Subject | Russian | Chinese |
gen. | а если уж... | 既然 |
gen. | а сколько времени тому назад я уже говорил об этом? | 这话我多会儿说来 |
gen. | а уже | 则 |
proverb | в первый раз непривычно, а во второй - уже знакомо | 一回生二回熟 |
gen. | кто + ~ет в прошлом году Аня была ещё в детском саду, а теперь уже бегает в школу | 小安娜去年还在上幼儿园、现在已上学了 |
gen. | воины царства Сун уже построились в ряды, а воины царства Чу ещё не переправились через реку | 宋人既成列,楚人未既济 |
gen. | Вы, сударь, только знай себе уделите всё внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу | 君弟重射,臣能令君胜 |
gen. | и глазом моргнуть не успел, а лето прошло уж и осень настала | 展眼夏去秋来 |
gen. | Из этого негодника Вана точно ничего не получится. Уже три года, как он в аспирантуре, а к написанию диссертации ещё и не приступал | 王小子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文,八字还没一撇呢。 |
gen. | мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно... | 吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇也 |
gen. | необходимо одеться, а затем уже выходить | 必表而出 |
gen. | никогда не пробовал рубить сухожилия, а уж тем более большие кости! | 技经肯綮之未尝,而决大軱乎 |
gen. | один конфликт ещё не решён, а уже возникает второй | 一波未平,一波又起 |
gen. | одна волна ещё не схлынула, а уже набегает вторая | 一波未平,一波又起 |
gen. | одна волна ещё не улеглась, а другая уже набежала | 一波未平,一波又起 |
gen. | однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером ночью ... | 就是冬末夏初的时候而且是夜间... |
gen. | он советовал мне отдохнуть ещё несколько дней, а уж затем пойти на работу | 他劝我多休息几天再去工作 |
gen. | он уже пришёл, а потому я не пойду | 他已经来了,所以我不出去 (не выйду) |
gen. | осенний ветер ещё не подул, а цикада уже чувствует | 金风未动,蝉先觉 (его) |
gen. | погнался за ним, настиг было его у реки, ― а он, оказывается, уже на лодке | 追之,及诸河,则在舟中 |
gen. | под утёсом всё заволокли облака, а капли росы на цветах уж блестят и стекают | 岩下云方合,花上露酋泫 |
gen. | полный человек, а носит узкие брюки | 胖人倒穿瘦腿儿裤子 (с узкими штанинами) |
gen. | почему бы ей не попробовать поучиться в другой школе год, а потом уже перевестись? | 为何她不试读别的学校一年,然后再转学? |
gen. | прежде всего надо довести вопрос до ясности, а затем уже выступать | 要把问题先闹清楚再发言 |
gen. | новокит. расстаться-то - нынче уже расстался, а вот как забудешь? | 拚则而今已拚了,忘则怎生便忘得? |
gen. | Служа двору, прежде всего заботиться о службе, а потом уж о собственном окладе | 事君敬其事而后其食 |
gen. | сначала прометать несколькими стежками, а потом уж сшить набело | 先绷几针,然后再细缝 |
gen. | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 |
gen. | совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь! | 天都黑了,你还看呢! |
gen. | солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь! | 太阳老高的,你还不起来! |
gen. | стало уже вполне ясно кто друг, а кто враг | 谁是朋友,谁是敌人,已经很了然了 |
gen. | то было тогда раньше , а нынче уже не то | 此一时,彼一时 (уже иное) |
gen. | то было тогда раньше , а нынче уже не то | 彼一时,此一时 (уже иное) |
gen. | тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет | 借曰未知,亦聿既耄 |
gen. | только встретились, а уже как будто сто лет знакомы | 倾盖如故 |
gen. | только собрался спросить его, а он уже ушёл | 待问他,他已去了 |
gen. | трижды подумать, а затем уж действовать | 三思而行 (ср. семь раз примерь, один отрежь) |
gen. | ты прежде подумай, а потом уже говори | 你先想一想,然后再说 |
gen. | уже поздно, а вестей всё нет, наверняка возникли проблемы | 这么晚还没有消息,八成儿出问题了 |
proverb | умному свистни, а он уже смыслит | 快人一言 |
proverb | умному свистни, а он уже смыслит | 快马一鞭,快人一言 |
gen. | я полагал, государь, что Вы об этом уже знаете, а Вы, оказывается, ещё этого не знали! | 臣以王为已知之矣,王故尚未之知邪 |