Subject | Russian | Chinese |
gen. | больше туда не пойду | 我再也不去那里了 |
gen. | в разведку не пойдёшь с | 转对...不能完全信赖 (кем-л.) |
gen. | в разведку не пойдёшь с | 不要与...一起去侦察 (кем-л.) |
gen. | вот возьму и не пойду, и что ты мне сделаешь? | 我偏不去,你能把我怎的?А |
gen. | другие могут не пойти, но ты не отказывайся пойти! | 别人可以不去,你可别不去呀! |
gen. | если бы он даже и не пошёл, нам всё равно следует придётся пойти | 他不去的时候,我们也得děi去 |
gen. | есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства | 所欲,有甚于生者,故不为苟得 |
gen. | и пойти неловко, и не пойти тоже неудобно | 去吧,不好意思,不去吧,也不好意思 |
gen. | из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками, тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом | 诸侯名士,可下以财者厚遗结之,不肯者,利剑刺之 |
gen. | как можно не пойти? | 焉有不去之理 |
gen. | какие могут быть причины не пойти? | 焉有不去之理 (-таких причин не может быть) |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) не пойду в такую даль | 我不去那么遥远的地方 |
gen. | не пойду, хоть умри | 说什么我也不去 |
gen. | не пойдёт | 成不的 |
gen. | не пойдёт | 瞧不过 |
gen. | не пойдёт | 使不通 |
gen. | не пойти | 欠奉 |
gen. | не пойти навстречу | 过费 (чьим-л. лучшим чувствам) |
gen. | не прогремят раскаты грома, не поднимется ветер и дождь не пойдёт | 雷霆不作,风雨不兴 |
gen. | не удержаться, чтобы не пойти | 收不住脚 |
gen. | нет такого зла, на которое бы кто-л. не пошёл | 无恶不作 |
gen. | нет такого преступления, на которое бы кто-л. не пошёл | 无恶不作 |
mid.chin. | неужели не пойдёт не выйдет? | 终不成 |
gen. | ни за что не пойду! | 哼,我才不去呢! |
gen. | никогда не пойти | 从没去过 |
gen. | никуда не пойти | 不去甚处 |
gen. | он в конце концов так и не пошёл | 他竟没去 |
gen. | даже если бы он пошёл, я и то не пойду! | 他去,我也不去 |
gen. | он уже пришёл, а потому я не пойду | 他已经来了,所以我不出去 (не выйду) |
gen. | пусть оно близко, я за ним не пойду | 掇而不跂 |
gen. | "Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
gen. | поклясться не пойти на соглашение | 誓不甘休 (мировую) |
gen. | почему бы Вам, учитель, не пойти? | 夫子阖行邪? |
gen. | почему бы не пойти туда? | 盍行乎 |
gen. | пусть бы даже после твоего прихода ты была бы кем-нибудь замечена, - почему бы тебе всё-таки не пойти? | 假饶来后教人见了,却去何妨? |
gen. | раз он не пойдёт, то мне уж, конечно, идти неудобно | 他一个不出去,我自然不好出去 |
gen. | разве не пойдёт? | 不就行了 |
gen. | сказаться больным и не пойти на аудиенцию | 称病不朝 |
gen. | совсем не пойти | 完全不相称 |
gen. | так не пойдёт | 逊爆 |
gen. | так не пойдёт | 是不行 |
gen. | усы не пойти дут | 小胡子不适合 |
gen. | хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду | 你杀我的头,我也不去了 |
gen. | хочешь-иди один, я с тобой не пойду | 要去你自己去吧,本人欠奉 |
gen. | чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь | 绸缪未雨 |
gen. | чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь | 未雨绸缪 |
gen. | что бы не предприняли враги, настоящий человек не пойдёт по кривой дорожке | 任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道 |
gen. | что ни наговаривай несмотря ни на какие уговоры, я всё равно не пойду! | 你说出漆来,我也不去! |
gen. | эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл! | 呀,昨天请我吃饭,我没去 |
gen. | я готов умереть, но по его стопам не пойду | 有死而已,吾蔑从之 |
gen. | я не пойду не выйду, потому, что он уже пришёл | 我所以不出去,就是因为他已经来了 |
gen. | Я не уверен, что сегодня не пойдёт дождь | 我可保不齐说这天不会下雨。 |