Russian | Chinese |
барин за барина, мужик - за мужика | 鱼找鱼,虾找虾 |
беда за бедой | 风雨交加 |
берущий за душу | 娓娓动听 |
болеть за народ | 视民如伤 |
борьба за власть над государством | 龙战 |
борьба за овладение территорией | 龙战 |
брать быка за рога | 擒贼先擒王 |
браться за дело | 抬手动脚 |
браться за дело не по плечу | 蚍蜉撼大树 |
браться за дело не по силам | 好高骛远 |
браться за дело не по силам | 好高务远 |
браться за дело не по силам | 好高鹜远 |
браться за дело с негодными средствами и недостаточными знаниями | 以蠡测海 |
браться за непосильную задачу | 以卵敌石 |
браться за непосильную задачу | 以卵击石 |
браться за непосильную работу | 人不量力,马不量骑 |
бык живёт за счёт из возчика | 牛吃赶车人——无法无天 |
быть готовым умереть за идею | 蹈义 |
в знач. в глаза соглашаться, за спиной выступать против | 马上房子 |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | 一不作,二不休 |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | 一不做,二不休 |
взяться за оружие | 操戈 (часто о противниках) |
война из-за ничтожной причины | 卑梁之衅 |
восполнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 移东就西 |
восполнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 移东补西 |
выдавать одно за другое | 张冠李戴 |
выдавать плохое за хорошее | 唱沙作米 |
выдавать фальшивое за подлинное | 鱼目混珠 |
пытаться выиграть борьбу за жизнь | 死中求活 |
пытаться выиграть борьбу за жизнь | 死中求生 |
выйти замуж за хорошего человека | 乘龙 |
выкинуть за борт | 弃如敝屣 |
гибнуть из-за своей ценности | 山木自寇 |
гнаться за малым, ничтожным ценой большого | 明珠弹雀 |
гнаться за малым, ничтожным ценой значительного | 明珠弹雀 |
гнаться за сиюминутной славой | 急功近名 |
гнаться за славой | 钓名沽誉 |
гнаться за славой | 沽名钓誉 |
гнаться за химерой | 捕景 |
гнаться за химерой | 捕影 |
гоняться за призраками | 握风捕影 |
гоняться за химерой | 系风捕影 |
гоняться за химерой | 握风捕影 |
давно не разжигать очага за неимением пищи | 釜中生鱼 |
держать камень за пазухой | 绵里藏针 |
держать камень за пазухой | 绵里藏铁 |
держать камень за пазухой | 绵里铁 |
держать камень за пазухой | 绵里针 |
держать нож за пазухой | 肚里生荆棘 |
держать язык за зубами | 卷舌 |
держать язык за зубами | 守口如瓶 |
держаться за свой пост | 赖衣求食 |
держаться за своё тёпленькое местечко | 赖衣求食 |
держаться за старое | 蔽帚自珍 |
держаться за старое | 敝帚自珍 |
дом за домом | 挨门儿挨户儿 |
дом за домом | 挨门儿 |
дом за домом | 挨门挨户 |
дом за домом | 挨门 |
жена всегда следует за мужем | 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 |
жизнь не купишь ни за какие деньги | 千金难买一口气 |
за все браться — ничего не уметь | 样样通,样样松 |
за гибелью в этой жизни ожидает перевоплощение в будущем | 印坏文成 |
за горами и морями | 山南海北 |
за деньги время не купишь | 寸金难买寸光阴 |
за добро добром платят | 善有善报,恶有恶报 |
за душу берет | 动人心弦 |
за малое требовать щедрой мзды | 豚蹄穰田 |
за один присест стать толстяком | 一口吃个胖子 |
за один присест стать толстяком | 一口吃成胖子 |
за правое дело | 蹈义 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李不言,下自成蹊 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李不言,下自成行 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李无言,下自成蹊 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李成蹊 |
за реальными достижениями приходит и слава | 桃李不言 |
за родных детей всегда сердце болит | 肠里出来肠里热 |
за словом в карман не полезет | 八哥的嘴巴——能说会道 |
за сравнительно короткий срок | 一年半载 |
за старым приходит новое | 长江后浪催前浪 |
за старым приходит новое | 后浪催前浪 |
за тридевять земель | 天涯海角 |
за тридевять земель | 天涯地角 |
за тридевять земель | 关山迢递 |
за тридевять земель | 绝域 |
за тридевять земель | 离山窵远 |
за услугу Вас отблагодарят | 鳌背负山 |
за что ни взяться | 抬手动脚 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 高鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 高鸟尽良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 飞鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 蜚鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 鸟得弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 鸟尽弓藏 |
задеть за живое | 戳痛处 |
задеть за живое | 扎心 |
закончить за упокой | 虎头蛇尾 |
заходить одно за другое | 犬牙交错 |
заходить одно за другое | 犬牙相错 |
заходить одно за другое | 犬牙相制 |
идти за толпой | 与世沉浮 |
идти за толпой | 与世俯仰 |
идти за толпой | 与世偃仰 |
идти на преступление из-за богатства | 谋财害命 |
идти на преступление из-за богатства | 谋财 |
из-за малого потерять большое | 爱鹤失众 |
из-за мелкой детали упускать главное | 谨毛失貌 |
как за каменной спиной | 安若泰山 |
как за каменной спиной | 安如泰山 |
как у Христа за пазухой | 安若泰山 |
как у Христа за пазухой | 安如泰山 |
коль взялся за дело, так не отступай | 操刀必割 |
крупная неприятность из-за пустяка | 卑梁之衅 |
начать за здравие | 虎头蛇尾 |
не выходить за рамки | 知足知止 |
не за что ухватиться | 难捉鼻 |
не иметь ничего за душой | 上无片瓦,下无插针之地 |
не иметь ничего за душой | 上无片瓦下无插针之地 |
не иметь ничего за душой | 上无片瓦,下无寸土 |
не иметь ничего за душой | 上无片瓦,下无寸地 |
не иметь ничего за душой | 上无片瓦遮身,下无立锥之地 |
не иметь ничего за душой | 上无片瓦,下无卓锥 |
не иметь ничего за душой | 上无片瓦,下无立锥之地 |
не стоит того, чтобы унижаться за небольшое вознаграждение | 不为五斗米折腰 (букв. не стоит того, чтобы кланяться за пять доу риса) |
несчастье за несчастьем | 风雨交加 |
неурожай из-за стихийного бедствия | 颗粒无收 |
о мужчине, живущем за счёт женщины | 软饭 |
обладающий мастерством сделает работу за троих | 一艺顶三工 (обычных рабочих) |
один за другим | 缕续 |
один за другим | 雁行鱼贯 |
опираться и следовать за низкими людьми | 趋腥附膻 |
от удара из-за угла уберечься трудно | 暗箭难防 |
отблагодарить подарком за подарок | 投我以桃,报之以李 |
отблагодарить подарком за подарок | 投桃报李 |
охотиться за диковинами | 铁网珊瑚 |
охотиться за чужими деньгами | 谋财害命 |
охотиться за чужими деньгами | 谋财 |
плакать по цилиню и горевать из-за феникса | 泣麟悲凤 (по преданию, цилиня и феникса можно увидеть только тогда, когда страна мирно процветает) |
плата за унижение | 五斗米 |
по притче о Су Цине 苏秦, который колол себе ногу шилом, чтобы не заснуть за книгой | 刺股 |
погнавшись за малым, потерять большое | 进寸退尺 |
погнавшись за малым, упустить большое | 捡了芝麻丢了西瓜 |
получить порицание за то, за что нужно было бы хвалить | 治阿 |
помнить, что за малой бедой может следовать большая | 履霜坚冰 |
по-обывательски вести борьбу за мелкие жизненные блага | 鸡鹜争食 |
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 挹彼注此 |
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 挹彼注兹 |
пополнять недостаток в одном месте за счёт избытка в другом | 挹注 |
после этого по сходству звучания и формы принимал за солнце то колокол, то дудку | 扣盘扪烛 |
потерять большое в погоне за малым | 打老鼠伤玉器 |
преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному | 大家得便宜,吃亏为一人 |
преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному | 炒豆大伙吃,砸锅一人赔 |
преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному | 炒豆大伙吃,炸锅一人担 |
принимать желаемое за действительное | 画饼充饥 |
принимать случайные слова авторитетного лица за руководство к действию | 拿着鸡毛当令箭 |
принять мошенника за честного человека | 认狼为犬 |
приняться за старое | 东山再起 |
продвигаться шаг за шагом | 步步为营 |
продолжать день за счёт ночи | 炳烛 (для веселья, занятий) |
прославиться за один день | 一鸣惊人 |
расплачиваться за чужие поступки | 柳树上着刀桑树上出血 |
решать свои проблемы за чужой счёт | 以邻为壑 |
с малыми силами браться за большое дело | 蚊负 |
с подъёмом взяться за дело | 攘臂 |
следующий за лучшим | 贤 |
следуя за плохим хозяином | 小爬虫 |
сменяться один за другим | 你方唱罢我登场 |
солнечный свет всегда за ветром и дождём | 阳光总在风雨后 (удача всегда после трудностей) |
сорвать успех дела из-за пустяка | 功亏一篑 |
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь | 束蕴请火 |
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь | 束缊请火 |
среди присутствующих один не радуется, и все остальные вслед за ним также не радуются | 一人向隅,满坐不乐 |
сторицей воздавать за добро | 一饭千金 |
терпеть одну неудачу за другой | 三战三北 |
уничтожать за ненадобностью | 狡兔死,走狗烹 |
уничтожать за ненадобностью | 狡兔得而猎犬烹 |
уничтожать за ненадобностью | 狡兔尽则良犬烹 |
уничтожать за ненадобностью | 兔尽狗烹 |
уничтожать за ненадобностью | 狡兔死走狗烹 |
уничтожать за ненадобностью | 获兔烹狗 |
уничтожать за ненадобностью | 狡兔死,良狗烹 |
уничтожать за ненадобностью | 狡兔死,良犬烹 |
уничтожать за ненадобностью | 兔死狗烹 |
упорно цепляться за старое | 胶柱鼓瑟 |
ухватившись за путеводную нить, добраться до главного | 顺藤摸瓜 |
ухватиться за главное | 纲举目张 |
ухватиться за кончик нити | 顺藤摸瓜 |
ухватиться за промах ― | 揪辫子 (чей-л.) |
училище - по преданию о ханьском учёном Ма Юне 马融, проводившем занятия за таким занавесом | 绛帐 |
хвататься за все, что попало | 饥不择食 |
хвататься за любую выгоду, не думая о последствиях | 贪蛇忘尾 |
ходить за далёкие моря | 远涉重洋 |
цепляться друг за друга | 濆沦 |
цепляться за богатство | 视财如命 |
человек, особо ценимый за свои высокие достоинства | 丰年玉 |