Subject | Russian | Chinese |
gen. | А: Большущее спасибо! В: Не за что | 2) A:太谢谢了!B:闹太套。 |
gen. | а в народе не стало злодеев | 而民慝矣 |
gen. | а ведь их никто не слушал | 曾是莫聼 |
gen. | а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны! | 王老爷难也有点不老实哉 |
gen. | а дождь не идёт | 雷声大雨点少 |
gen. | А как нам наколоть дрова? Без топора не справишься! | 析薪如之何?匪斧不克! |
gen. | а монет в сокровищнице - считать не пересчитать | 宝藏内金币多不胜数 |
gen. | а на этот вопрос я ведь внимания-то и не обратил | 这一个问题,我倒没注意 |
gen. | а не | 而不是 |
gen. | а не то | 只要…就 |
gen. | а не то | 就是嘛 |
gen. | а не то | 可不是吗 |
gen. | а не то | 那好吧 |
gen. | а не то | 要不然 |
gen. | а не то | 要不 |
gen. | а не холодно ли будет в такой лёгкой одежонке? | 穿这样的单衣裳不冷吗 |
gen. | а почему бы не поступать именно так? | 何乐而不为 |
gen. | а почему бы не поступать именно так? | 何乐不为 |
gen. | а разве не так? | 可不真的? |
gen. | а такой-то этого не может | 某则否能 |
obs. | а того и не ожидал, что... | 恰不道 |
gen. | а топорище как рубить? без топора не обойтись! | 伐柯如何,匪斧不克 |
gen. | а ты не можешь поменьше разглагольствовать? | 你少说两句话行不行? |
gen. | а ты побудь дома и никуда не смей уходить! | 你要伸在家里,哪里也不敢去 |
gen. | а я никак не могу поверить! | 我就不信吗! |
gen. | а я так не верю, что не смогу этому научиться! | 我就不信我学不会! |
gen. | а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет! | 我就干下去,看到底成不成! |
gen. | аварии по-прежнему не прекращаются, а в некоторых местах даже усиливаются | 事故仍然不绝如缕,甚至在一些地方,有愈演愈烈之势 |
gen. | Арбузы необходимо отсортировать и ценообразование формировать исходя из их размера и спелости, а не валить все в одну кучу | 西瓜都经过认真挑选,根据成熟度和个头大小分等出售,不搞“一锅煮”。 |
gen. | бедным не по карману, а богатым не требуется | 穷嫌富不要 (образн. о неходовом товаре) |
gen. | битва не на жизнь, а на смерть | 生死之战 |
fig.of.sp. | биться не на жизнь, а на смерть | 背水战 |
fig.of.sp. | биться не на жизнь, а на смерть | 背水一战 |
idiom. | биться не на жизнь, а на смерть | 死并 |
gen. | благородный человек выдвигает людей не за одни их речи, а когда отвергает какие-л. речи, то не из-за качеств говорящего | 君子不以言举人,不以人废言 |
gen. | благородный человек решает дела словами, а не силой | 君子动口不动手 |
gen. | близок локоть, а не укусишь | 拉鼻子进嘴——办不到 |
gen. | бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
gen. | бой не на жизнь, а на смерть | 殊死战 |
gen. | бороться не на жизнь, а на смерть | 进行你死我活的斗争 |
gen. | 动词 + 前畫词 + ~ (相应格) бороться 或 биться не на жизнь, а на смерть | 殊死斗争搏斗 |
gen. | бороться не на жизнь, а на смерть | 拼杀 |
gen. | борьба идёт не на жизнь, а на смерть | 进行着一场你死我活的斗争 |
gen. | борьба не на жизнь, а на смерть | 生死搏斗 |
gen. | борьба не на жизнь, а на смерть | 殊死的斗争 |
gen. | борьба не на жизнь, а на смерть | 生死之争 |
gen. | Боюсь лишь, что приглашу его, а он не придёт | 只怕是请他,他都不来。 |
gen. | брать кого-л. не силой, а убеждением | 不用武力、而用说服打动... |
gen. | было расплачиваться за еду, а у меня не было с собой денег – неловко было | 吃完饭要付帐了,没带钱,真作瘪蹩子了!пора |
gen. | быть бережливым в пище и одежде не значит быть скупым, а значит беречь своё благополучие | 惜食惜衣,不是惜财,乃惜福 (счастье) |
gen. | в смысле науки он не отстанет, а пойдёт вперёд | 用作前置词在科学方面他决不会落后、而是奋勇前进 |
gen. | в чужом глазу соломинку видеть, а в своём бревна не замечать | 五十步笑百步 |
saying. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | 裁缝的尺子——量人不量己 |
gen. | в военном деле важно не количество войск, а их выучка | 兵贵精,不贵多 |
gen. | в военном деле важно не количество войск, а их совершенство | 兵贵精,不贵多 |
gen. | верить слухам, а не фактам | 贵耳贱目 |
gen. | верь глазам, а не ушам | 耳听为虚,眼见为实 |
gen. | верь глазам, а не ушам | 耳闻是虚,眼见是实 |
gen. | верь глазам, а не ушам | 耳闻是虚,眼观为实 |
gen. | весной не следует торопиться со снятием одежды, а при наступлении осенних холодов не помешает немного помёрзнуть | 春捂秋冻 (про постепенную адаптацию к постепенным сезонным изменениям температур) |
gen. | вести борьбу не на жизнь, а на смерть | 死斗 |
gen. | вести себя пристойно, а потому и не попадать в затруднительное положение | 笃以不揜 |
gen. | вести себя пристойно, а потому и не попадать в неловкое положение | 笃以不揜 |
gen. | весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует? | 你尽劳苦一天,黑夜还不好好睡是? |
literal. | видны зубы, а глаза не видны | 见牙不见眼 |
gen. | водка с мартини, взболтать, а не смешивать | 伏特加马丁尼,摇匀,不要搅 |
gen. | военная сила измеряется качеством, а не количеством | 兵在精而不在多 |
gen. | воздать не по роду честь, а по карману | 不按出身门第、而按钱的多少按劳动坏表示敬意 (或 по труду) |
gen. | возможность нельзя подстроить, а подстроив возможность не достичь успеха | 机不可设,设则不中 |
gen. | воины царства Сун уже построились в ряды, а воины царства Чу ещё не переправились через реку | 宋人既成列,楚人未既济 |
gen. | время требует не разговоров, а действия | 时代要求的不是空谈而是行动 |
gen. | всё сказанное им действительно заслуживает внимания, а то, что я сказал, в расчёт не принимайте | 算他说的才算,我说的不算 |
gen. | вход в театр открывался не по фасад у, а в боковой стене | 戏院的入口处不是在正面、而在侧面 |
gen. | выражается в любви к ближнему, таит в себе силу, влияет на все живое, а не только мудрецов и философов | 显诸仁,藏诸用,鼓万物而不与圣人同忧 |
gen. | выражать свои чувства не прямо, а иносказательно | 宽譬 |
gen. | выражать свои чувства не прямо, а косвенно | 宽譬 |
gen. | высокий человек проходит в низкую дверь - не захочешь, а поклонишься | 七尺汉子六尺门——不得不低头 |
gen. | главное не победа, а участие | 输嬴第二,重在参与 |
gen. | глупости это, а не культура! | 什么鸡毛的文化 |
gen. | говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум | 说话应该实事求是,不兴胡说 |
gen. | говорить сердцем, а не устами | 由心不由嘴 |
gen. | голова отделилась от тела, а сердце душа не извлекла из этого хорошего урока | 首身离兮心不惩 |
gen. | гора с горой не сходится, а человек с человеком встречается | 山与山不相见、人与人常相逢 |
proverb | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся | 山与山不相遇,人与人总相逢 |
gen. | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся | 人生何处不相逢 |
gen. | давать деньги, а не брать | 倒找 (本想要对方付给财物,反而要拿出财物给予对方。) |
gen. | даже с таким простым делом не справился, а ещё хочет повышения зарплаты | 连这么简单的事你都搞不好,还想要加薪 |
gen. | Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли? | 施之路人且犹不可,兄朋友乎? |
gen. | даёшь ему гонорар, а он не принимает | 给他酬金,他不受 (не берёт) |
fig.of.sp. | двум смертям не бывать, а одной не миновать | 死一次不可免,死两次不可能 |
gen. | девушка, которой важна любовь с первого взгляда, а не рост или богатство | 只看眼缘不看身高和家产的姑娘 |
literal. | действовать не силой, а убеждением | 堵不如疏 |
gen. | делать упор на гражданские, а не военные дела | 抑武崇文 |
gen. | делать упор на гражданские, а не военные дела | 崇文抑武 |
gen. | делать упор на гражданские, а не военные дела | 重文轻武 |
gen. | дело нужно делать толком, а не тянуть резину | 办事要利落,不要拖泥带水 |
gen. | день не виделись, а словно были в разлуке три года | 一日不见,如隔三秋 |
gen. | дикие гуси редки, а рыб карпов совсем не стало | 鸿稀鳞绝 |
gen. | дикие гуси редки, а рыб карпов совсем не стало | 鸿鳞 |
gen. | для него из кожи вон лезли, а он даже спасибо не сказал | 我们为他两肋插刀,可他却从未感谢过我们!Мы |
gen. | днище лодки не просмаливается, а натирается неким составом из рыбьего жира и законопачивается паклей | 船底不涂沥青,只涂一种鱼脂肪制成的油,再用麻絮填塞缝隙 |
gen. | доказывай не криком, а обоснованными доводами | 有理不在声高 |
gen. | доказывай не криком, а обоснованными доводами | 有理不在高声 |
gen. | мне дорога истина, а не лицо | 向理不向人 |
gen. | достойные деятели не у дел, а ничтожества занимают посты | 君子在野,小人在位 |
proverb | драться не на жизнь, а на смерть | 投死 |
gen. | другие могут общаться быть общительными, а он не может | 人能群,彼不能群 |
gen. | ср. душа просит, а брюхо не пускает | 心有余力不足 |
gen. | ср. душа просит, а брюхо не пускает | 心有余,力不足 |
gen. | ср. душа просит, а брюхо не пускает | 心有余而力不足 |
gen. | его не интересует ничего, кроме мацзяна, а сына совсем забросил | 光顾看打麻将,忘了儿子了 |
gen. | ем лук, ем чеснок, а вот имбирь игра слов 姜 ― 强 есть не буду | 吃葱吃蒜,不吃姜 (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!) |
gen. | если бы птица кричащая знала такую огромную ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью... | 啼鸟还知如许恨,料不啼清泪,长cháng啼血 |
gen. | если вина лежит на низах, а государь исправляет ситуацию, не проверив, то мятежники не остановятся, а смута не прекратится | 过在下,人君不廉而变,则暴人不胜,邪乱不止 |
gen. | если Вы, государь, не являетесь совершенным правителем, то это потому, что Вы этого не делаете не хотите, а не потому, что Вы к этому неспособны не можете ! | 故王之不王,不为也,非不能也!поэтому |
gen. | если правитель добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём | 七十者衣yì帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王wàng者未之有也 |
gen. | если знаешь что-л., считай, что знаешь, а если не знаешь что-л., считай, что не знаешь | 知之为知之,不知为不知 |
gen. | если знаешь что-л., считай, что знаешь, а если не знаешь что-л., считай, что не знаешь, - это есть правильное отношение к знанию | 知之为知之,不知为不知,是知也 |
gen. | если не А, то Б | 非A即则B |
gen. | если не использовать чьи-л. сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться! | 舍其所长,之其所短,尧亦有所不及也 |
gen. | если не потратить на это труда времени, а сразу как попало делать наугад на ощупь, то это будет только небрежностью | 如不会下工夫,一时去旋揣摸,也只是疎阔 |
gen. | если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать | 不虚心学习就会停止进步,甚而退步 |
gen. | Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
gen. | если, почти достигнув, верёвка всё же не достала до воды колодца, а бадья опрокинулась - несчастье | 汔至,亦未繘井,嬴其瓶,凶 |
gen. | если, почти достигнув, верёвка всё же не достала до воды колодца, а бадья разбилась - несчастье | 汔至,亦未繘井,嬴其瓶,凶 |
gen. | Если придерживаешься другого мнения, говори прямо, а не издевайся над людьми | 有意见就直说,不要埋汰人 |
literal. | если ты на свободе, это не твоя заслуга, а наша недоработка | 欲加之罪,何患无辞 |
gen. | если у вас есть претензии, так обсудите, а не распускайте руки! | 大家有话好说,别动手! |
gen. | есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства | 所欲,有甚于生者,故不为苟得 |
gen. | ждал тебя, а ты не пришёл | 待来刚不来 |
gen. | Железо уваришь а злой жены не уваришь | 铁能化水,恶妻难劝 |
gen. | Железо уваришь а злой жены не уваришь | 铁能熔化,恶妻难劝 |
gen. | Женщин не спрашивают о возрасте, а мужчин о работе | 女人不问年龄,男人不问工作 |
gen. | живи до старости, а всему не научишься | 活到老学不了 (всего не познаешь) |
gen. | жизнь будущую не заглянешь, а эта жизнь ― уходит | 他生未卜,此生休 |
gen. | жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду | 生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 |
gen. | завидовать паре мандаринок, а не вечной жизни | 只羡鸳鸯不羡仙 |
gen. | завоевание власти является лишь началом революции, а не её завершением | 取得政权只是革命的开始,而不是革命的终结 |
gen. | закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 |
pejor. | занимать пост только для пополнения штата, а не по достоинству | 备员 (о себе) |
pejor. | занимать пост только для пополнения штата, а не по достоинству | 备位 (о себе) |
gen. | зять не может узнать тестя - а слона то я и не приметил | 女婿认不得丈人——有眼不识泰山 |
gen. | и глазом моргнуть не успел, а лето прошло уж и осень настала | 展眼夏去秋来 |
gen. | и колокола, и барабаны у тебя, а не бьёшь, не ударяешь в них | 子有钟鼓,弗鼓弗考 |
gen. | и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается? | 人不知而不愠,不亦君子乎? |
gen. | и не холодно, а дрожать | 不寒而栗 |
gen. | игра не на жизнь, а на смерть | 生死大戏 |
gen. | Идём скорее, а не то опоздаем! | 快走吧!不然就迟到了! |
gen. | Из этого негодника Вана точно ничего не получится. Уже три года, как он в аспирантуре, а к написанию диссертации ещё и не приступал | 王小子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文,八字还没一撇呢。 |
gen. | Иисус не являлся сыном Иосифа, а был зачат в результате чуда | 耶稣根本不是约瑟的儿子,而是奇迹般成胎的. |
gen. | иметь возможность выбирать, а в результате ничего не выбрать | 挑花眼 |
gen. | император не торопится, а евнухи торопятся | 皇帝不急,太监急 |
gen. | император не торопится, а евнухи торопятся | 皇上不急,太监急 |
gen. | исходить не из фактов, а лишь из указаний сверху | 不唯实,只唯上 |
gen. | их сила обращается в слабость, а существование — в гибель всего лишь на протяжении одного утра — не более! | 其以强为弱以存为亡,一朝zhào尔也 |
gen. | как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! | 亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? |
gen. | камень, а не человек | 铁心石肠 |
gen. | камень, а не человек | 铁石心肝 |
gen. | камень, а не человек | 铁肠石心 |
gen. | камень, а не человек | 铁石心肠 |
gen. | колодезную воду покупают на деньги, а если кто не берёт денег ― с теми расплачиваются, таская для них воду | 以钱买井水,不受钱者,摙水还之 |
gen. | красиво не красиво, а водица из родных мест | 美不美,乡中水 (родные места) |
gen. | критиковать само дело, а не его исполнителя | 对事不对人 |
gen. | круглый, а не вращается | 员而不垸 (не крутится) |
gen. | курица выращенная в естественных условиях, а не на фермах | 森林鸡 |
gen. | лечить симптомы, а не болезнь | 头痛灸头,脚痛灸脚 |
gen. | лечить симптомы, а не болезнь | 头疼医头,脚疼医脚 |
gen. | лечить симптомы, а не болезнь | 头痛医头,脚痛医脚 |
gen. | лечить симптомы, а не основную причину | 治标不治本 (заболевания) |
gen. | линейка закройщика - мерить других, а не себя | 裁缝的尺子——量人不量己 |
gen. | лучше встать и делать, а не сидеть и говорить | 坐而言,不如起而行 |
gen. | лучше записать, а не полагаться на память | 好记性不如烂笔头 |
gen. | Любовь не тюрьма а сведёт с ума | 爱情并非班房,但能使人发狂 |
gen. | люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания | 民年七十以上若不满十岁有罪刑者皆免之 |
gen. | малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет | 小国之事大国也,苟免于讨,不敢求贶 |
gen. | метод, рассчитанный на быструю отдачу, а не на длительную перспективу | 行为短期化 |
gen. | метод, рассчитанный на быструю отдачу, а не на длительную перспективу | 短期化行为 |
gen. | метод, рассчитанный на быструю отдачу, а не на длительную перспективу | 短期行为 |
gen. | метод, рассчитанный на быстрый эффект, а не на длительную перспективу | 短期化行为 |
gen. | метод, рассчитанный на быстрый эффект, а не на длительную перспективу | 行为短期化 |
gen. | метод, рассчитанный на быстрый эффект, а не на длительную перспективу | 短期行为 |
gen. | мне кажется, я рассуждаю правильно, а задача не получается | 我觉得我的推理是对的、可是题却做不出来 |
gen. | мне нужно во что бы то ни стало! Б: а я ни за что не дам! | 甲我非要不可乙我非不给!А: |
gen. | мое сильное место ― не в том, а в этом! | 我所长cháng不在彼而在此! |
gen. | моё сильное место не в том, а в этом | 我所长不在彼,在此 |
gen. | 在此﹗моё сильное место не в том, а в этом! | 我所长cháng不在彼, |
gen. | мы хотим мира, а не войны! | 我们要和平,不要战争 ! |
proverb | на Бога надейся, а сам не плошай | 靠天靠地不如靠自己 |
gen. | на вечеринку лучше ехать за рулём собственного автомобиля, а не на попутках - вы будете полностью готовы сразу уехать оттуда | 自驾车去派对而不搭便车,所以一切准备就绪就可以出发 |
gen. | на деле, а не на словах | 有实无名 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——有货倒不出 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——肚里有货倒不出 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——有口说不出 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——有口倒不出 |
gen. | наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли | 上不着天,下不着地 |
gen. | надо бояться не множества привычных обстоятельств, а одного непредвиденного | 不怕一万,只怕万一 |
gen. | 谓语 + ~ надо действовать, а не рассуждать | 应该行动、而非议论 |
gen. | надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах | 你工作上要一心一意的,别老是有私心 |
gen. | нам нужен мир, а не война! | 我们要和平,不要战争 ! |
gen. | нам человек нужен мы ищем человека, а вовсе не чьи-то вещи! | 咱是寻的人,不是寻人家的东西呀! |
gen. | наносить утренние, а не вечерние визиты | 朝而不夕 |
gen. | народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их | 人民对帝国主义者的残暴不是怕而是恨 |
gen. | научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? | 学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? |
gen. | наша семья ужинала во дворе, лунными ночами - при свете луны, а не было луны, так при свете звёзд | 我们家的晚饭在院子里吃,有月亮的日子借着月光,没月亮的日子,只好向星星借光 |
gen. | не..., а именно... | 不是 …就是 |
gen. | не беспокоиться о том, что мало, а беспокоиться, что не поровну | 不患寡而患不均 |
gen. | не бойся сильного соперника, а остерегайся ненадёжного, как свинья, соратника | 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 |
gen. | не боюсь суда а боюсь стыда | 不怕别人评说,只怕自己有愧 |
gen. | не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности людей, при спокойствии не бывает упадка | 丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 |
gen. | не в бровь, а прямо в глаз | 转 恰如其分的言论正中要害、一针见血 |
gen. | не в бровь а в глаз | 切中 |
gen. | не в бровь, а в глаз | 破的 |
gen. | не в бровь, а в глаз | 正中要害 |
gen. | не в бровь, а в глаз | 击中要害 |
fig.of.sp. | не в бровь, а в глаз | 一针见血 |
gen. | не в бровь, а в глаз | 切中时弊 |
gen. | не в бровь, а в глаз | 一语道破 |
gen. | не в том дело, чтобы мы стремились к разным целям, а в том, что по-разному оцениваем срочность предстоящих задач | 非期不同,所急异务也 |
proverb | не верь чужим речам, а верь своим глазам | 耳闻不如目见 |
gen. | не верь чужим речам, а верь своим очам | 耳听为虚,眼见为实 |
gen. | не верь чужим речам, а верь своим очам | 耳闻是虚,眼见是实 |
gen. | не верь чужим речам, а верь своим очам | 耳闻是虚,眼观为实 |
gen. | не вино пьянит человека, а человек сам себя! | 酒不醉人人自醉 |
gen. | не вставай на путь преступления, а не то можешь угодить под нож | 不要走黑道,否则会挨刀 |
gen. | не доверять словам слепо, а судить по поступкам | 听其言,观其行 |
gen. | не доверять словам слепо, а судить по поступкам | 听其言而观其行 |
gen. | кто-л. не живёт, а только существует | ...不是活着、而只是苟且偷生 |
gen. | не жизнь, а мука | 不是过日子、而是活受罪 |
gen. | кто + ~ет не знаю, как вы, а я люблю путешествовать | 我不知道您怎样、反正我是喜欢旅行的 |
fig.of.sp. | не имей сто рублей, а имей сто друзей | 情义无价 (досл. у дружбы нет цены) |
proverb | Не клади в ухо а положи в руку | 勿只动口,且须动手 |
proverb | не красивая красива, а любимая | 情人眼里有西施 |
gen. | не любить богатых, а любить бедных | 嫌富爱贫 |
gen. | не любить сырость, а жить в низине | 恶湿居下 |
humor. | не любо - не слушай, а врать не мешай | 姑妄听之 |
gen. | не может высраться, а винит толчок в отсутствии силы притяжения | 拉不出屎来,怪地球没有吸引力 |
gen. | не моя очередь не мой ход, а его! | 不该我,该它!сейчас |
obs. | не на живот, а на смерть | 拌命 |
gen. | не на жизнь, а на смерть | 死命 |
gen. | не на жизнь, а на смерть | 有死有活儿 |
gen. | не на жизнь, а на смерть | 决死 |
fig.of.sp. | не на жизнь, а на смерть | 鱼死网破 |
fig.of.sp. | не на жизнь, а на смерть | 七死八活 |
gen. | не на жизнь, а на смерть | 你死我活 |
gen. | не на жизнь, а на смерть | 有死有活 |
gen. | не надо в лицо говорить, делать — одно, а за глаза — другое | 背敌不要当着人一套,背着人又一套 |
gen. | не нужно бить воробьев, замените их клопами, а лозунг теперь - "Избавимся от крыс, постельных клопов, мух и комаров!" | 麻雀不要打了,代之以臭虫,口号是‘除掉老鼠、臭虫、苍蝇、蚊虫 |
gen. | не один, а бесконечно много | 不止一个,而有无限多个 |
gen. | не один, а пара | 无独有偶 (два) |
gen. | не откладывай работу на субботу а женитьбу на старость | 别把工作拖到礼拜六才去做,别把婚礼延到老年时才去办 |
gen. | не отличать, где правда, а где ложь | 皂白不分 |
proverb | не по хорошу мил, а по милу хорош | 情人眼里出西施 |
gen. | не подготовившись, нельзя унизить и простолюдина, а тем более опозорить царство! | 耻匹夫不可以无备,况耻国乎 |
gen. | не помогать, а вредить | 败事有余,成事不足 |
gen. | не помогать, а вредить | 成事不足败事有余 |
gen. | не помогать, а вредить | 成事不足,败事有余 |
gen. | не применять методы принуждения к показаниям, а снимать только добровольные показания о подлинных обстоятельствах дела | 不采取逼供的办法,只是由他自己把真情供出来 |
gen. | не работать, а только есть | 无为徒食 |
gen. | не разбираться, где красное, а где жёлтое | 红黄不分 (образн. о глупом человеке) |
gen. | не рассчитываться по счёту, а тянуть с ним время | 不还账,跟他耗着 |
gen. | если не решусь выпить, то как быть с Вашим недовольством, а если напьюсь допьяна, то как быть с моей болезнью?! | 待不饮,奈何君有恨,待痛饮,奈何吾又病? (ср. также ниже, раздел II) |
gen. | не рыбалка, а слезы | 不是钓鱼,而是活受罪 (поговорка) |
gen. | не силой, а умением | 四两拨千斤 |
gen. | не считай, что малое зло можно совершать, а малой добродетелью можно пренебрегать | 勿以恶小而为之,勿以善小而不为 (Ло Гуаньчжун «Троецарствие») |
gen. | не то, чтобы, а | 与其说,不如说 |
gen. | не то, чтобы, а | 程度不如的程度 |
gen. | не то чтобы а | 不是而是 |
gen. | не только А, а наоборот Б | 不但不会 |
gen. | не чувствовать, что руки машут, а ноги притопывают | 不知手之舞之,足之蹈之 (от радости) |
gen. | небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнёт | 天网恢恢,疏而不失 (от небесного суда) |
gen. | небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнёт | 天网恢恢,疏而不漏 (от небесного суда) |
gen. | невозможно продать, а деньги ― не в счёт | 卖不到,钱还不算 |
gen. | несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил | 几年过去了,他的毛病一点儿都没改 |
gen. | нет, не прощайте, а до свидания | 不、不是永别、而是再见 |
gen. | нет ни щеколды, ни шпингалета, ― а не откроешь! | 无关楗而不可开 |
gen. | никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя | 志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования) |
gen. | никогда не пробовал рубить сухожилия, а уж тем более большие кости! | 技经肯綮之未尝,而决大軱乎 |
gen. | ничего не ел, а отравился | 中空心毒 |
gen. | ничего не производить, а лишь потреблять | 分利 |
gen. | ночь идёт к концу, и иссякло вино, а всё мысль на бумаге не выразишь... | 夜阑酒尽意难倾 |
gen. | сехоуюй нужно много времени чтобы запрячь коня, а скакать ума не надо | 骑马时间少,擦镫时间多 (...本末颠倒) |
gen. | нужно работать всерьёз, а не для показухи | 工作要扎扎实实,不要搞花架子 |
gen. | О вспыльчивом нраве её известно, сурова и жестокосердна, а как рассердится, никого не пощадит | 那是个有名的烈货,脸酸心硬,一时恼了,不认人的。 |
gen. | обещать много, а не давать ничего | 口惠而实不至 |
gen. | обращать внимание лишь на вещь, а не на человека | 见物不见人 |
gen. | обращать внимание на манеры, а не на форму | 察其貌而不察其形 (внешность) |
verbat. | обычно не возжигать благовоний, а в минуту нужды обнимать ноги Будды | 平时不烧香,急来抱佛脚 |
literal. | обычно не возжигать благовоний, а как потребуется | 平时不烧香,临时抱佛脚 |
verbat. | обычно не возжигать благовоний, а как потребуется | 平时不烧香急来抱佛脚 |
gen. | один конфликт ещё не решён, а уже возникает второй | 一波未平,一波又起 |
gen. | одна волна ещё не схлынула, а уже набегает вторая | 一波未平,一波又起 |
gen. | одна волна ещё не улеглась, а другая уже набежала | 一波未平,一波又起 |
gen. | одно отрицательное женское, инь само по себе не порождает жизни, одно положительное мужское, ян само по себе не порождает жизни далее то же о небе, а порождают они жизнь только тогда, когда соединяются вместе | 独阴不生,独阳不生,独天不生,三合然后生 |
gen. | окликнул его, а он не отзывается | 喊他,他不应 |
gen. | он говорит, что понял, а на самом деле не понял | 他说他懂了,实在并没懂 |
gen. | он − заместитель, а не начальник | 是副的,不是正的 |
gen. | он любит членом, а не сердцем | 他走肾不走心 |
gen. | Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент | 他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。 |
gen. | он один очень занят, а другие ничем не нагружены | 他一个人很忙、而其他人未担负任何事情 |
gen. | он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он всё равно не понимает | 他太傻了,很浅的道理给他讲三遍,他还是不仅 |
gen. | Он типичный представитель тех, кто живёт от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало | 他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西...钱就不知不觉用完啦! |
gen. | он уже пришёл, а потому я не пойду | 他已经来了,所以我不出去 (не выйду) |
gen. | они назначили мне встречу, а я не пришёл | 他们约会过我,我没去 |
gen. | осенний ветер ещё не подул, а цикада уже чувствует | 金风未动,蝉先觉 (его) |
gen. | осторожно, а то снимок не получится | 小心点儿,别憋了镜头 |
proverb | от людей утаишь, а от Бога не утаишь | 暗室亏心,神目如电 |
proverb | от людей утаишь, а от Бога не утаишь | 人间私语,天闻若雷 |
gen. | отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали | 违谷七里,谷人不知 |
gen. | парень не простой, и хоть молод, а разумен | 小伙子不简单、尽管很年青、却明白事理 |
agric. | переход недвижимости по наследству к младшему сыну, а не старшему | 末子继承权 |
fig.of.sp. | по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трёхлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить её | 蓄艾 |
fig.of.sp. | по притче о двух учёных, которые, не имея денег на покупку масла для лампы, занимались ночами, один при свете от светлячков, а другой при бликах от снега | 萤雪 |
gen. | победить и не возгордиться, а потому и суметь покорить современников | 胜而不骄,故能服世 |
gen. | побеждать врага не числом, а умением | 不是靠数量、而是靠本领战胜敌人 |
gen. | погубителем царства Цинь является само царство Цинь, а вовсе не Поднебесная | 族秦者,秦也,非天下也 |
gen. | поддаваться на ласку, а не на принуждение | 吃软不吃硬 |
gen. | подданные соседних княжеств числом не уменьшаются, а мои — не увеличиваются | 邻国之民不加少,寡人之民不加多 |
gen. | "Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
gen. | Full vessels give the least sound Полная бутыль не издаёт звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает | 满瓶不响,半瓶叮当 |
proverb | помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело | 饿死事小,失节事大 |
gen. | помочь - не поможет, а навредить - может | 败事有余,成事不足 |
gen. | помочь - не поможет, а навредить - может | 成事不足败事有余 |
gen. | помочь - не поможет, а навредить - может | 成事不足,败事有余 |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | 鞭督向里 |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | 鞭辟入里 |
gen. | попасть не в бровь, а в глаз | 中肯 |
gen. | посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню | 朝觐者不之尧觐子而之舜 |
gen. | послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли | 遗先生食,先生不受 |
gen. | поторопись, а то ты не успеешь на поезд | 快走,要不你赶不上火车了 |
gen. | почему бы ей не попробовать поучиться в другой школе год, а потом уже перевестись? | 为何她不试读别的学校一年,然后再转学? |
gen. | поэтому совершенный человек не говорит много, а действует, и тем внушает к себе доверие | 故君子寡其言而行以成其信 |
gen. | правят люди, а не законы | 是人治、而非法治 |
gen. | превосходный рысак считается таковым не по своей силе, а по своим основным достоинствам | 骥,不称其力,称其德 |
gen. | приводить дело не к успеху, а к краху | 败事有余,成事不足 |
gen. | приводить дело не к успеху, а к краху | 成事不足败事有余 |
gen. | приводить дело не к успеху, а к краху | 成事不足,败事有余 |
gen. | проповедовать "служение делу, а не лицам" | 宣扬"为事业而不为个别人" |
gen. | просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром | 来者不善,善者不来 |
gen. | прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-л. другого | 王霸安存,危殆灭亡,制与在我,亡乎人 |
gen. | Пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут - мы не останемся в долгу | 人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人 |
gen. | работать не за страх, а за совесть | 凭自己的良心工作 |
gen. | разбранить не на жизнь, а на смерть | 拼命骂 |
gen. | разве группа А не такова же, как группа Б? | 甲派不是跟乙派一样吗? |
gen. | разводить кур не для еды, а лишь для удовольствия | 养鸡不为吃只为图个乐 |
gen. | размещать по возрасту, а не по чину | 序齿不序官 |
gen. | рассказать свою жизнь не сразу, а по кускам | 不是把自己的经历一下子讲完而是分几段 |
gen. | расти не по дням, а по часам | 长得非常快 |
gen. | родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определённом месте | 论语.里仁:「子曰:『父母在,不远游,游必有方。』」Пока |
gen. | ругать не на жизнь, а на смерть | 拼命骂 |
gen. | ругаться не на жизнь, а на смерть | 拼命骂 |
gen. | руководствоваться не чувством, а разумом | 不是从感情、而是从理智出发 |
gen. | руководствоваться чувством, а не разумом | 意气用事、办事不理智 |
gen. | С оглоблю вырос а ума не вынес | 个子长得高,心眼长得少 |
gen. | с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило | 这件事还没有处理好,那个事又蹦出来了 |
gen. | с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом | 自此不饮酒,亦不与其家相通 |
gen. | сам не может, а жалуется, что нож тупой | 自己无能,埋怨刀钝 |
fig.of.sp. | сам не разбирается, а других поучает | 以其昏昏,使人昭昭 |
gen. | сам он не вмешивается, а других подстрекает | 他不出头,把别人怂出去 |
gen. | сверху не зацепишься за небеса, а снизу не можешь ступить на землю | 上不着天,下不着地 |
gen. | сделать что-л. не в службу, а в дружбу | 办...不是因公、而是凭交情 |
gen. | ситуация дошла до такого положения, а ты только задумался о детях, не слишком ли поздно | 事情到了这个地步才想到孩子,未免太迟了 |
gen. | сказать не в шутку, а всерьёз | 不是开玩笑、而是认真真地说 |
gen. | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет | 我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 |
gen. | слишком много ветеранов, которым за семьдесят, а "молодой поросли", восходящих звёзд, в новом поколении почти не видно | 民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 |
gen. | служить делу, а не лицам | 为事业服务、而不是为某些人效劳 |
gen. | смертельная борьба не на жизнь, а на смерть | 你死我活的斗争 |
gen. | "смеются над беднотой, а не над проституцией" | 笑贫不笑娼 |
gen. | сначала научиться не моргать, а потом можно говорить о стрельбе | 先学不瞬而后可言射矣 |
gen. | совершенный Человек думает о высших принципах, а не о пище | 君子谋道,不谋食 |
gen. | совершенный человек ставит людей выше своего оклада, а не наоборот | 君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 |
gen. | совершенный человек ставит людей выше своего содержания, а не наоборот | 君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 |
gen. | солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь! | 太阳老高的,你还不起来! |
gen. | сражаться не на жизнь, а на смерть | 决一死战 |
gen. | сражаться не на жизнь, а на смерть | 死战 |
gen. | стараться не для себя, а для всех | 不是为自己而是为大家岀力 |
gen. | стоять не на жизнь, а на смерть | 誓死保卫 |
gen. | стремиться увещевать, а не перечислять | 欲谏不欲陈 (ошибки правителя) |
gen. | студенты во всем самостоятельны, а не полагаются на своих родителей | 大学生都自力更生而不依靠父母 |
gen. | судить по результатам, а не по словам | 征名责实 |
gen. | судить по результатам, а не по словам | 循名责实 |
gen. | суетливый человек не способен, а способный не суетится | 忙家不会,会家不忙 |
gen. | схватка не на жизнь, а на смерть | 生死战斗 |
gen. | схватываться не на жизнь, а на смерть | 死并 |
gen. | счастье не повторяется, а несчастье не ходит в одиночку | 福不重至,祸必重来 |
gen. | счастье не повторяется, а несчастье не ходит в одиночку | 福无双至,祸不单行 |
gen. | счастье не повторяется, а несчастье не ходит в одиночку | 福无重受日,祸有并来时 |
gen. | счастье не повторяется, а несчастье не ходит в одиночку | 福无双至 |
gen. | считаться с делами, а не с лицами | 对事不人 |
gen. | так, а может быть, и не так | 然疑 |
gen. | то было тогда раньше, а нынче уже не то | 此一时,彼一时 (уже иное) |
gen. | то было тогда раньше, а нынче уже не то | 彼一时,此一时 (уже иное) |
fig.of.sp. | только номинальный, а не фактический | 虚器 |
gen. | тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями | 知者不博,博者不知 |
gen. | тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无名,疑事无功 |
gen. | тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无成,疑事无功 |
gen. | тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑事无功,疑行无名 |
inet. | тот, кто только грозится, а на самом деле ничего не может сделать | 嘴炮 |
gen. | транспортные средства, работающие не на бензине, а на любом другом топливе например, на водороде. non-petrol vehicle | 动能车 (e. g. hydrogen powered etc) |
fig.of.sp. | трепать языком, а на деле ничего не делать | 只听楼梯响不见人下来 |
gen. | трудовой энтузиазм только увеличивается, а не сокращается | 工做热情有增无减 |
gen. | ты не глупый, а не усердный | 你不是不聪明,而是不认真 |
gen. | Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
gen. | ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино, ― а по службе ничего не желаешь делать! | 你这厮,则吃酒,不办公事! |
gen. | ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня | 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 |
gen. | увенчается успехом, а если не подготовлено - провалится | 凡事预则立,不预则废 |
gen. | удельные князья примкнули к царству Цзинь благодаря доблестям последнего, и только, а вовсе не потому, что оно является предводителем союза | 诸侯归晋之德只,非归其尸盟也 |
gen. | указывает, что предмет, обозначенный существительным, берётся не целиком, а лишь в какой-то части | 有 |
gen. | уметь заботиться о рождённом небом, а не подавлять его | 能养天之所生而勿撄之 |
gen. | умеющему не сложно что-л. сделать, а не умеющему - трудно | 难者不会,会者不难 |
gen. | умный может работать за десятерых, а глупый и себя не оправдает | 智者有什倍人之功,愚者有不赓本之事 |
gen. | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий | 老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 |
gen. | фильмы о скотоводах - это не настоящее киноискусство, а всего лишь правительственная пропаганда | 田园游牧式影片不是真正的电影而是政令宣导 |
gen. | хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений | 拳不离手,曲不离口 |
gen. | Хорошую книгу читать не в тягость а в радость | 读一本好书不是苦事而是乐事 |
gen. | хоть и зрячий, а не узнал горы Тайшань | 有眼不识泰山 (знаменитости; ср.: а слона-то и не приметил) |
gen. | царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 |
gen. | цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю | 华则荣矣,实之不知 |
gen. | ценить культуру, а не военное дело | 崇文抑武 |
gen. | ценить культуру, а не военное дело | 抑武崇文 |
gen. | ценить культуру, а не военное дело | 重文轻武 |
gen. | ценить культуру, а не торговлю | 重文轻商 |
gen. | ценить тонкость работы, а не количество продукции | 贵精不贵多 |
gen. | ценить точность работы, а не количество продукции | 贵精不贵多 |
gen. | Цзы Чжи занял место вана и управлял делами царства, а князь Гуай, состарившись, не занимался больше делами управления и, наоборот, стал простым подданным | 子之南面行王事,而噌老,不听政,顾为臣 |
gen. | человек жжёт не специальные деньги, а бумагу | 跑坟地烧报纸——煳弄鬼 (т.е. даже здесь пытается найти выгоду (сэкономить) и обмануть других) |
gen. | что меня мучает, так это не то, что я только-только потерял, а то, что некогда имел | 苦苦折磨我的并不是我刚刚失去的,而是那些我曾经拥有的 |
literal. | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | 当局者昏旁观者审 |
literal. | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | 当局者迷,旁观者清 |
literal. | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | 当局称迷,傍观必审 |
literal. | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | 旁观者审,当局者迷 |
literal. | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | 当事者迷,旁观者清 |
literal. | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | 当局者昏旁观者清 |
literal. | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | 当局者迷旁观者审 |
literal. | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | 当局者迷旁观者清 |
gen. | шесть Фу-органов перевозит и преобразует пищевые продукты, а не хранит их | 六腑者,传化物而不藏 |
gen. | это зависит от людей, а не от неба | 这由人不由天 |
gen. | это ― как если бы не получился тигр, которого рисовали, а, наоборот, вышла собака | 譬画虎不成,还为狗者也 |
gen. | кто-что + ~ это не администратор, а чиновник | 这不是管理员、而是官僚 |
gen. | это не норма, а исключение | 这不是规范、而是例外 |
gen. | это не твоё, а моё | 这个不是你的而是我的 |
gen. | эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл! | 呀,昨天请我吃饭,我没去 |
gen. | 动词 + ~ я говорю о людях вообще, а не о тебе | 我说的是一般的人、而不是你 |
gen. | я не видел её лишь день, а будто прошло три месяца | 一日不见,如三月兮 |
gen. | Я не живу, а влачу жалкое существование | 我不在生活,我熬日子 |
gen. | я не занимал официального поста, а потому овладевал областями знания | 吾不试,故艺 |
gen. | я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку | 寡人非能好先王之乐,直好世俗之乐 |
gen. | я не послушался его совета, а после раскаялся | 我没有听从他的劝告、后来后悔了 |
gen. | я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь единственно на то, что он даже письма в ответ не прислал | 他不来我不气,我只气他回信也不给一个 |
gen. | я полагал, государь, что Вы об этом уже знаете, а Вы, оказывается, ещё этого не знали! | 臣以王为已知之矣,王故尚未之知邪 |
gen. | я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 |
gen. | я прождал её полдня, а она так и не пришла | 我等了她半天,她反而没来 |
gen. | Я Цю, Конфуций слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности своих людей, а боятся неравенства | 丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 |
gen. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. |
gen. | я хочу дружить с тобой, а не встречаться | 我只和你谈朋友,不谈恋爱 |
gen. | яблоки и груши продаются не на штуки, а на вес | 苹果和梨不论个卖、而论斤卖 |
proverb | Языком болтай а рукам воли не давай | 有话您尽管说,可不许动手打人 |
proverb | языком болтай, а рукам воли не давай | 动口不动手 |
gen. | Янь-ван благоволит, а на мелкого беса никакой управы не найти | 阎王好见,小鬼难当 |