Subject | Russian | Chinese |
gen. | 3 а -оксистероид-дегидрогеназа | 羟甾类脱氢酶 |
gen. | аварии по-прежнему не прекращаются, а в некоторых местах даже усиливаются | 事故仍然不绝如缕,甚至在一些地方,有愈演愈烈之势 |
gen. | альтернатива способу "каждый платит за себя", когда, например, мужчина платит 70%, а женщина 30% | AB制 |
gen. | антен а-мачта | 杆状天线 |
gen. | Арбузы необходимо отсортировать и ценообразование формировать исходя из их размера и спелости, а не валить все в одну кучу | 西瓜都经过认真挑选,根据成熟度和个头大小分等出售,不搞“一锅煮”。 |
gen. | архив А.С. Пушкина | 普希金的档案资料汇集 |
gen. | бегунья а короткую дистанцию | 短跑运动员 |
gen. | бить криво, а попасть прямо | 歪打正着儿 |
gen. | бить криво, а попасть прямо | 歪打正着 |
gen. | благодарил за назначение, а в списках его всё-таки нет | 谢过委了,还是没他 |
gen. | благородный человек выдвигает людей не за одни их речи, а когда отвергает какие-л. речи, то не из-за качеств говорящего | 君子不以言举人,不以人废言 |
gen. | благородный человек решает дела словами, а не силой | 君子动口不动手 |
gen. | близок локоть, а не укусишь | 拉鼻子进嘴——办不到 |
gen. | блот а входной маслотрубы | 进油管螺栓A |
gen. | 原指多吃大豆使人发胖,吃榆能使人久睡◇形容人本性难改 бобы отяжеляют тело, а вяз вызывает сонливость | 豆重榆瞑 |
gen. | богатство украшает жилище, а высокие моральные качества украшают человека | 富润屋德润身 |
gen. | богомол хватает цикаду, а позади него воробей | 螳螂黄雀 |
gen. | богомол хватает цикаду, а позади него воробей | 螳螂窥蝉,黄雀在后 |
gen. | богомол хватает цикаду, а позади него воробей | 螳螂搏蝉 |
gen. | богомол хватает цикаду, а позади него воробей | 螳螂捕蝉 |
gen. | богомол хватает цикаду, а позади него воробей | 螳螂捕蝉黄雀在后 |
gen. | богомол хватает цикаду, а позади него воробей | 螳螂捕蝉,黄雀在后 |
gen. | бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
gen. | бой не на жизнь, а на смерть | 殊死战 |
gen. | болтай поменьше, а то нарвёшься | 你少说点话,免得招打 |
gen. | 动词 + 前畫词 + ~ (相应格) бороться 或 биться не на жизнь, а на смерть | 殊死斗争搏斗 |
gen. | бороться не на жизнь, а на смерть | 进行你死我活的斗争 |
gen. | бороться не на жизнь, а на смерть | 拼杀 |
gen. | Боюсь лишь, что приглашу его, а он не придёт | 只怕是请他,他都不来。 |
gen. | быстрая рука имеет, а медленная - нет | 手快有手慢无 (образн. в большой семье лицом не щёлкают, кто первый встал - того и тапки) |
gen. | в 1999 году исполнится двести лет со дня рождения русского поэта А. Пушкина | 1999 年将是俄国诗人普希金诞生200周年 |
gen. | в действительности же, а на самом деле... | 现在 |
gen. | в царстве Юэ его высоко летящего лебедя сочли за утку, а в царстве Чу за ласточку приняли | 越凫楚乙 (образн. о полном недоразумении) |
gen. | вблизи обдувает мягким ветром, а вдали всё смочено обильным дождём | 近煦和风,远浃膏雨 |
gen. | вдвоём сесть на насест, а утром обнаружить, что один остался | 双栖一朝只 (об утрате близкого человека) |
gen. | он верен, а потому и храбр | 惟忠故勇 |
gen. | верить слухам, а не фактам | 贵耳贱目 |
gen. | верхи и низы борются между собою из-за выгод, а государство оказывается в опасности | 上下交征利而国危矣 |
gen. | верь глазам, а не ушам | 耳听为虚,眼见为实 |
gen. | верь глазам, а не ушам | 耳闻是虚,眼见是实 |
gen. | верь глазам, а не ушам | 耳闻是虚,眼观为实 |
gen. | весна красна цветами, а осень — плодами | 春天的美丽在于花朵,秋天的美丽在于果实 |
gen. | весной забродит, а летом готово | 春酝夏成 (о вине) |
gen. | весной не следует торопиться со снятием одежды, а при наступлении осенних холодов не помешает немного помёрзнуть | 春捂秋冻 (про постепенную адаптацию к постепенным сезонным изменениям температур) |
gen. | весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует? | 你尽劳苦一天,黑夜还不好好睡是? |
gen. | ветер силен, а волны стремительны | 风高浪急 (образно о скоротечном развитии обстановки) |
gen. | вещи остались прежними, а люди - нет | 物是人非 (зачастую указывает на тоску по минувшим дням и старым друзьям или умершим) |
gen. | вещь, которая сверху большая, а снизу маленькая | 夵 (物上大下小) |
gen. | Видит око далёко а ум дальше | 眼睛看得远,智慧看得更远 |
gen. | вкусовые качество а пищи | 食品的味道 |
gen. | влюбиться в кого-л. легко, а перестать любить - сложно | 易爱难收 |
gen. | внутри ― увлечение женщинами, а вне двора ― охотой | 内作色荒,外作禽芒 |
gen. | военная сила измеряется качеством, а не количеством | 兵在精而不在多 |
gen. | возможность нельзя подстроить, а подстроив возможность не достичь успеха | 机不可设,设则不中 |
gen. | воспитывать мужчину в трудностях, а девушку - в сладостях | 贱养儿富养女 |
gen. | воспитывать мужчину в трудностях, а девушку - в сладостях | 穷养儿富养女 |
gen. | в начале предложения вот, а вот | 抑 |
gen. | вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже! | 他服了这药,好!反倒怀了! |
gen. | враг - силён, а мы - слабы | 敌强我弱 |
gen. | выражается в любви к ближнему, таит в себе силу, влияет на все живое, а не только мудрецов и философов | 显诸仁,藏诸用,鼓万物而不与圣人同忧 |
gen. | выражать свои чувства не прямо, а иносказательно | 宽譬 |
gen. | выражать свои чувства не прямо, а косвенно | 宽譬 |
gen. | высокий человек проходит в низкую дверь - не захочешь, а поклонишься | 七尺汉子六尺门——不得不低头 |
gen. | выходной сигнал решающего логического элемент а определяется комбинацией входных сигналов | 运算逻辑元件输出信号取决于输入信号的组合 |
gen. | ср. глаза боятся, а руки делают | 眼是懒蛋,手是好汉 |
gen. | глаза - лентяи, а руки - удальцы | 眼是懒蛋,手是好汉 |
gen. | глупости это, а не культура! | 什么鸡毛的文化 |
gen. | голова баранья, а мясо собачье | 羊头狗肉 |
gen. | голова в язвах, а ступни в нагноениях - насквозь гнилой | 脑袋上长疮,脚底板流脓 —坏透了 |
gen. | когда голова ворона станет белой, а у лошади вырастут рога | 乌头白马生角 (такое именно условие государь Цинь поставил перед царевичем из княжества Янь, просившим отпустить его к себе домой. По легенде, это и случилось. Тогда государь вынужден был отпустить заложника; образн. о превращении невозможного в реальное при страстном желании) |
gen. | голова дракона, а хвост змеи | 龙头蛇尾 |
gen. | голова отделилась от тела, а сердце душа не извлекла из этого хорошего урока | 首身离兮心不惩 |
gen. | гора с горой не сходится, а человек с человеком встречается | 山与山不相见、人与人常相逢 |
gen. | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся | 人生何处不相逢 |
gen. | действовать где посулами, а где угрозами | 软硬兼施 |
gen. | действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно | 行之非难,特知之殊难 |
gen. | для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя | 藉翰林以为主人,子墨客卿,以讽 |
gen. | для него из кожи вон лезли, а он даже спасибо не сказал | 我们为他两肋插刀,可他却从未感谢过我们!Мы |
gen. | до старости скитаюсь по окраинам, а сердце по-прежнему молодо | 老客天涯心尚孩 |
gen. | добродетелей немного, а положение высокое | 德薄而位尊 |
gen. | доводы несостоятельны, а слова иссякли | 理屈词穷 |
gen. | доказывай не криком, а обоснованными доводами | 有理不在声高 |
gen. | доказывай не криком, а обоснованными доводами | 有理不在高声 |
gen. | дом близко, а человек далеко | 室迩人远 |
gen. | дома опираться на родителей, а на улице на друзей | 在家靠父母,出门靠朋友 |
gen. | дома почитать родителей, а вне дома - всех старших | 入则孝,出则悌 |
gen. | дома родители помогают, а за его пределами друзья | 在家靠父母,出门靠朋友 |
gen. | домов ― как рыбьей чешуи, а комнат ― как зубьев гребешка | 房鳞屋栉 (образн. о густой застройке) |
gen. | достойные деятели не у дел, а ничтожества занимают посты | 君子在野,小人在位 |
gen. | дракон дракону пара, а феникс фениксу | 龙配龙,凤配凤 |
gen. | есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства | 所欲,有甚于生者,故不为苟得 |
gen. | ещё сегодня утром кисть была здесь, а сейчас, похоже, куда-то подевалась | 今天早上我的笔还在这儿,但现在好像已经不知去向了。 |
gen. | ждал тебя, а ты не пришёл | 待来刚不来 |
gen. | Железо уваришь а злой жены не уваришь | 铁能化水,恶妻难劝 |
gen. | Железо уваришь а злой жены не уваришь | 铁能熔化,恶妻难劝 |
gen. | жена в разлуке, а дети разбрелись | 妻离子散 |
gen. | жест руки, когда большой и средний пальцы касаются друг друга, а остальные пальцы подняты вверх | 兰花手 |
gen. | жест руки, когда большой и средний пальцы касаются друг друга, а остальные пальцы подняты вверх | 兰花指 |
gen. | живи до старости, а всему не научишься | 活到老学不了 (всего не познаешь) |
gen. | живым он был героем среди мужей, а мёртвым ― стал примером для воинов могучих | 生为百夫雄,死为壮士规 |
gen. | за душой ничего, а гонору хоть отбавляй | 关王卖豆腐—人硬货不硬 |
gen. | за душой ничего, а гонору хоть отбавляй | 关王卖豆腐 |
gen. | за эти несколько дней расходились многие, а сходились немногие | 这数日离多来会少 |
gen. | завидовать паре мандаринок, а не вечной жизни | 只羡鸳鸯不羡仙 |
gen. | зазнайство приносит вред, а скромность - пользу | 满招损,谦受益 |
gen. | звуки подобранных колокольчиков, когда едешь шагом, соответствуют мелодии «Усян» У-вана, а когда в карьер - соответствуют музыке «Шаоху» Чэн Тана... | 和鸾之声,步中zhòng武象,驺中zhòng韶护... |
gen. | игла проходит, а нитка застревает | 针过,线不过 (пословица) |
gen. | изгородь нуждается в подпорках, а мужчина - в помощи товарищей | 一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮 |
gen. | индивид-посредник между средствами коммуникации и собственной группой, осуществляющий выбор информации для передачи, а также её интерпретацию | 舆论领袖 |
gen. | исходить не из фактов, а лишь из указаний сверху | 不唯实,只唯上 |
gen. | их сила обращается в слабость, а существование — в гибель всего лишь на протяжении одного утра — не более! | 其以强为弱以存为亡,一朝zhào尔也 |
gen. | камень, а не человек | 铁肠石心 |
gen. | камень, а не человек | 铁石心肝 |
gen. | камень, а не человек | 铁心石肠 |
gen. | камень, а не человек | 铁石心肠 |
gen. | 1 кв. ли ― это «цзин», а один «цзин» ― это 900 му | 方里而井,井九百亩 1 |
gen. | Книга в счастье украшает а в несчастье утешает | 幸福时书本使你更美好,不幸时书本使你得到安慰 |
gen. | Команда А переиграла команду Б со счётом 3:0 | 甲队以三比零胜乙队 |
gen. | комбинированный трансформатор напряжения, а также постоянного и переменного тока | 双电流电压组合型互感器 |
gen. | кому горе, а кому радость | 苦乐不均 |
gen. | красива, а что ещё нужно? | 我是一个美丽的女人,夫复何求?я |
gen. | красиво не красиво, а водица из родных мест | 美不美,乡中水 (родные места) |
gen. | крестьяне сушат пшеницу, а их женщины — одежду | 农曝麦,女曝衣 |
gen. | Крестьянское движение Тет-а-Бефа | 德塔伯夫农民运动 |
gen. | критиковать само дело, а не его исполнителя | 对事不对人 |
gen. | круглый, а не вращается | 员而不垸 (не крутится) |
gen. | куда это (或 так не) + ~ится + чтобы 从 куда это годится, чтобы в трамвае старик стоял, а молодой сидел! | 电车里老年人站着、年轻人坐着、成什么话啊! |
gen. | купить по дешёвке, а продать задорого | 贱买贵卖 |
gen. | л а/б | 自动闭塞线路 |
gen. | Л а/б линия автоблокировки | 自动闭塞线路 |
gen. | лежал без сна, а слух ловил удары металлической колотушки | 卧伺金柝响 (ночного сторожа) |
gen. | летом дни длинные, а ночи ― короткие | 夏季日长夜短 |
gen. | летом собирать большой запас хвороста, а зимой обогреваться им | 夏多积薪,冬则炀之 |
gen. | лучше встать и делать, а не сидеть и говорить | 坐而言,不如起而行 |
gen. | лучше записать, а не полагаться на память | 好记性不如烂笔头 |
gen. | м? а? ну? | 嗯 (выражает вопрос) |
gen. | мать стара, а сын малолетен | 母老子弱 |
gen. | медаль к 100-летию со дня смерти А. С. Пушкина | 普希金逝世100周年纪念章 |
gen. | местность большая, а население редкое | 地广人稀 |
gen. | местность большая, а население редкое | 地广人希 |
gen. | металл колокола начинает мелодию, а нефрит каменный гонг подхватывает её | 金声而玉振之 |
gen. | метил-а-нафтилуксусная кислота | 萘乙酸 |
gen. | метод, рассчитанный на быструю отдачу, а не на длительную перспективу | 短期化行为 |
gen. | метод, рассчитанный на быструю отдачу, а не на длительную перспективу | 行为短期化 |
gen. | метод, рассчитанный на быструю отдачу, а не на длительную перспективу | 短期行为 |
gen. | метод, рассчитанный на быстрый эффект, а не на длительную перспективу | 短期化行为 |
gen. | метод, рассчитанный на быстрый эффект, а не на длительную перспективу | 行为短期化 |
gen. | метод, рассчитанный на быстрый эффект, а не на длительную перспективу | 短期行为 |
gen. | можно продвигаться вперёд, а можно и отступить | 可进可退 |
gen. | монахов много, а каши мало | 僧多粥少 (любителей пирога всегда хватает) |
gen. | монахов много, а каши мало | 粥少僧多 (любителей пирога всегда хватает) |
gen. | мудрые люди всегда терпимы, а немудрые всегда нетерпимы | 容人者不愚,愚者不容人 |
gen. | Муж задурит - половина двора сгорит а жена задурит - весь дом сгорит | 丈夫胡来,家毁一半,妻子胡来,全家完蛋 |
gen. | мужем может быть любой человек, а отец только один | 人尽夫也,父一而已 |
gen. | мускулы Яня, а кости Лю | 颜筋柳骨 (образн. о твёрдом выразительном почерке; по именам знаменитых каллиграфов — Янь Чжэньцина и Лю Гунцюаня) |
gen. | Мы должны отстаивать истину, а истина требует четкой позиции | 我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明 |
gen. | мы ставим превыше всего этические нормы, а люди Запада ставят выше всего естественность | 我国尚仪式而西人尚自然,故我国造像…鲜不具冠服者 |
gen. | мы хотим мира, а не войны! | 我们要和平,不要战争 ! |
gen. | мыть кисти с шапки в чистой, а ноги — в мутной воде | 濯缨濯足 (из древнего текста: «если вода чистая, в ней моют кисти головного убора, если вода грязная, в ней моют ноги»; образн. в знач. место человека в обществе определяется его личными качествами) |
gen. | мыть кисти с шапки в чистой, а ноги — в мутной воде | 濯缨 (из древнего текста: «если вода чистая, в ней моют кисти головного убора, если вода грязная, в ней моют ноги»; образн. в знач. место человека в обществе определяется его личными качествами) |
gen. | мыть кисти с шапки в чистой, а ноги — в мутной воде | 濯足 (из древнего текста: «если вода чистая, в ней моют кисти головного убора, если вода грязная, в ней моют ноги»; образн. в знач. место человека в обществе определяется его личными качествами) |
gen. | Мёо а чигнон | 偏头苗 |
gen. | на боевых колесницах левые воины были настоящие, а вместо правых стояли чучела | 乘车者左实右伪 |
gen. | на Вашей государь кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода... | 庖有肥肉,廊有肥马,民有饥色,野有饿殍 |
gen. | на вечеринку лучше ехать за рулём собственного автомобиля, а не на попутках - вы будете полностью готовы сразу уехать оттуда | 自驾车去派对而不搭便车,所以一切准备就绪就可以出发 |
gen. | на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо | 挂羊头,卖狗肉 |
gen. | на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо | 悬羊头卖狗肉 |
gen. | на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо | 挂羊头卖狗肉 |
gen. | на главном концентрировать всё внимание, а неважное оставлять без внимания | 大处着眼,小处下手 |
gen. | на деле, а не на словах | 有实无名 |
gen. | на небе - рай, а на земле - Сучжоу и Ханчжоу | 上有天堂,下有苏杭 |
gen. | на правом крыле войска Шан-цзы был колесничим и вёз князя ко двору, а Хуань был оруженосцем | 胠商子车御侯朝桓为石 |
gen. | на правом крыле войска Шан-цзы был колесничим и вёз князя ко двору, а Хуань-тяо был оруженосцем | 胠商子车御侯朝桓为石 |
gen. | на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался | 鱼网之设,鸿则离之 |
gen. | на словах да, а в душе — нет | 口是心非 |
gen. | ср. на словах медок, а на сердце ледок | 脸上三分笑,肚里一把刀 |
gen. | на словах одно, а на деле — другое | 阴一套一套 |
gen. | на словах одно, а на деле другое | 言不及行 |
gen. | на словах — одно, а на деле — другое | 出尔反尔 |
gen. | на словах соглашаться, а делать наоборот | 阳奉阴违 |
gen. | на устах мёд, а за пазухой меч | 口蜜腹剑 |
gen. | на устах одобрять, а в душе отвергать | 口不照心 |
gen. | на устах одобрять, а в душе отвергать | 外合里差 |
gen. | на устах одобрять, а в душе отвергать | 口是心非 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——有货倒不出 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——有口说不出 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——肚里有货倒不出 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子 |
gen. | на языке вертится, а выразить не могу | 茶壶里煮饺子——有口倒不出 |
gen. | наверху жилые помещения, а низ занят магазином | 楼上是住户、楼下是商店 |
gen. | наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли | 上不着天,下不着地 |
gen. | надо бояться не множества привычных обстоятельств, а одного непредвиденного | 不怕一万,只怕万一 |
gen. | 谓语 + ~ надо действовать, а не рассуждать | 应该行动、而非议论 |
gen. | надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского | 必征胶东王,不如常山王 |
gen. | надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах | 你工作上要一心一意的,别老是有私心 |
gen. | нам необходимо взять это место, а противнику необходимо его удержать | 在我则必攻在敌则必守 |
gen. | наносить утренние, а не вечерние визиты | 朝而不夕 |
gen. | например, муж живёт на западном берегу Цзы-шуй, а жена - на северном берегу Хуанхэ | 又若君居淄右,妾家河阳 |
gen. | находиться в лагере Цао, а думать о Хань | 身在曹营心在汉 (образн. душа/сердце находится в другом месте) |
gen. | начальная зарплата низкая, а до высокой нужно тянуть долгие годы | 入职薪酬起点低,高薪需要熬年头 |
gen. | наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно | 吾生也有涯,而知也无涯 |
gen. | наша жизнь — имеет предел, а знание — неисчерпаемо... | 吾生也,有涯,而知也无涯 |
gen. | наша семья ужинала во дворе, лунными ночами - при свете луны, а не было луны, так при свете звёзд | 我们家的晚饭在院子里吃,有月亮的日子借着月光,没月亮的日子,只好向星星借光 |
gen. | наше дело правое, а потому непобедимое | 我们的事业是正义的,因而是不可战胜的 |
gen. | небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнёт | 天网恢恢,疏而不失 (от небесного суда) |
gen. | небесная сеть широка, ячейки ее редки, а все же никто не ускользнёт | 天网恢恢,疏而不漏 (от небесного суда) |
gen. | невозможно продать, а деньги ― не в счёт | 卖不到,钱还不算 |
gen. | Недолга оглобля а до Москвы доедет | 车辕不长,但可载你到莫斯科 |
gen. | недолга оглобля а до Москвы доедет | 车辕虽短,可以至远 |
gen. | немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 |
gen. | несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил | 几年过去了,他的毛病一点儿都没改 |
gen. | нет маленьких ролей, а есть маленькие актёры | 角色不分大小,演员却有优劣 |
gen. | нет, не прощайте, а до свидания | 不、不是永别、而是再见 |
gen. | нет ни щеколды, ни шпингалета, ― а не откроешь! | 无关楗而不可开 |
gen. | никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя | 志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования) |
gen. | никогда не пробовал рубить сухожилия, а уж тем более большие кости! | 技经肯綮之未尝,而决大軱乎 |
gen. | ничего не производить, а лишь потреблять | 分利 |
gen. | ноль целых и пять десятых процент а поваренной соли 0. 5% | 的食盐 |
gen. | Ну, а если бы этим одним волоском можно было бы помочь Поднебесной ― ты бы это сделал | 假济为之乎? (вырвал бы его у себя) |
gen. | ну, а если дать ему знать, — хорошо ли это будет? | 亦使知之若何 |
gen. | Ну так и порешим, а то у меня вторая линия | 就这样吧,我有插播…… |
gen. | ныне народ ваш голодает, а Вы, государь, заняты удовлетворением своих желаний | 今民馁而君逞欲 (страстей) |
gen. | обещал бычка, а даёт тычка | 口惠而实不至 |
gen. | обещать много, а не давать ничего | 口惠而实不至 |
gen. | обратить лицо к земле а спину к небу | 面朝黄土背朝天 |
gen. | обычная обувь дешева, а обувь для людей с отрубленными пальцами ног ― дорога | 屦贱踊贵 (образн. о жестоком правлении: людей с отрубленными в наказание пальцами ног столько, что некому носить обычную обувь) |
gen. | общие правило а пожарной безопасности | 防火安全基本规则 |
gen. | ограничительная скоба а направляющего подшипника | 导向轴承挡片A |
gen. | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо | 一佛出世,二佛生天 |
gen. | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо | 一佛出世,二佛升天 |
gen. | один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану | 一佛出世 |
gen. | один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану | 一佛出世,二佛涅盘 |
gen. | один глаз открыт, а другой ― закрыт | 睁只眼 |
gen. | один глаз открыт, а другой ― закрыт | 睁只眼闭只眼 |
gen. | один глаз открыт, а другой ― закрыт | 只眼开,只眼闭 |
gen. | один глаз открыт, а другой ― закрыт | 睁只眼,闭只眼 |
gen. | один глаз открыт, а другой ― закрыт | 睁一只眼闭一只眼 |
gen. | один глаз открыт, а другой ― закрыт | 睁只眼阖只眼 |
gen. | один глаз открыт, а другой ― закрыт | 睁一只眼,闭一只眼 |
gen. | один есть один, а два есть два | 一则一,二则二 |
gen. | один есть один, а два есть два | 一是一,二是二 |
gen. | один конфликт ещё не решён, а уже возникает второй | 一波未平,一波又起 |
gen. | один передаст десяти, а десять— сотне | 一传十十传百 |
gen. | один передаст десяти, а десять— сотне | 一传十,十传百 |
gen. | один ум хорошо, а два лучше | 一人不抵二智 |
gen. | один ум хорошо, а два лучше | 一人不敌二人智 |
gen. | один ум хорошо, а два лучше | 一人不敌众人智 |
gen. | один учит, а с толку сбивают многие | 一傅众咻 |
gen. | одна волна ещё не схлынула, а уже набегает вторая | 一波未平,一波又起 |
gen. | одна волна ещё не улеглась, а другая уже набежала | 一波未平,一波又起 |
gen. | одна сторона заинтересована, а другая-нет | 剃头挑子一头热 |
gen. | однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером ночью... | 就是冬末夏初的时候而且是夜间... |
gen. | одни приходят, а другие уходят | 随来随走 (образн. об оживлённом месте) |
gen. | одни члены семьи работают в государственном учреждении или на государственном предприятии, а другие — на совместных или частных предприятиях | 一家两制 |
gen. | одни члены семьи работают в государственном учреждении или на государственном предприятии, а другие — на частных совместных предприятиях | 一家两制 |
gen. | одно отрицательное женское, инь само по себе не порождает жизни, одно положительное мужское, ян само по себе не порождает жизни далее то же о небе, а порождают они жизнь только тогда, когда соединяются вместе | 独阴不生,独阳不生,独天不生,三合然后生 |
gen. | одно потерял, а другое нашёл | 搳出搳进 |
gen. | одно уменьшается, а другое растёт | 此消彼涨 |
gen. | одно ценить, а другим пренебрегать | 厚此薄彼 |
gen. | орхидеи благоухают, а коричное дерево распространяет аромат | 兰熏桂馥 (образн. о многочисленных потомках, множество детей и внуков; о необыкновенных добродетелях, выдающихся качествах человека) |
gen. | отвесить приблизительно, а затем выравнять вес | 权之,然后准之 |
gen. | отводить земледелию второстепенное, а торговле — первое место | 轻农重商 |
gen. | отец умер, а мать жива | 父亡母存 |
gen. | отклонять добрый совет, а поступок свой приукрашать | 拒谏饰非 |
gen. | относиться к другим снисходительно, а к себе строго | 厚人薄己 |
gen. | отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали | 违谷七里,谷人不知 |
gen. | отправиться на исследования Северного полюса - ноша тяжела, а путь далёк | 去北极考察——任重道远 |
gen. | ошибиться в этом самому, а винить в этом других | 失之己,反之人 |
gen. | переходной трансформатор напряжения, а также постоянного и переменного тока | 套管式双电流电压互感器 |
gen. | пилотажные качество а в движении крена | 滚转操纵品质 |
gen. | пилотажные качество а в движении крена | 倾斜操纵品质 |
gen. | победа в соревнованиях временна, а дружба вечна | 胜利是暂时的,友谊是长存的 |
gen. | победить и не возгордиться, а потому и суметь покорить современников | 胜而不骄,故能服世 |
gen. | погубителем царства Цинь является само царство Цинь, а вовсе не Поднебесная | 族秦者,秦也,非天下也 |
gen. | поддаваться на ласку, а не на принуждение | 吃软不吃硬 |
gen. | подержим его голодным денька два, а там посмотрим! | 饿他两天再说 |
gen. | поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе | 声东击西 |
gen. | подохла лиса, а заяц проливает слёзы | 狐死兔泣 (перен.: одна тварь оплакивает смерть другой твари, потому что видит в этом неизбежную участь и для себя) |
gen. | пойдите-ка и вникните в этот вопрос, а потом о результатах сообщите мне | 你们去研究一下,回头把结果告诉我 |
gen. | покидая дом, полагайся на друзей, а дома полагайся на родителей | 出门靠朋友,在家靠父母 |
gen. | на небе полно туч, а дождя ещё нет | 密云不雨 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) положи масло в холодильник, а то оно растает | 把黄油砂进冰箱内、否则它会化的 |
gen. | положить на землю, а потом взять | 奠之而后取之 |
gen. | помочь - не поможет, а навредить - может | 成事不足败事有余 |
gen. | помочь - не поможет, а навредить - может | 败事有余,成事不足 |
gen. | помочь - не поможет, а навредить - может | 成事不足,败事有余 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) понимать толк а каком-л. мастерство е | 精通...手艺 |
gen. | общественный порядок есть становой хребет государства ― а почтительность ― носитель порядка | 礼,国之干也,敬,礼之舆也 |
gen. | общественный порядок есть становой хребет государства ― а уважение ― носитель порядка | 礼,国之干也,敬,礼之舆也 |
gen. | посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню | 朝觐者不之尧觐子而之舜 |
gen. | постигнув учение, станешь совершенномудрым, а применив его на практике, станешь совершенным правителем | 内圣外王 |
gen. | потянешь за малое, а сдвинешь всё целое | 牵一而动全身 |
gen. | похвалиться на рубль, а сделать на копейку | 雷声大,雨点小 |
gen. | почему бы ей не попробовать поучиться в другой школе год, а потом уже перевестись? | 为何她不试读别的学校一年,然后再转学? |
gen. | почему мелочи сохраняются, а основное находится в пренебрежении? | 何小节伸而大略屈? |
gen. | представительство а иностранных авиакомпаний в аэропорту | 航空站内外国航空公司办事处 |
gen. | Прет-а-порте | 高级成衣 |
gen. | прет-а-порте | 现成服装 |
gen. | приводить дело не к успеху, а к краху | 败事有余,成事不足 |
gen. | приводить дело не к успеху, а к краху | 成事不足败事有余 |
gen. | приводить дело не к успеху, а к краху | 成事不足,败事有余 |
gen. | прикидываться туповатым, а на самом деле прекрасно все понимать | 假痴不癫 |
gen. | приостановить действие сертификат а лётной годности | 暂停使用适航证书 |
gen. | приостановить действие сертификат а лётной годности | 暂时吊销适航证书 |
gen. | приятелей у Гаврика было много, а настоящих друзей всего один - Петя | 同加夫里克要好的人很多、真正的朋友只有彼佳一人 |
gen. | проповедовать "служение делу, а не лицам" | 宣扬"为事业而不为个别人" |
gen. | прославлять других, а себя принижать | 扬人抑己 (быть скромным) |
gen. | простим его на этот раз, а в следующий ― накажем! | 饶他这一回,下回再罚 |
gen. | прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-л. другого | 王霸安存,危殆灭亡,制与在我,亡乎人 |
gen. | прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе | 去年是去年,今年是今年,你当年年一个样呢! |
gen. | пусковые качество а газотубинного топлива | 燃气涡轮燃料的起动性 |
gen. | Пусть другие спорят, а мы будем просто делать | 让别人议论去吧,我们管自干。 |
gen. | пусть малое княжество служит большому, а большое ― помогает малому | 使小国事大国,大国比小国 |
gen. | Пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут - мы не останемся в долгу | 人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人 |
gen. | разбранить не на жизнь, а на смерть | 拼命骂 |
gen. | разворачиваться против ветер а на угол сноса | 逆风做偏流角修正转弯 |
gen. | размещать по возрасту, а не по чину | 序齿不序官 |
gen. | район, где земли много, а население редко | 地广人稀的地区 |
gen. | раньше было одно, а теперь другое | 此一时,彼一时 |
gen. | раньше было одно, а теперь другое | 一时比不得一时 |
gen. | раньше было одно, а теперь другое | 彼一时,此一时 |
gen. | раньше он часто писал, а теперь молчит | 他从前常来信、而现在没有信了 |
gen. | рассказывать очень долго, а тогда всё случилось очень быстро | 说时迟,那时快 |
gen. | рассуждать о том, что верно, а что нет | 评论是非 |
gen. | рассчитано было верно, а выдолблено неверно | 算正凿歪 |
gen. | рву да рву подорожник я, а затем - в подол положу его | 采采芣苢,薄言襭之 |
gen. | ~ + кого-чего реализм А. Толстого | 阿托尔斯泰的现实主义 |
gen. | рев тигра порождает ветер, а взлёт дракона - облака | 风虎云龙 |
gen. | род Цзян пришёл в упадок, а у рода Гуй вот-вот наступит расцвет | 姜族弱矣,而妫将始昌 |
gen. | рот есть, а говорить трудно | 有口难开 |
gen. | рот есть, а говорить трудно | 有口难张 |
gen. | рот есть, а говорить трудно | 有口难言 |
gen. | ругать не на жизнь, а на смерть | 拼命骂 |
gen. | ругаться не на жизнь, а на смерть | 拼命骂 |
gen. | руководствоваться не чувством, а разумом | 不是从感情、而是从理智出发 |
gen. | руководствоваться чувством, а не разумом | 意气用事、办事不理智 |
gen. | рыба ищет где глубже, а человек где лучше | 谚语鱼向深处游、人往高处走 |
gen. | ряд а-мест | 交换台A |
gen. | с виду малина, а раскусишь - мякина | 墙上画虎不咬人 |
gen. | когда с неба посыпется зерно, а у лошадей вырастут рога | 天雨粟,马生角 (образн. никогда подобного не будет; когда рак свистнет; после дождичка в четверг) |
gen. | С оглоблю вырос а ума не вынес | 个子长得高,心眼长得少 |
gen. | с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило | 这件事还没有处理好,那个事又蹦出来了 |
gen. | с переднего входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр | 前门拒狼,后门进虎 |
gen. | с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк | 前门去虎,后门进狼 |
gen. | с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк | 前门拒虎后门引狼 |
gen. | с переднего входа прогнан тигр, а через задний ход пробрался волк | 前门拒虎,后门进狼 |
gen. | с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом | 自此不饮酒,亦不与其家相通 |
gen. | сам не может, а жалуется, что нож тупой | 自己无能,埋怨刀钝 |
gen. | сам он не вмешивается, а других подстрекает | 他不出头,把别人怂出去 |
gen. | сам он умер, а жена и дети были убиты | 身死,妻子为杀 |
gen. | сам подвергся опасности, а государство ослабло | 身危国削 |
gen. | Се Сюань-хунь был мастером стихосложения, а Жэнь Янь-шэн преуспевал в прозе | 谢玄晖善为诗,任彦升工于笔 |
gen. | сердцевина у терновника красная, а снаружи он имеет колючки | 棘中心赤,外有朿 |
gen. | государь сидел, сложа руки в опущенных рукавах, а во всей Поднебесной царил полный порядок | 垂拱而天下治 («Шицзин» о Шуне) |
gen. | Хань Синь удил рыбу под городской стеной, а старухи в это время полоскали | 信钓于城下,诸母漂 (бельё) |
gen. | сказано без задней мысли, а услышано с умыслом | 言者无心,听者有意 |
gen. | сказано без задней мысли, а услышано с умыслом | 说者无心,听者有意 |
gen. | сказать легко, а вернуть слова обратно трудно | 易放难收 |
gen. | сказать не в шутку, а всерьёз | 不是开玩笑、而是认真真地说 |
gen. | сказать одно, а сделать другое | 说一套做一套 |
gen. | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет | 我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 |
gen. | сладкая дыня растёт из сухого стебля, а прекрасный финик окружен колючим кустарником | 甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘 (образн. в мире нет идеальных вещей; у хороших вещей бывают недостатки, а плохие не лишены достоинств) |
gen. | служебное помещение для кадров а пенсию | 老干部退休办公室 |
gen. | ср. снаружи мил, а внутри гнил | 金玉其外,败絮其中 |
gen. | ср. снаружи мил, а внутри гнил | 金玉其外败絮其中 |
gen. | снаружи толстый, а внутри - тонкий | 外肥内中枵 |
gen. | снаружи толстый, а внутри - тощий | 外肥内中枵 |
gen. | снаружи тучный, а внутри - тонкий | 外肥内中枵 |
gen. | снаружи тучный, а внутри - тощий | 外肥内中枵 |
gen. | снаружи шик, а внутри пшик | 绣花枕头——一肚子草 |
gen. | сначала быть против, а потом согласиться | 始而反对继而赞成 |
gen. | изделие из слоновой кости сначала вырезают, а затем шлифуют | 如切如磋,如琢如磨 |
gen. | изделие из слоновой кости сначала вырезают, а затем шлифуют | 如琢如磨 |
gen. | изделие из слоновой кости сначала вырезают, а затем шлифуют | 如切如磋 |
gen. | сначала надо изучить, а потом только принимать решение | 先研究一下,然后再决定 |
gen. | сначала наказать, а потом наградить | 先罚而后赏 |
gen. | сначала научиться не моргать, а потом можно говорить о стрельбе | 先学不瞬而后可言射矣 |
gen. | сначала он ветер свистит остро, а затем мягко подвывает сам себе | 前者唱于,随者唱喁 |
gen. | сначала оценивать их вещи, а затем определять им вознаграждение | 皆辨其物而奠其录 |
gen. | сначала ― рисуют пейзаж, а затем ― фон | 山水打头,界画打底 |
gen. | сначала прометать несколькими стежками, а потом уж сшить набело | 先绷几针,然后再细缝 |
gen. | сначала промой стёкла водой, а затем ещё хорошенько протри | 先用水把玻璃擦净,然后再擀一过儿 |
gen. | сначала расчесать волосы, а потом заплести косу | 先刮一刮,然后再梳辫子 |
gen. | сначала соединиться браком, а потом совершить церемонию в храме предков | 先配而后祖 |
gen. | сначала составить план, а затем начинать бой | 先计,后战 |
gen. | сначала тяготы труда, а потом плоды трудов | 先难后获 |
gen. | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 |
gen. | совершенный Человек думает о высших принципах, а не о пище | 君子谋道,不谋食 |
gen. | совершенный человек ищет это напр. вину в себе, а подлый человек — в других | 君子求诸己,小人求诸人 |
gen. | совершенный человек наставляет других на добро словами, а удерживает их от зла ― поступками | 君子道人以言,禁人以行 |
gen. | совершенный человек овладевает значительным и далёким, а мелкий человек ― мелким и недалёким | 君子务知大者远者,小人务知小者近者 |
gen. | совершенный человек ставит людей выше своего оклада, а не наоборот | 君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 |
gen. | совершенный человек ставит людей выше своего содержания, а не наоборот | 君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 |
gen. | сократить время в пути из А в В | 缩短A到B的出行时间 |
gen. | солдаты были злы, а она ― ещё злее: злилась так, что люди со смеху покатились! | 兵士凶,她更凶,凶得人家反笑了 |
gen. | сорок два процент а задания | 任务的 42% |
gen. | сорока радуется, а кукушка танцует | 鹊笑鸠舞 (, радуясь вместе с Вами; формула приветствия, поздравления) |
gen. | соседке шестьдесят лет, а она выглядит старухой | 女邻居才60岁、僖看上去很苍老 |
gen. | состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади | 列车在前,机车在后面顶着走 |
gen. | сочинения его правильны, а дела его основательны | 其文直其事核 |
gen. | сочинения его прямы, а дела его основательны | 其文直其事核 |
gen. | сперва - в плач, потом скандалить, а затем - вешаться | 一哭二闹三上吊 |
gen. | сперва испытать горечь, а потом познать сладость | 先苦后甜 |
gen. | сперва казнить, а потом докладывать | 先刑后闻 (образн. о чиновнике, обладающем высокими полномочиями) |
gen. | сперва казнить, а потом докладывать | 先斩后奏 (образн. о чиновнике, обладающем высокими полномочиями) |
gen. | стараться не для себя, а для всех | 不是为自己而是为大家岀力 |
gen. | старый бык гонится за кроликом - сила есть, а толку мало | 老牛追兔子——有劲使不上 |
gen. | схватка не на жизнь, а на смерть | 生死战斗 |
gen. | счёт 1а 0 в пользу команды пекин | 比分是一比零 |
gen. | счёт 1а 0 в пользу команды пекин | 北京队领先 |
gen. | так, а может быть, и не так | 然疑 |
gen. | так же как, а также | 不仅...而且 |
gen. | те, которым по прежним законам сохранялась бы жизнь, а по нынешним положена смертная казнь | 于古当生,今触死者 |
gen. | театр имени А. С. Пушкина | 普希金剧院 |
gen. | тебе уступают, а ты зарываешься | 给脸不要脸 |
gen. | тигр – свирепая тварь, а человек – сладкая пища | 虎者戾虫,人者甘饵 (для него) |
gen. | тип А подтип А1 | 亚一甲型 |
gen. | Тля одежду тлит а худые обычаи душу | 蠹虫子蛀烂衣服,坏风俗败坏人心 |
gen. | Тля одежду тлит а худые обычаи душу | 蠹虫蛀衣物,陋俗坏人心 |
gen. | после придаточного предложения причины тогда, а потому | 𢎗 |
gen. | после придаточного предложения причины тогда, а потому | 乃 |
gen. | тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет | 借曰未知,亦聿既耄 |
gen. | только встретились, а уже как будто сто лет знакомы | 倾盖如故 |
gen. | только зашла речь о Цао Цао, а он тут как тут | 说到曹操曹操就到 (ср. лёгок на помине) |
gen. | только собрался спросить его, а он уже ушёл | 待问他,他已去了 |
gen. | тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями | 知者不博,博者不知 |
gen. | тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无成,疑事无功 |
gen. | тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无名,疑事无功 |
gen. | тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑事无功,疑行无名 |
gen. | тот, кто покупает товары в одной стране, а продаёт в другой | 国际倒儿爷 |
gen. | тот, кто справедлив, пользуется широкой поддержкой, а кто несправедлив, тот лишает себя поддержки | 得道多助,失道寡助 |
gen. | трижды подумать, а затем уж действовать | 三思而行 (ср. семь раз примерь, один отрежь) |
gen. | трудовой энтузиазм только увеличивается, а не сокращается | 工做热情有增无减 |
gen. | туловище управляет руками, а руки ― пальцами | 使臂使指 |
gen. | «тщательный расход и приход, а также хранение в соответствии с установленными правилами» | 仓库 |
gen. | ты запевай, а я подтяну | 你唱我和 |
gen. | ты иди впереди, а я пойду вслед | 你在前边走,我在后边赶 (сзади) |
gen. | ты не глупый, а не усердный | 你不是不聪明,而是不认真 |
gen. | Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
gen. | ты прежде подумай, а потом уже говори | 你先想一想,然后再说 |
gen. | ты пришёл! а он? | 啊,你来了!他呢?А, |
gen. | ты - профессионал, а я - любитель | 你是专职的,我是业余的 |
gen. | ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино, ― а по службе ничего не желаешь делать! | 你这厮,则吃酒,不办公事! |
gen. | ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня | 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 |
gen. | у головной шпильки лицевая сторона — чёрная, а изнанка — сиреневая | 笄缁被纁里 |
gen. | у лисы характер очень недоверчивый, а у хорька — очень нерешительный | 狐性多疑,鼬性多预 |
gen. | у лисы характер очень подозрительный, а у хорька — очень нерешительный | 狐性多疑,鼬性多预 |
gen. | когда у лошади будут рога, а ворона станет белой | 马角乌白 (ср.: когда рак свистнет) |
gen. | у него дух иссяк, а у нас ― в избытке | 一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 |
gen. | у обезьяны передние конечности длинные, а задние ― короткие | 猴的前肢长,后肢短 |
gen. | у страны есть законы, а у семьи есть порядки | 国有国法,家有家法 |
gen. | у страны есть законы, а у семьи есть порядки | 国有国法,家有家规 |
gen. | у страны есть законы, а у семьи есть порядки | 国有国法家有家规 |
gen. | у тебя есть мать, а у меня, увы, её нет! | 尔有母遗,繄我独无! |
gen. | у человека тысяча планов, а у Неба - один | 人有千算,天有一算 |
gen. | у этого человека на языке мёд, а под языком лёд, надо с ним быть осторожным | 那个人可是豆腐嘴,刀子心,跟他交往得要当心 |
gen. | увенчается успехом, а если не подготовлено - провалится | 凡事预则立,不预则废 |
gen. | удельные князья примкнули к царству Цзинь благодаря доблестям последнего, и только, а вовсе не потому, что оно является предводителем союза | 诸侯归晋之德只,非归其尸盟也 |
gen. | уже поздно, а вестей всё нет, наверняка возникли проблемы | 这么晚还没有消息,八成儿出问题了 |
gen. | ум должен быть гибким, а поступки ― честными | 智欲圆而行欲方 |
gen. | умеющему не сложно что-л. сделать, а не умеющему - трудно | 难者不会,会者不难 |
gen. | утомиться, а затем поплавать в чистом пруду | 怠儿后游于清池 |
gen. | утром — в Цинь, а вечером — в Чу | 朝秦暮楚 |
gen. | утром имеет блестящий и цветущий вид, а вечером ― встревоженный и больной | 朝为荣华,夕而焦瘁 |
gen. | утром - три, а вечером - четыре | 朝四暮三 |
gen. | утром - три, а вечером - четыре | 朝三暮四 |
gen. | фаза захода а посадку | 进场着陆阶段 |
gen. | фильмы о скотоводах - это не настоящее киноискусство, а всего лишь правительственная пропаганда | 田园游牧式影片不是真正的电影而是政令宣导 |
gen. | ханьская династия, придя на смену циньской, что переустроила, а что и оставила, как было | 汉迪于秦,有革有因 |
gen. | Хлеб питает тело, а книга разум | 面包滋养身体,书本增长智慧 |
gen. | Ходил три дни а принёс злыдни | 奔跑三天,只弄回一点儿东西 |
gen. | Ходил три дни а принёс злыдни | 奔跑三天,所得无几 |
gen. | хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений | 拳不离手,曲不离口 |
gen. | хорошего человека - обижают, а хорошую лошадь - седлают | 人善有人欺,马善有人骑 |
gen. | хорошего человека - обижают, а хорошую лошадь - седлают | 人善被人欺,马善被人骑 |
gen. | хорошего человека - обижают, а хорошую лошадь - седлают | 人善得人欺,马善得人骑 |
gen. | Хорошую книгу читать не в тягость а в радость | 读一本好书不是苦事而是乐事 |
gen. | хотел принести пользу, а принёс вред | 欲益反损 |
gen. | Хуань см. 杨玉环 была полной, а Янь см. 赵飞燕 ― худощавой | 燕瘦环肥 |
gen. | Хуань см. 杨玉环 была полной, а Янь см. 赵飞燕 ― худощавой | 环肥燕瘦 |
gen. | худая слава по дорожке бежит, а добрая слава на дорожке лежит | 坏话传千里,好话不出门 |
gen. | царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 |
gen. | царство Янь на севере было теснимо варварами, а внутри было зажато между царствами Ци и Цзинь | 燕北迫蛮貉,内措齐晋 |
gen. | цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю | 华则荣矣,实之不知 |
gen. | ценить культуру, а не военное дело | 抑武崇文 |
gen. | ценить культуру, а не военное дело | 崇文抑武 |
gen. | ценить культуру, а не военное дело | 重文轻武 |
gen. | ценить культуру, а не торговлю | 重文轻商 |
gen. | ценить тонкость работы, а не количество продукции | 贵精不贵多 |
gen. | ценить точность работы, а не количество продукции | 贵精不贵多 |
gen. | цзиньцы вступили в бой с фронта, а жуны атаковали с тыла | 晋人角之,诸戎掎之 |
gen. | Цзы Чжи занял место вана и управлял делами царства, а князь Гуай, состарившись, не занимался больше делами управления и, наоборот, стал простым подданным | 子之南面行王事,而噌老,不听政,顾为臣 |
gen. | Цю медлителен, а потому я подтолкнул его | 求也退,故进之 (вперёд) |
gen. | чванливость приносит вред, а скромность - пользу | 满招损,谦受益 |
gen. | Чжан Хуэймэй, а Мэй | 张惠妹 (известная тайваньская певица) |
gen. | эти два дела противоположны, а друг друга порождают | 这两件事相反相成 |
gen. | эти слова вначале скрытны, а далее уклончивы | 此言上幽而下险 |
gen. | Юаньфан, а ты что думаешь? | 元芳,你怎么看? (ср. Что вы думаете, Ватсон?; А, Кэп?) |
gen. | яблоки и груши продаются не на штуки, а на вес | 苹果和梨不论个卖、而论斤卖 |