Subject | Russian | Chinese |
gen. | а в этом я рассчитываю на Вас! | 这儿拜托您啦 |
gen. | а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно? | 说谎后,小人图什么 |
gen. | а если что неладное произойдёт, ты вали на меня, а я — на тебя | 出了问题,你推我,我推你 |
gen. | а когда заговорили о нём, я кстати вспомнил интересную историю | 说起他来,我倒想起一件有趣的故事来了 |
gen. | а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил | 这一个问题,我倒没注意 |
hist. | а с таким, как я, князь о себе разве можно с ним защитить народ?! | 若寡人者,可以保民乎哉 |
gen. | а сколько времени тому назад я уже говорил об этом? | 这话我多会儿说来 |
gen. | а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся | 我心内早猜,管有别人取乐 |
gen. | а я никак не могу поверить! | 我就不信吗! |
gen. | а, я понял! | 哦,我明白了 |
gen. | а я схожу-ка поискать | 我就上杆子找去啦 (где лежит вещь) |
gen. | а я так не верю, что не смогу этому научиться! | 我就不信我学不会! |
gen. | а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет! | 我就干下去,看到底成不成! |
gen. | Академия русского балета им. А. Я. Вагановой | 瓦加诺娃俄罗斯芭蕾舞大学 |
gen. | бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
gen. | всё от А до Я | 全挂子 |
gen. | всё сказанное им действительно заслуживает внимания, а то, что я сказал, в расчёт не принимайте | 算他说的才算,我说的不算 |
gen. | Вы, генерал, ведите военные операции на северном, а я буду вести на южном берегу Реки | 将军战河北,臣战河南 |
gen. | Вы оставайтесь здесь, а я пойду! | 公定,予往已! |
gen. | Вы пока отдохните, а я это обдумаю | 先生且休矣,吾将念之 |
gen. | Вы, сударь, только знай себе уделите всё внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу | 君弟重射,臣能令君胜 |
gen. | Господи, сегодня же проверочная, а я забыл! | 天啊,今天有考试,我忘记了! |
gen. | для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя | 藉翰林以为主人,子墨客卿,以讽 |
proverb | другие с ножом, а я под ножом | 人为刀俎,我为鱼肉 |
gen. | есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства | 所欲,有甚于生者,故不为苟得 |
gen. | жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду | 生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 |
gen. | закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 |
gen. | зять не может узнать тестя - а слона то я и не приметил | 女婿认不得丈人——有眼不识泰山 |
ed. | Коменский Я. А. | [捷克]夸美纽斯、人文主义教育家 (1592 - 1670, чеш. педагог-гуманист) |
gen. | люди бросают, а я беру | 人弃我取 (образн. в знач. поступать не как все, расходиться во взглядах с другими, держаться индивидуальных взглядов на вещи) |
gen. | люди бросают, а я принимаю | 人弃我取 (образн. в знач. поступать не как все, расходиться во взглядах с другими, держаться индивидуальных взглядов на вещи) |
proverb | люди ― нож и кухонная доска, а я ― рыба и мясо | 人为刀俎,我为鱼肉 |
gen. | люди отвергают, а я беру | 人弃我取 (образн. в знач. поступать не как все, расходиться во взглядах с другими, держаться индивидуальных взглядов на вещи) |
gen. | люди отвергают, а я принимаю | 人弃我取 (образн. в знач. поступать не как все, расходиться во взглядах с другими, держаться индивидуальных взглядов на вещи) |
gen. | мне кажется, я рассуждаю правильно, а задача не получается | 我觉得我的推理是对的、可是题却做不出来 |
gen. | мне нужно во что бы то ни стало! Б: а я ни за что не дам! | 甲我非要不可乙我非不给!А: |
gen. | кто + ~ет не знаю, как вы, а я люблю путешествовать | 我不知道您怎样、反正我是喜欢旅行的 |
gen. | обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я | 饭归你做,水归我挑 |
gen. | он уже пришёл, а потому я не пойду | 他已经来了,所以我不出去 (не выйду) |
gen. | он шел вёл впереди, а я позади следовал за ним | 他前面引只,我背后把他跟随 |
gen. | они назначили мне встречу, а я не пришёл | 他们约会过我,我没去 |
gen. | Панаева А.Я. | А.Я.帕纳耶娃女作家 |
gen. | первоначально я считал тебя человеком совершенной мудрости, а теперь ты стал человеком совершенного благородства! | 始也,我以汝为圣人也,今然君子也 |
gen. | по положению Вы ― государь, а я ― подданный | 以位,则子君也,我臣也,何敢与君友? |
gen. | "Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
gen. | рву да рву подорожник я, а затем - в подол положу его | 采采芣苢,薄言襭之 |
gen. | сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить» | 告诉那行人说:“我可来打劫来了” |
gen. | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет | 我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 |
gen. | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 |
gen. | тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет | 借曰未知,亦聿既耄 |
gen. | ты запевай, а я подтяну | 你唱我和 |
gen. | ты иди впереди, а я пойду вслед | 你在前边走,我在后边赶 (сзади) |
gen. | ты - профессионал, а я - любитель | 你是专职的,我是业余的 |
gen. | Цю медлителен, а потому я подтолкнул его | 求也退,故进之 (вперёд) |
gen. | что меня мучает, так это не то, что я только-только потерял, а то, что некогда имел | 苦苦折磨我的并不是我刚刚失去的,而是那些我曾经拥有的 |
gen. | эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл! | 呀,昨天请我吃饭,我没去 |
gen. | я была его любовницей 5 лет, а сейчас он завёл даже вторую | 我做了五年的小三,如今连小四都出现了 |
gen. | 动词 + ~ я говорю о людях вообще, а не о тебе | 我说的是一般的人、而不是你 |
gen. | я его как раз искал, а он сам явился – вот совпадение | 我正找他,他就来了,真是巧劲 |
gen. | кто + ~ит я ему три письма послала, а он всё молчит | 我给他寄去三封信、而他老是不回信 |
gen. | я ― жирен, а мой младший брат ― тощ | 兄肥弟瘦 |
gen. | я люблю слушать всемирно известные хиты, а ещё люблю слушать народные песни | 我喜欢听世界名曲,还喜欢听民歌 |
gen. | я не видел её лишь день, а будто прошло три месяца | 一日不见,如三月兮 |
gen. | Я не живу, а влачу жалкое существование | 我不在生活,我熬日子 |
gen. | я не занимал официального поста, а потому овладевал областями знания | 吾不试,故艺 |
gen. | я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку | 寡人非能好先王之乐,直好世俗之乐 |
gen. | я не послушался его совета, а после раскаялся | 我没有听从他的劝告、后来后悔了 |
gen. | я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь единственно на то, что он даже письма в ответ не прислал | 他不来我不气,我只气他回信也不给一个 |
gen. | я полагал, государь, что Вы об этом уже знаете, а Вы, оказывается, ещё этого не знали! | 臣以王为已知之矣,王故尚未之知邪 |
gen. | я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 |
gen. | я пришёл к тебе с лучшими намерениями, а ты ни с того ни с сего дерёшься и ругаешься | 我好意来寻你,你剗地将我打骂 |
gen. | я прождал её полдня, а она так и не пришла | 我等了她半天,她反而没来 |
gen. | я пойду расскажу ему, а ты послушай | 我给他道去,你听一听 |
gen. | Я сдеру с тебя, обезьяна, шкуру и разрежу тебя на куски, а душу твою спущу в преисподнею, где она и останется на веки вечные, без всякой надежды на перевоплощение! | 把你这猢狲剥皮锉骨,将神魂贬在九幽之处,教你万劫不得翻身! |
gen. | Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь всё наоборот | 我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 |
gen. | Я Цю, Конфуций слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности своих людей, а боятся неравенства | 丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 |
gen. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. |
gen. | Я такая красотка, а ну давайте ухаживайте все за мной | 我是美女,大家来沟我呀 |
gen. | я хочу дружить с тобой, а не встречаться | 我只和你谈朋友,不谈恋爱 |
gen. | я щажу ваше самолюбие, а вы сами роняете свой престиж | 给脸,不要脸 |