Subject | Russian | Chinese |
gen. | а в этом я рассчитываю на Вас! | 这儿拜托您啦 |
ironic. | а Вам, сударь мой, какое до этого дело? | 干卿何事 |
ironic. | а Вам, сударь мой, какое до этого дело? | 干卿底事 |
ironic. | а Вам, сударь мой, какое до этого дело? | 干卿甚事 |
gen. | А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует... | 羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒 |
gen. | а Вы этому ещё и подражаете! | 子是之学 |
gen. | а на этом | 而后 |
gen. | а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил | 这一个问题,我倒没注意 |
gen. | а сколько времени тому назад я уже говорил об этом? | 这话我多会儿说来 |
gen. | а такой-то этого не может | 某则否能 |
gen. | а этот книжный магазин, оказывается, хорошее место | 这家书店居然是个好去处 |
gen. | а я так не верю, что не смогу этому научиться! | 我就不信我学不会! |
gen. | а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет! | 我就干下去,看到底成不成! |
gen. | ввиду этого, а потому, и в связи с этим | 因而 |
gen. | временно ограничимся этим старым, а новое купим, когда будут деньги | 先摡搂着这件旧的,等有钱再买新的 |
gen. | вследствие этого, а потому | 故而 |
gen. | дорога поворачивает вправо, затем влево, а после этого проходит через маленький сосновый бор | 道路向右弯又向左拐,然后穿过了一片小松树林 |
gen. | его отец украл овцу, а сын донёс об этом | 其父攘羊而子证之 |
gen. | если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете не хотите, а не потому, что Вы к этому неспособны не можете ! | 故王之不王,不为也,非不能也!поэтому |
gen. | жизнь будущую не заглянешь, а эта жизнь ― уходит | 他生未卜,此生休 |
gen. | Из этого негодника Вана точно ничего не получится. Уже три года, как он в аспирантуре, а к написанию диссертации ещё и не приступал | 王小子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文,八字还没一撇呢。 |
gen. | как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! | 亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? |
gen. | как-нибудь переживём этот острый момент, а там поговорим | 搪过这一阵,再说 |
gen. | люди хотели купить этот участок земли, а он перебил | 人要买这块地,他给踢了 (сорвал сделку) |
gen. | мое сильное место ― не в том, а в этом! | 我所长cháng不在彼而在此! |
gen. | моё сильное место не в том, а в этом | 我所长不在彼,在此 |
gen. | 在此﹗моё сильное место не в том, а в этом! | 我所长cháng不在彼, |
gen. | небо сила ян отдаёт источает часть себя дождями, а земля сила инь от этого изменяется | 阳施,而阴化 (родит) |
gen. | Ну, а если бы этим одним волоском можно было бы помочь Поднебесной ― ты бы это сделал | 假济为之乎? (вырвал бы его у себя) |
gen. | Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент | 他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。 |
gen. | отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали | 违谷七里,谷人不知 |
gen. | ошибиться в этом самому, а винить в этом других | 失之己,反之人 |
gen. | по этой причине, а потому | 此以 |
gen. | простим его на этот раз, а в следующий ― накажем! | 饶他这一回,下回再罚 |
gen. | с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом | 自此不饮酒,亦不与其家相通 |
gen. | сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить» | 告诉那行人说:“我可来打劫来了” |
gen. | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет | 我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 |
gen. | тем ― грубое, а этим ― тонкое зерно | 彼疏斯粺 |
gen. | ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня | 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 |
gen. | у этого человека на языке мёд, а под языком лёд, надо с ним быть осторожным | 那个人可是豆腐嘴,刀子心,跟他交往得要当心 |
gen. | царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 |
gen. | я полагал, государь, что Вы об этом уже знаете, а Вы, оказывается, ещё этого не знали! | 臣以王为已知之矣,王故尚未之知邪 |