самом деле храбр! | 嚄,他真勇敢! |
gen. | О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня | 父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我 |
gen. | «О плавающих телах» | 论浮体 (трактат Архимеда) |
gen. | «О повестях» | 南村辍耕录 |
gen. | О подробностях поговорим при личной встрече | 详情容后面谈 |
gen. | О покупке акций каких отраслей в первую очередь должен задуматься инвестор? | 投资者应考虑投向哪些股票? |
gen. | о полном флегматике | 行尸 |
gen. | О, последователем моим будет! | 从我者,其自也! |
gen. | «О практике» | 实践论 (Мао Цзэдун, 1937) |
gen. | О присутствующих не говорят | 在座的人是例外 |
gen. | «О простоте, унаследованной от древности» | 上古天真论 (глава раздела «Вопросы о простейшем» см. 素问) |
gen. | О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, оскорблённые духи! | 苟捷有功,无作神羞 |
gen. | О, пусть он будет осторожен там! | 舍旃慎旃哉! |
gen. | О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным? | 吾岂匏瓜也哉?!焉能系而不食? |
gen. | «О рецептах в Простых вопросах Канона о внутреннем императора Хуанди» | 黄帝素问宣明论方 (刘完素撰(1172),对《素问》中的61个病名逐一阐发分析,并制定方剂, медицинская книга, составленная Лю Ваньсу (1172 г), где автор разъяснил 61 болезнь, записанную в «Простых вопросах» и предложил подробные рецепты) |
gen. | «О рыбах» | 释鱼 |
gen. | О, самый безумный из всех безумных юнцов! | 狂童之狂也且! |
gen. | О, сколь видом величав ты, как высок и строен! | 猗嗟昌兮,颀而长兮! |
gen. | о случайном знакомстве в пути | 萍水相遇 |
gen. | о случайном знакомстве в пути | 萍水相逢 |
gen. | О совершенном правителе подчинённым известно, что он есть | 太上下知有之 (Лао-Цзы) |
gen. | О, совершенный | 乃圣乃神 |
gen. | О, солнце! О, луна! | 日居月诸 |
gen. | О! Сы ― талантлив! | 赐也贤乎哉! |
gen. | о, так осуди же его с позором, великий государь! | 大王岂辱裁之! |
gen. | о трудностях в пути и грусти расставания | 行不得哥哥 |
gen. | о трудностях в пути и грусти расставания | 行不得也哥哥 |
gen. | о трёх головах и о шести руках | 三头六臂 |
gen. | О! Ты воистину мне внук! | 展我甥兮 |
gen. | О, увы! | 嗟来! |
gen. | О чего же ты труслив! | 你也太悚了 |
gen. | о чем ни спросишь, ничего не знает | 一问三不知 |
gen. | О, что это за речи?! | 恶!是何言也? |
gen. | О-электрон | O电子 |
gen. | О, это целая поэма! | 这真是一首完整的诗! |
gen. | объявлять о расписании уроков | 公布课程表 |
gen. | он владеет информацией из первых рук о его внутреннем механизме | 他掌握其内部运作第一手资料 |
gen. | он не хочет, чтобы кто-то узнал о его прошлом | 他可不想让别人知道他的底儿 |
gen. | она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся? | 她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да, |
gen. | она не упомянула о том инциденте | 她没有提及那个事件 |
gen. | она так любит говорить о чужих недостатках, что просто мерзко становится | 她专爱说短话,极惹人厌的 |
gen. | Они закончили 5-летний марафон любви, и наконец регистрируют заявление о вступлении в брак | 他们结束五年爱情长跑,现在终于正式注册结婚 |
gen. | от всей души сожалеть о герое книги | 对书中的主人公深表同情 |
gen. | отцу поручать о от начальства хранить бумаги | 丄级责成父亲保存文件 |
gen. | отчёт о 10 континентах | 十洲记 |
gen. | отчёт о прибыли | 利润报告 |
gen. | отчёт о распределении прибыли | 利润分配表 |
gen. | «Песня о молодости» | 青春之歌 (китайский худ. фильм 1959 г.) |
gen. | «Повествование о Ханьдане» | 邯郸记 |
gen. | под предлогом попросить Сяолянь о помощи в поисках новой работы | 让小莲给他介绍工作为由 |
gen. | подготовка по вопросам информирования о минной опасности | 防雷宣传训练 |
gen. | подумать о его репутации | 圆圆他的脸 |
gen. | подумать о том, как заставить его проговориться | 想法儿套他的话 |
gen. | политика о прессе | 新闻政策 |
gen. | политика о продуктах | 产品政策 |
gen. | политика о расширении внутреннего требования | 扩大内需政策 |
gen. | политика о субсидии | 补贴政策 |
gen. | "Полное повествование о Юэ Фэй" | 岳飞传 |
gen. | полные данные о запасах ядерного оружия | 核武器总量 |
gen. | положение о полном или частичном освобождении от ранее взятых обязательств | 免除义务条款 |
gen. | положение по контрактам о подряде на строительно-монтажные работы | 建筑安装工程承包合同条例 |
gen. | положения КНР о контроле за сбросом отходов в море | 中华人民共和国海洋倾废管理条例 |
gen. | положения о ведении политической работы в НОАК | 中国人民解放军政治工作条例 |
gen. | понять о необходимости исправления ошибок и движения вперёд только после этой неудачи | 经此失败,始知改进 |
gen. | поставить стрелку на О | 把指针调到O位 |
gen. | Правила управления КНР "О контроле за регистрацией предприятий в качестве юридических лиц" | 中华人民共和国企业法人登记管理条例 |
gen. | Правила управления КНР "О порядке заключения контрактов о заимствовании зарубежных технологий" | 中华人民共和国技术引进合同管理条例 |
gen. | предостережение о высоких уровнях | 危险水位警告 |
gen. | предположение о числе столкновений | 碰撞数的假定 |
gen. | представление о философии | 荊哲学的认识 |
gen. | предупреждение о взятии на следующем ходу шашек противника | 叫吃 (в китайских облавных шашках) |
gen. | прежде всего заботиться о своей добродетели | 先慎乎德 |
gen. | при допущении о чем | 在的假定下 |
gen. | при допущении о чем | 在…的假定下 |
gen. | приказ о введении комендантского часа | 宵禁令 |
gen. | приказ о прекращении торгового деятельности с 2.00 часов до 8.00 утра для развлекательных, игорных центров | 2时歇业令 (принят 1 марта 2006 года) |
gen. | проба на антистрептолизин О | 抗链球菌深血素 O试验 |
gen. | процедура опроса о причинах задержки выполнения работы | 操作延迟原因查询过程 |
gen. | работа о перестройке | 论改革的著作 |
gen. | разрешение вопроса о границе через дипломатические каналы путём переговоров | 通过外交途径谈判解决边界问题 |
gen. | растрезвонить прежде времени о поездке | 事先把旅行的事声张出去 |
gen. | Реутов О. А. | 莱乌托夫 (советский химик, академик, 1920-1998) |
gen. | рецензия о ком-чем | 对评论 |
gen. | решение о ком-чем | 关于的决定 |
gen. | решение о ком-чем | 关于…的决定 |
gen. | родители и дети живут отдельно, сами по себе, не заботясь друг о друге | 人球 |
gen. | сам он будет здоров и силён, о, как богат он будет потомством! | 身其康强,子孙其逢! |
gen. | самолет конструкции О. К. Антонова | О.К.安东诺夫设计的飞机 |
gen. | самолет конструкции П.О. Сухого П.О. | 苏霍伊设计的飞机 |
gen. | самому заботиться о себе | 自求多福 |
gen. | самому рассказывать о себе | 自陈 |
gen. | Санкт-Петербургская государственная морская академия имени адмирала С. О. Макарова | 彼得堡国立 С.О. 马卡罗夫海军上将航海学院 |
gen. | сантовар О | 防老剂2,5-二叔丁基对苯二酚 |
gen. | сборник "О государственном управлении" | 习近平谈治国理政 (за авторством Си Цзиньпина) |
gen. | свидетельство о базовой подготовке | 初级结业证书 |
gen. | свидетельство о безопасности грузового судна с ядерной энергетической установкой | 核动力货船安全证书 |
gen. | свидетельство о безопасности пассажирского судна с ядерной энергетической установкой | 核动力客船安全证书 |
gen. | свидетельство о прохождении товара через границу | 出境货物通关单 |
gen. | свидетельство о том, что его владелец крестьянин получил основные сведения о некоторых видах хозяйственной деятельности | 绿色证书制度 (сокр. 绿证 {lǜzhèng}) |
gen. | свидетельство о том, что его владелец крестьянин получил основные сведения о некоторых видах хозяйственной деятельности | 绿色证书 (сокр. 绿证 {lǜzhèng}) |
gen. | свидетельство таможни о полной выгрузке судна | 海关检验证 |
gen. | сделать несколько общих замечаний о ком-чем | 一般地谈谈 |
gen. | слава о его заслугах распространилась далеко | 其功盛姚远矣 |
gen. | совещание на высшем уровне участников Пакта о стабилизации | 稳定协定首脑会议 |
gen. | совещаться о переносе столицы | 询国迁 |
gen. | совещаться с тигром о том, как получить его шкуру | 与虎谋皮 (об участниках дела, преследующих противоположные интересы) |
gen. | Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединёнными Штатами Америки о создании центров по уменьшению ядерной опасности | 美苏关于建立减少核危险中心的协定 |
gen. | Соглашение о качестве вод в Великих озерах | 大湖水质协定 |
gen. | соглашение о международном смешанном железнодорожном транспорте | 国际联运铁路协定 |
gen. | Соглашение о мерах по уменьшению опасности возникновения ядерной войны | 减少爆发核战争危险的措施的协定 |
gen. | соглашение о полном перемирии | 全面停战协定 |
gen. | соглашение о применении гарантий в связи с договором о нераспространении ядерного оружия | 按照不扩散核武器条约的保障监督协定 |
gen. | соглашение о применении гарантий в связи с договором о нераспространении ядерного оружия | 按照不扩散条约的保障监督协定 |
gen. | соглашение о принципах работы контрольно-пропускного пункта Рафах | 拉法口岸商定原则 |
gen. | Соглашение о разработке космических систем | 空间系统发展协定 |
gen. | соглашение о режиме государственной границы | 边界制度条约 |
gen. | соглашение о совместной разведке и разработке | 勘探和产量分成协议 |
gen. | соглашение о сотрудничестве на местном и региональном уровнях | 地方和区域合作协定 |
gen. | Соглашение о транзитных перевозках через северный коридор | 北部走廊过境协定 |
gen. | сопряжённое О-преобразование | 共轭O型变换 |
gen. | спросить его, о чём он это так хлопочет? | 问也到底忙个什么来? |
gen. | статут о налогах, собираемых с полей | 田租税律 |
gen. | статут о полях | 田律 |
gen. | статья о режиме наибольшего благоприятствования | 最惠国条款 |
gen. | страшно перетрусить при первом известии о чем | 闻之丧胆 |
gen. | судить о человеке по его внешности | 以貌相人 |
gen. | судить о чем априори | 武断地判定 |
gen. | «Суждения о вреде холода» | 伤寒论 |
gen. | сунцы задержали его и допросили о причине | 宋人执而问其以 (его поступков) |
gen. | считают её успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но ещё и прекрасно заботится о своей семье | 大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。все |
gen. | таможенное безбумажное извещение о выпуске товара в режиме экспорта | 通关无纸化出口放行通知书 |
gen. | теорема Бэра о полных пространствах | 贝尔完备空间定理 |
gen. | теорема о пентагональных числах | 五角数定理 |
gen. | теорема о полкой приводимости | 完全可约性定理 |
gen. | теорема о промежуточных полях | 中间域定理 |
gen. | теорема о циркуляции магнитного поля | 安培环路定律 |
gen. | теорема о циркуляции магнитного поля | 安培定理 |
gen. | Тихоокеанское высшее военно-морское училище имени С. О. Макарова | 太平洋С.О.马卡罗夫高等海军学校 |
gen. | то, о чем думаешь днём, снится ночью | 日有所思,夜有所梦 |
gen. | то, о чем можно договориться | 可调和的 |
gen. | тогда и говорить не о чем | 便罢 (нечего) |
gen. | «Трактат о военной подготовке» | 武备志 (энциклопедия по военному делу, составленная в конце династии Мин) |
gen. | «Трактат о музыке» | 乐书 (из "Исторических записок" Сыма Цяня) |
gen. | трепетать при первом известии о чем | 闻之心惊 |
gen. | 10 тысяч слов о реформе | 变法万言 |
gen. | Увядшие листья, увядшие листья! О, как вас ветер уносит с собой! | 蘀兮,漂兮,风其漂女 |
gen. | узнав о том, что сын попал в аварию, она сошла с ума от горя | 她听到儿子遭到车祸的消息,悲痛欲绝 |
gen. | указ/указы о полях уездной управы | 县官田令 |
gen. | уметь заботиться о рождённом небом, а не подавлять его | 能养天之所生而勿撄之 |
gen. | умолчать о самом главном | 故意不提最主要之点 |
gen. | учение о символах и числах | 象数之学 |
gen. | Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» | 子谓子贱: «君子哉若人!» |
gen. | Факты сами по себе говорят о многом | 事实本身说明许多问题 |
gen. | Федеральный Закон "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" | 俄罗斯联邦法人国家登记法 |
gen. | Филе-О-Фиш | 麦香鱼 (англ. Filet-O-Fish, вид блюда в сети фастфуда Макдональдс) |
gen. | форма о прохождении медкомиссии | 体检表 |
gen. | формование на О-образную форму | 变成圆形 |
gen. | формование на О-образную форму | 弯成 O形 |
gen. | формула Декарта-Эйлера о многогранниках | 笛卡儿-欧拉多面体公式 |
gen. | хватит говорить о нем гадости, на самом деле он хороший человек | 你不要再黑他了,他真的是个好人 |
gen. | ходатайствовать о помиловании | 矜请 (из гуманных побуждений) |
gen. | цикл лекций о технологии нового вида продукции | 新产品技术讲座 |
gen. | чего ещё приходить с докладом о нём?! | 事至而战,又何谒焉 |
gen. | этот человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья | 人不间于其父母昆弟之言 |
gen. | Четвёрка жеребцов и рослых, и широких. О, как они огромны и могучи! | 四牡修广,其大有颙 |
gen. | юноша из легенды о 108 озёрах Долины девяти деревень | 达戈 |