Subject | Russian | Chinese |
gen. | а если бы я и солгал, ― то зачем бы мне было это нужно? | 说谎后,小人图什么 |
gen. | а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил | 这一个问题,我倒没注意 |
gen. | а то даже и | 抑且 |
inf. | а то и... | 甚 |
gen. | а то и | 甚者 |
gen. | если правитель добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём | 七十者衣yì帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王wàng者未之有也 |
gen. | если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать | 不虚心学习就会停止进步,甚而退步 |
gen. | если небо зимой гремит, земля зимой сотрясается, то трава и деревья летом вянут, а осенью расцветают | 天冬雷,地冬霆,草木夏落而秋荣 |
gen. | если правитель обладает добродетелями ― тогда у него будут люди, а если у него есть люди ― то будет у него и земля | 有德,此有人,有人此有土 |
gen. | Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
gen. | жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду | 生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 |
gen. | зять не может узнать тестя - а слона то я и не приметил | 女婿认不得丈人——有眼不识泰山 |
gen. | и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается? | 人不知而不愠,不亦君子乎? |
gen. | когда вода извергается из разных ключей, а затем течёт одним потоком, то это и значит «брать начало от нескольких родников» | 异出同流为瀵 |
gen. | Ну так и порешим, а то у меня вторая линия | 就这样吧,我有插播…… |
gen. | по прошествии полугода, а то и года... | 经过半年甚至一年的时间 |
gen. | "Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
gen. | Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
gen. | я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 |