Subject | Russian | Chinese |
gen. | А ты кто, человек, что споришь с Богом? | 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢 |
gen. | акты вежливости, которые на деле неприличны, акты справедливости, которые на деле несправедливы, настоящий человек никогда не совершит | 非礼之礼,非义之义,大人弗为 |
gen. | благородный муж безмятежен и спокоен, маленький человек постоянно встревожен и обеспокоен | 君子坦荡荡,小人长戚戚 |
gen. | благородный муж думает о морали, низкий человек думает о выгоде | 君子喻于义,小人喻于利 |
gen. | благородный человек в спорах вежлив, низкий человек - сквернословит | 君子争礼,小人争嘴 |
gen. | благородный человек выдвигает людей не за одни их речи, а когда отвергает какие-л. речи, то не из-за качеств говорящего | 君子不以言举人,不以人废言 |
gen. | благородный человек должен быть строгим к себе и будучи в одиночестве | 君子必慎其独也 |
gen. | благородный человек зарабатывает честным путём | 君子爱财,取之有道 |
gen. | благородный человек не берёт детёнышей от матери и яиц | 士不取麛卵 (из гнезда) |
gen. | благородный человек ни на один день не позволяет себе нарушить порядок | 君子不以一日使其躬儳焉 |
gen. | благородный человек ничего не делает тайком | 名人不做暗事 |
gen. | благородный человек ничего не делает тайком | 明人不做暗事 |
gen. | благородный человек подлости не сделает | 明人不作暗事 |
gen. | благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем | 君子居易以俟命,小人行险以徼幸 (« Чжун-юн ») |
gen. | благородный человек решает дела словами, а не силой | 君子动口不动手 |
gen. | благородный человек во всех делах считает за главное справедливость | 君子义以为质 |
gen. | бог дал всё что человек хотел | 天从人愿 |
gen. | более 60 человек имеют причастность к делу | 有60多人涉案 (имеют отношение к делу) |
gen. | более 100 человек участвовали в этой акции | 100余名人参加了本次活动 |
gen. | большой человек не говорит пустых слов | 大人不倡游言 (не бросает слова на ветер) |
gen. | большой человек не занимается пустяками | 大人物不管小事 |
gen. | ~ет + (кто-что-л.) + 从句 бывает, что и умный человек сделает глупость | 有时候聪明人也会干出蠢事来 |
gen. | в мире нет ничего непреодолимого, человек сам не настойчив | 世上无难事,人心自不坚 |
gen. | Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть тонкости дела | 足下旧知吾潦倒粗疎,不切事情 |
gen. | великий человек одного поколения | 一代伟人 |
gen. | великий человек 或 лекарство, талант своего рода | 一种伟人药品,才能 |
gen. | взаимодействие в формате «человек-машина ЭВМ» | 人机结合 |
gen. | вот молодой человек и с ним дева, шутят-смеются друг с другом они... | 维士与女,伊其相谑 |
gen. | вот насколько талантливый человек оказывается бесполезным для государства!... | 若是乎贤者之无益于国也 |
gen. | Вот уж нарочно не придумаешь, оказалось, что человек, которого я сбил с ног - мой прямой начальник | 真是无巧不成书,我的顶头上司就是被我在街上撞倒的那个人 |
gen. | второй человек, написавший комментарий | 椅子 |
gen. | выдающийся человек из простой семьи | 老鸹窝里出凤凰 |
gen. | выдающийся человек на покое | 高士 |
gen. | выдающийся человек своего времени | 时秀 |
gen. | выдающийся человек своего времени | 时杰 |
gen. | выдающийся человек своего времени | 时珍 |
gen. | высокий человек проходит в низкую дверь - не захочешь, а поклонишься | 七尺汉子六尺门——不得不低头 |
gen. | высокопоставленный человек прощает ошибки людей ниже себя | 大人不记小人过 |
gen. | гениальный человек эпохи | 时贤 |
gen. | гора с горой не сходится, а человек с человеком встречается | 山与山不相见、人与人常相逢 |
gen. | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся | 人生何处不相逢 |
gen. | господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У |
gen. | кто-что + ~ет громоздкий человек вырос | 突然出现一个笨重的人 |
gen. | грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть | 卡车陷进沟里了,快来几个人帮忙推一推 |
gen. | да, этот человек настоящий дока! | 这个人真精! |
gen. | двуличный человек не может быть настоящим другом | 猾人不能交朋友 |
gen. | добрый человек не ввязывается в споры | 善者不辩 |
gen. | дом близко, а человек далеко | 室迩人远 |
gen. | допустимо ли, чтобы в стране с десятью тысячами семей населения, только один человек занимался гончарным делом? | 万室之国,一人陶,则可乎 |
gen. | достойный человек, заслуживающий подражания | 民师 (также: название должности арбитра в глубокой древности) |
gen. | достойный человек не изменяет себе | 佳士不屈 (в период длительных неудач) |
gen. | достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци | 此非君子之言,齐东野人之语也 |
gen. | еретические речи, будь они уснащены всеми прикрасами, совершенный человек слушать не будет | 奸言虽辩,君子不听 |
gen. | если в семье трое человек родились в год козы, то они имеют успех | 三羊开泰 |
gen. | если гуманный человек владеет княжеством в 10 ли, то у него найдутся агенты в округе на 100 ли | 仁人之用十里之国则将有百里之听 |
gen. | если он не совершенномудрый человек, то у него непременно есть внутренние заботы, если только не внешние беды | 讵非圣人,部有外患,必有内忧 |
gen. | если сердце не искренне, человек неспособен растрогать других | 心不诚,就不能感动人 |
gen. | если совершенный человек идёт на службу, он может принести пользу репутации начальника | 君子进,则能益上之誉 |
gen. | если совершенный человек не солиден, то он не авторитетен | 君子不重则不威 |
gen. | если совершенный человек откажется от гуманности, то чем же оправдает он свою славу? | 君子去仁,恶乎成名 |
gen. | если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их | 人役而耻为役,由弓人而耻为弓 |
gen. | если человек ― достойный, он способен по собственной сознательности стремиться к прогрессу | 人贵,能白觉求进步 |
gen. | если человек не знает этикета... | 人而无体 |
gen. | если человек не учится, он не познает справедливости | 人不学,不知义 (без обучения невозможно стать порядочным, нравственно совершенным, добродетельным человеком) |
gen. | если человек подчиняется желаниям ― редко получается польза | 以欲从人则可,以人从欲,鲜济 |
gen. | если это не человек, то что же? | 非人而何 |
gen. | жадный человек всю компанию портит | 贪人败类 |
gen. | жадный человек готов и жизнь отдать ради богатства | 贪者殉财 |
gen. | жадный человек готов отдать и жизнь ради богатства | 贪夫徇财 |
gen. | живя на свете, человек непременно должен иметь профессию | 人生在世,会当有业 |
gen. | заурядный человек и совершенный мудрец | 凡圣 |
gen. | знатный человек и знаменитый мастер | 名人名家 |
gen. | интегрированная человек-информационная система | 人一信息综合系统自动负担操纵技术设备的人的功能部分的系统 |
gen. | истинный человек Люй Дунбинь | 吕真人 (даосский святой и патриарх) |
gen. | итальянский человек торпеда | 意大利人雷 |
gen. | к ночи же...—тихо то оно тихо, — да вот человек уже устал | 到夜间...静是静,人可又倦了 |
gen. | каждая семья, каждый человек живёт в достатке и ни в чем не нуждается | 户给人足 |
gen. | каждый человек вносит свой пай | 每人付得一分 (свою долю) |
gen. | каждый человек на своём месте | 人地相宜 |
gen. | каждый человек получает свой пай | 每人付得一分 (свою долю) |
gen. | как может относиться к этикету человек, если он не гуманен? | 人而不仁,如礼何? |
gen. | как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный! | 异哉!之歌者非常人也 |
gen. | кто-что + ~ 或短尾 как человек он совершенно ничтожен | 作为一个人来说他真是一钱不值 |
gen. | какой человек внутри, такой и снаружи | 相由心生 |
gen. | какой-то человек испуганно сказал... | 或人踧尔曰 |
gen. | какой-то человек написал другому, что... | ...有何人书某人言... |
gen. | коварный человек всегда хорошо маскируется | 毒蛇走路弯弯曲曲 |
gen. | комплекс "человек-машина" | "人一机"综合体 |
gen. | конь испытывается дорогой, а человек - временем | 路遥知马力,事久见人心 |
gen. | конь испытывается дорогой, а человек - временем | 路遥知马力,日久见人心 |
gen. | красивый человек чёрной расы | 黑美人 |
gen. | леопард умирает ― оставляет шкуру, человек умирает ― оставляет имя | 豹死留皮人死留名 |
gen. | леопард умирает ― оставляет шкуру недоговорка, человек умирает ― оставляет имя | 豹死留皮 |
gen. | 10 ли территории и 500 человек населения | 一成一旅 (образн. о небольшой территории с малочисленным населением; о слабых военных силах) |
gen. | лишний человек тоже не помеха | 多一个人也不碍事 |
gen. | лишний человек тоже не помешает | 多一个人也不碍事 |
gen. | мал человек, но с большой душой | 人小志大 |
gen. | маленький человек радуется своим достижениям | 君子乐得其志,小人乐得其事 |
gen. | мелкий душой - не благородный человек, мягкосердечный - не муж | 量小非君子,无毒不丈夫 |
gen. | мелкий душой - не благородный человек, мягкосердечный - не муж | 恨小非君子,无毒不丈夫 |
gen. | мелкий человек в стеснённых обстоятельствах нарушает нормы | 小人穷斯滥意矣 (морали) |
gen. | мелкий человек держится фамильярно с людьми высокого ранга | 小人狎大人 |
gen. | мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком | 小人伐其技以冯君子 |
gen. | мелкий человек рад получить удовлетворение своих страстей | 小人乐lè得其欲 |
gen. | мелкий человек рад получить удовлетворение своих страстишек | 小人乐lè得其欲 |
gen. | молодой человек в тёмно-зелёной одежде | 惨绿少年 |
gen. | молодой человек высох | 年轻人憔悴了 |
gen. | молодой человек китайского происхождения | 华青 |
gen. | молодой человек, любящий искусство | 文学青年 |
gen. | молодой человек, любящий искусство | 文艺青年 |
gen. | молодой человек, любящий искусство | 文青 |
gen. | молодой человек призывного возраста народности танка | 蜑丁 |
gen. | молодой человек, обладающий необыкновенными способностями | 超常儿童 |
gen. | кто-что + ~ет молодой человек разоблачает | 年轻人揭穿 |
gen. | молодой человек с барскими замашками | 阔少爷 |
gen. | молодой человек с манерами старца | 老少年 |
gen. | мудрый человек живёт в уединении | 贤人隐 |
gen. | мудрый человек не должен заниматься тайными делами | 智人不得作内事 |
gen. | мудрый человек, обдумывая многое, в чем-нибудь непременно да ошибётся, глупый же человек, обдумывая многое, непременно придёт к разумному решению | 智者千虑,必有一失,愚者千虑,必有一得 (эти две противоположности представляют собой единство) |
gen. | мудрый человек тот, кто говорит мало | 智者寡言 |
gen. | мужем может быть любой человек, а отец только один | 人尽夫也,父一而已 |
gen. | мы, несколько человек, подерживали его | 我们几个搀住了他 |
gen. | на каждый плот грузить 50 человек и провианта на три месяца | 一舫载五十人与三月之食 |
gen. | на переправе всегда найдётся человек, который поможет переправиться | 渡河自有人撑篙 (на другой берег) |
gen. | на рынке был человек, который продавал свежую рыбу | 市间有货鲜鱼者 |
gen. | на этом мероприятии один человек был затоптан и получил травму | 这次活动有一个人被踩伤了 |
gen. | на эту работу нужно пять человек — ни на одного меньше | 这工作得děi有五个人,少一个也不成 |
gen. | надлежащий человек на надлежащем месте | 适才适处 (о правильной расстановке людей) |
gen. | надлежащий человек на надлежащем месте | 适才适所 (о правильной расстановке людей) |
gen. | нашёлся человек, который за всех громко выкрикнул | 有一个人为大家大声疾呼 |
gen. | недальновидный человек без стремлений | 蓬间雀 |
gen. | неизвестный человек со знакомым лицом | 面熟陌生 |
gen. | низкий человек не щадит слабых | 狗都咬被咬败的狗 |
gen. | новый социалистический человек - целеустремлённый, нравственный, культурный и дисциплинированный | 有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人 |
gen. | новый человек заменяет старого | 世上新人换旧人 |
gen. | обработка данных в режиме диалога "человек - машина" | 人机对话处理 |
gen. | обработка данных в режиме диалога человек-машина | 人机对话处理 |
gen. | образованный человек, не занимающий чиновничьей должности | 名士 |
gen. | один человек выдающий, но коллектив слабый | 单兵突进 |
gen. | один человек, одна собака | 一位人,一条狗 |
gen. | один человек стоит у руля | 一个人掌舵 |
gen. | один человек управляет шестью станками | 一个人看六架车 |
gen. | один человек − это слишком мало | 一个人太单了 |
gen. | Олег — человек тихий, миролюбивый | 奥列格是一个文静平和的人 |
gen. | Он и в самом деле подлый человек, взял да и прибегнул к таким гнусным методам | 他真是个小人,竟然使出这种卑劣手段。 |
gen. | он повернул голову и вдруг заметил двух человек, перебегающих на другую сторону улицы | 他一回头,猛然看见那两个人向街对面跑去 |
gen. | он хоть и маленький человек, но человек начитанный! | 你别看他人小,可是个念书材料呀! |
gen. | он человек блестящий и решительный | 其人晖旦偈 |
gen. | он человек бывалый | 他是个饱经沧桑的人 |
gen. | он человек великодушный | 他气量大 |
gen. | он человек грубый | 他是个卤人 |
gen. | он человек, давно занимающийся земледелием | 他是久操农作的人 |
gen. | он человек мелочный | 他气量小 |
gen. | он человек обходительный | 他是个外面儿人儿 |
gen. | он человек очень спокойный | 他那个人很性静 |
gen. | Он человек покладистый, и ко всем относится доброжелательно | 他没脾气,待人总是一团和气。 |
gen. | он — человек прямой, он утаивать ничего не может | 他是个直性子,肚子里存不住话 |
gen. | он ― человек с деньгами | 他肉头厚 |
gen. | он человек с именем | 他是有功名的 (положением) |
gen. | он — человек с недалёким кругозором | 他的心眼儿很狭 |
gen. | он - человек с положением | 他龛儿大 |
gen. | он — человек с узким кругозором | 他的心眼儿很狭 |
gen. | он человек светский | 他是个外面儿人儿 |
gen. | он человек со связями | 他很有门路 |
gen. | он человек со стороны, откуда ему знать все трудности? | 他是个圈外人,怎知其中甘苦? |
gen. | он ― человек состоятельный | 他手里充足 |
gen. | Он - человек старшего поколения. Как же ты можешь обращаться к нему просто по имени? | 他是长辈,你怎么可以直呼其名呢? |
gen. | он человек трезвый, положительный | 他从不喝酒、是个认真的人 |
gen. | он человек, у которого мало способностей | 其为人也小有才 |
gen. | он человек, у которого мало талантов | 其为人也小有才 |
gen. | он ― человек чересчур легкомысленный | 他这个人太浮 |
gen. | он человек широкой натуры | 他气量大 |
gen. | откровенный человек говорит откровенные слова | 快人快语 |
gen. | откровенный человек - откровенные слова | 快人快语 |
gen. | перед похоронами уложили в могилу пять колесниц и пять человек предали погребению вместе с покойным | 先葬以车五乘,殉五人 |
gen. | по этой причине совершенный человек презирает это | 是以君子贱之也 |
gen. | позвоночные и человек древности | 古脊椎动物与人类 |
gen. | по-настоящему умелый или успешный человек не хвалится своими прошлыми достижениями | 好汉不提当年勇 |
gen. | попадая в передрягу, человек теряется | 人到事中迷 |
gen. | порядочный человек воровством заниматься не станет | 君子不为盗 |
gen. | в знач. порядочный человек не боится клеветы | 身正不怕影子斜 |
gen. | право получать доходы или иные преимущества от собственности, которой человек формально не владеет | 受益股权益 |
gen. | право получать доходы или иные преимущества от собственности, которой человек формально не владеет | 受益权 |
gen. | кто-что + ~ет пробежал какой-то человек к мечети | 有个人跑到清真寺去 |
gen. | проектирование на основе взаимодействия человек-вычислительная машина | 用人机对话方式设计 |
gen. | прямой и честный человек непременно навлечёт на себя беду | 直木先伐 |
gen. | прямой и честный человек непременно навлечёт на себя беду | 直木必伐 |
gen. | Разумный человек знает, что его ожидает | 达人知命 |
gen. | расходовании своих душевных сил рядовой человек тороплив | 众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 |
gen. | редко, когда человек прожил 70 лет | 人生70古来稀 |
gen. | рыба ищет где глубже, а человек где лучше | 谚语鱼向深处游、人往高处走 |
gen. | с чего начинается человек, его природа в основе своей добра | 人之初性本善 |
gen. | сам человек и его кости уже сгнили в могиле, только его слова остались ― не больше! | 其人与骨皆已朽矣,独其言在耳 |
gen. | самый богатый человек в мире | 世界首富 |
gen. | связь "человек—машина" | 计算 人机对话 |
gen. | система "человек——машина—среда" | 《人一机器一环境》系统 |
gen. | сколько же человек способны быть в такой же степени мужественными и неутомимыми? | 几人雄猛得宁馨? |
gen. | сколько человек в вашей трудовой артели? | 你们劳动组合有几号人? |
gen. | сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек | 先小人,后君子 |
gen. | сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек | 先小人后君子 |
gen. | совершенномудрый человек живёт тем, что отдаёт все силы учёбе | 圣人生于疾学 |
gen. | совершенномудрый человек подходит к вещам так, словно он смотрит на их формы отражение в зеркале | 圣人之偶物也,若以镜视形 |
gen. | совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость правды — и ничего больше | 君子于其言,无所苟而已 |
gen. | совершенный человек в этом разбирается | 君子是识 (знает это) |
gen. | совершенный человек великодушен, но не нерадив | 君子宽而不慢 (не небрежен) |
gen. | совершенный человек верен родственным узам | 君子笃于亲 |
gen. | совершенный человек всеобъемлющ и не бывает пристрастным, мелкий человек пристрастен и не бывает всеобъемлющим | 君子周而不比,小人比而不周 |
gen. | совершенный человек держит кухню в отдалении | 君子远庖厨 |
gen. | совершенный человек держится строго, но без ссоры | 君子矜而不争 (с другими из-за материальных благ) |
gen. | совершенный человек добр, но не расточителен | 君子惠而不费 |
gen. | совершенный Человек думает о высших принципах, а не о пище | 君子谋道,不谋食 |
gen. | совершенный человек забывает ошибки своих родителей и почтительно относится к их достоинствам | 君子弛其亲之过而敬其美 |
gen. | совершенный человек ищет это напр. вину в себе, а подлый человек — в других | 君子求诸己,小人求诸人 |
gen. | совершенный человек много слушает, обобщает услышанное и придерживается сделанного обобщения | 君子多闻,质而守之 |
gen. | совершенный человек мучается тем, что когда он покинет мир, его имя там поминаться не будет | 君子疾没mò世而名不称焉 |
gen. | совершенный человек на каждом шагу не смеёт забыть о сыновней почтительности | 君子顷步而弗敢忘孝 |
gen. | совершенный человек на покое | 隐君子 (живущий в безвестности) |
gen. | совершенный человек наставляет других на добро словами, а удерживает их от зла ― поступками | 君子道人以言,禁人以行 |
gen. | совершенный человек не должен быть лёгким на слова | 君子无易由言 (легкомысленным в своих обещаниях) |
gen. | совершенный человек не знает предвзятого расположения к чему-л., не знает и предвзятой антипатии | 君子无适也,无莫也 |
gen. | совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими | 君子不欲多上人 |
gen. | совершенный человек Конфуций не обшивал багряным шёлком ворот и рукава платья | 君子不以绀緅饰 |
gen. | совершенный человек не смеёт вступать в противоречие с тем, что он почитает | 君子于其尊弗敢质 |
gen. | совершенный человек нравственен и не бывает скверным | 君子正而不佗 |
gen. | совершенный человек обращает всё внимание на основное | 君子务本 |
gen. | совершенный человек общителен, но не пристрастен | 君子群而不党 (ни к кому) |
gen. | совершенный человек овладевает значительным и далёким, а мелкий человек ― мелким и недалёким | 君子务知大者远者,小人务知小者近者 |
gen. | совершенный человек поднимается на колесницу | 君子德车jū |
gen. | совершенный человек помогает нуждающимся, но сам не приумножает богатства | 君子周急不继富 |
gen. | совершенный человек поучает настойчиво, но не навязывает своих поучений | 君子之教喻强而弗抑 |
gen. | совершенный человек почтителен без низкопоклонства | 君子恭而不难 |
gen. | совершенный человек... почтителен, но бесстрашен | 君子…敬而不巩 |
gen. | совершенный человек превозносит добрые поступки других | 君子称人之善 |
gen. | совершенный человек превозносит их людей заслуги, чем и превосходит людей мелких | 君子称其功,以加小人 |
gen. | совершенный человек привлекает к себе людей своею скромностью | 君子以虚受人 |
gen. | совершенный человек прям, но не упрям | 君子贞而不谅 |
gen. | совершенный человек с наступлением темноты входит к себе домой и отдыхает | 君子以向晦入宴息乃 |
gen. | совершенный человек ― с честью умирая, оставляет после себя доброе имя | 君子纯终领闻 |
gen. | совершенный человек сдержан в речах | 君子约言 |
gen. | совершенный человек скромен и уступчив | 谦谦君子 |
gen. | совершенный человек совершенствует себя | 君子絜其身 |
gen. | совершенный человек совершенствуется в них знаниях в правильной последовательности | 君子深造之以道 |
gen. | совершенный человек ставит людей выше своего оклада, а не наоборот | 君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 |
gen. | совершенный человек ставит людей выше своего содержания, а не наоборот | 君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 |
gen. | совершенный человек твёрд в своей правоте, но не упрям | 君子贞而不谅 |
gen. | совершенный человек уважает доблесть | 君子尚勇 |
gen. | совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей | 君之贤其贤而亲其亲 |
gen. | создавать ситуацию, при которой каждый человек может полностью проявить свой талант | 人尽其才,才尽其用 |
gen. | соревнование в убийстве 100 человек мечом | 百人斩比赛 (эпизод нанкинской резни, освещалось японской прессой как спортивное событие с ежедневными отчётами о набранных очках) |
gen. | состарился человек, зубы никуда не годятся | 人老了,牙口儿不济了 |
gen. | сотня человек несёт одну тыкву | 百人抗浮 (обр. о нерациональном) |
gen. | социально изолированный человек, проводящий практически всё своё время дома | 死宅 |
gen. | способный человек без достойного места | 淹滞 |
gen. | способный человек поднимается наверх, бездарный человек опускается вниз | 能者上、庸者下 |
gen. | справка о том, что человек обучается | 在学证明 |
gen. | справочная система "человек - машина" | 人机对话系统 |
gen. | старый человек как пожелтевшая жемчужина | 人老珠黄 |
gen. | Сы Цзэн-цзы — человек скромный, но не сведущий | 赐为人,下而未知也 |
gen. | такой он человек, что... | 彼其之子 |
gen. | такой темпераментный и прямой человек, как ты | 像你这般激烈索性的人 |
gen. | талантливейший человек всего государства | 一国之秀 |
gen. | талантливейший человек всего царства | 一国之秀 |
gen. | талантливый молодой человек юноша и красавица девушка | 才子佳人 |
gen. | талантливый человек обязательно себя проявит | 是金子总会发光 |
gen. | талантливый человек проявит себя при возможности | 颖脱而出 |
gen. | тигр – свирепая тварь, а человек – сладкая пища | 虎者戾虫,人者甘饵 (для него) |
gen. | тихий человек способен на неожиданные поступки | 蔫人出豹子 |
gen. | то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко | 君子所敬而小人所不 |
gen. | толпа человек во сто | 百十来人的人群 |
gen. | только образованный человек способен на это | 惟士为能 |
gen. | только один человек говорит это | 才一个人这样说 |
gen. | только полноценный человек способен быть искусным в деяниях по отношению к небу природе и добрым добродетельным по отношению к людям | 工乎夫而俍乎人者惟全人能之 |
gen. | тот человек облысел | 那个人秃着顶 |
gen. | тот человек ― словно густая грязь: подойдёшь к нему близко, ― он тебя замарает | 彼人犹腻也近则污人 |
gen. | тот человек, что только что здесь был | 刚才那个人 (приходил) |
gen. | ты — такой назойливый человек: опять говоришь всё то же самое! | 你这频人,又说这个 |
gen. | у тебя три наложницы, из дома тебя выносят на паланкине, который несут восемь человек, и ты ещё говоришь, что не богат? | 你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔? |
gen. | умный человек не совершит дурного поступка | 名人不做暗事 |
gen. | умный человек не совершит дурного поступка | 明人不做暗事 |
gen. | умный человек скромен, а глупый, наоборот, всегда кичится | 一瓶子不响,半瓶子晃荡 |
gen. | усердный человек обязательно добьётся своего | 皇天不负苦心人 |
gen. | уцелевшие — едва 3 тысячи человек — добрались до Канцзюй | 余财三千人到康居 (Хорезма) |
gen. | Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» | 子谓子贱: «君子哉若人!» |
gen. | Фонд "Человек — автомобиль —дорога — экология" | "人一汽车一道路一生态"基金会 |
gen. | хороший человек поощряет лучшие стороны и сдерживает дурные стороны простых людей | 善者忻民之善,闭民之恶 |
gen. | человек, безвозмездно выполняющий какую-л. работу | 志愿者 (общественную, благотворительную) |
gen. | человек благородной души | 清士 |
gen. | человек вашего роста | 像您那样高的人 |
gen. | человек второго сорта | 二等公民 |
gen. | человек, выполняющий разные мелкие вспомогательные работы для иностранных журналистов в районах конфликтов | 记者助理 |
gen. | кто-что + ~ется человек двигается | 人走动 |
gen. | человек дуна | 侗族人 |
gen. | кто + ~а человек живого темперамента | 性格活泼的人 |
gen. | человек захвата | 收缴人 |
gen. | человек-картофель | 土豆人 |
gen. | человек крепкого сложения | 硬汉子 |
gen. | человек моральных достоинств в речах своих не скор | 仁者其言也讱 |
gen. | человек народности буи | 布依人 |
gen. | человек народности гаошань | 高山族人 |
gen. | человек народности Дай | 傣族人 |
gen. | человек народности хакка | 客家人 |
gen. | человек, находящийся в кабине самолёта | 机舱内人员 |
gen. | человек, находящийся в кабине самолёта | 乘机人员 |
gen. | человек номер один | 一号人物 |
gen. | человек нормального телосложения | 中等身材的人 |
gen. | человек, одетый в роскошную шубу верхом на великолепном скакуне | 轻裘肥马 |
gen. | этот человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья | 人不间于其父母昆弟之言 |
gen. | кто-что + ~ется человек основывается на чём-л. в своей деятельности | 人在自己活动中依据... |
gen. | человек от рождения бездеятелен ― это его естественный характер, когда он действует, реагируя на окружающее, таков позыв его характера | 人生而静,天之性也感于物而动,性之欲也 |
gen. | человек, отбывавший наказание за уголовное преступление | 前科 |
gen. | человек, переоценивающий свои силы | 螂 |
gen. | человек, переоценивающий свои силы | 螳蠰 |
gen. | человек, переоценивающий свои силы | 蟷螂 |
gen. | человек, переоценивающий свои силы | 斫螂 |
gen. | человек, переоценивающий свои силы | 螳螂 |
gen. | кто-что + ~ет человек победил | 一个人战胜 |
gen. | человек поднимается повыше, вода течёт вниз | 人向高处走,水往低处流 |
gen. | человек, подписывающий договор | 签约人 |
gen. | сокр. от 以人为本 человек превыше всего | 人本 |
gen. | человек превыше всего | 以人为本 |
gen. | человек проживает лишь одну жизнь | 人过一生,不过两世 |
gen. | ~ + чего человек какого-л. роста | ...高的人 |
gen. | человек с аквалангом | 蛙人 |
gen. | человек с амбицией | 自负的人 |
gen. | человек с амбицией | 妄自尊大的人 |
gen. | человек с амбиция | 妄自尊大的人 |
gen. | кто-что + 前置词 + ~ (相应格) человек с большим весом | 很有威望的人 |
gen. | человек с большим весом | 举足轻重的人 |
gen. | человек с большим влиянием | 势力很大的人 |
gen. | человек с большим жизненным опытом | 人精 |
gen. | человек с большим имя нем | 赫赫有名的人 |
gen. | человек с большим кругозором | 明眼人 |
gen. | человек с большим размахом | 气魄大的人 |
gen. | человек с большим стажем | 资历深者 |
gen. | человек с большим характером | 性格十分刚强的人 |
gen. | человек с большими природными способностями | 令器 |
gen. | кто + с какими ~ями человек с большими способностями | 很有才能的人 |
gen. | человек с большими способностями | 很有天才的人 |
gen. | человек с большой буквы | 真正的人 |
gen. | Человек с большой буквы | 真正的人 |
gen. | человек с большой буквы | 大写的人指具有高尚道德品质的人 |
gen. | Человек с большой буквы | 风流人物 |
gen. | человек с большой буквы | 大人 |
gen. | человек с большой буквы | 真人 |
gen. | человек с большой буквы | 品德高尚的人 |
gen. | Человек с большой буквы | 上等人 |
gen. | человек с большой эрудицией | 博学之士 |
gen. | человек с большой эрудицией и опытом | 通士 |
gen. | «Человек с буклями» | 虬髯翁 |
gen. | «Человек с буклями» | 虬髯公 |
gen. | человек с весом | 有威望的人 |
gen. | человек с возможностями | 有能力的人 |
gen. | человек с какими-л. волосами | 有...头发的人 |
gen. | человек с какими-л. воображениями | 有...想象的人 |
gen. | человек с востока | 东人 |
gen. | человек с высокими запросами | 志趣高尚的人 |
gen. | человек с высокими моральными требованиями | 道德上要求很高的人 |
gen. | человек с какими-л. глазами | 长着...眼睛的人 |
gen. | человек с гнильцой | 思想不健康的人 |
gen. | человек с головой | 有头脑的人 |
gen. | человек с голубыми глазами и белой кожей | 蓝眼白肤人 |
gen. | человек с гонором | 自高自大的人 |
gen. | человек с горного склона | 山阿人 (обр. в знач.: отшельник) |
gen. | человек с государственными способностями | 国器 |
gen. | кто-что + с ~ом человек с грузом | 扛着货物的人 |
gen. | человек с густыми бакенбардами | 冒耏之类 (волосатым лицом) |
gen. | человек с двойным гражданством | 双重国籍的人 |
gen. | человек с двойным дном | 两面派 |
gen. | человек с другой планеты | 太空人 |
gen. | человек с дурной репутацией | 名誉扫地 |
gen. | человек с дурной репутацией | 非誉 |
gen. | человек с дутой репутацией | 虚士 |
gen. | человек с душой нараспашку | 直汉 |
gen. | человек с жирком | 肉头 (образн. о толстосуме, кулаке) |
gen. | человек с законченным образованием | 造士 |
gen. | человек с заметной внешностью | 记脸子 |
gen. | человек с заячьей губой | 豁子 |
gen. | человек с заячьей губой | 豁唇子 |
gen. | 名词+前置词 + ~ (相应格) человек с идеалом | 有理想的人 |
gen. | человек с изысканными вкусами | 雅人 |
gen. | человек с изысканными вкусами | 雅客 |
gen. | человек с изысканными вкусами | 雅士 |
gen. | человек с изюминкой | 别有风趣的人 |
gen. | человек с иронией | 好冷嘲的人 |
gen. | человек с каменным сердцем | 木人石心 |
gen. | человек с какой-л. кожей | 具有...皮肤的人 |
gen. | человек с косыми плечами | 溜肩膀儿 |
gen. | человек, с которым легко ладить | 善茬 (легко одолевать) |
gen. | человек, с которым легко ладить | 善查 (легко одолевать) |
gen. | человек с кошачьим зрением | 夜眼 |
gen. | человек с ленцой | 有点懒的人 |
gen. | человек с каким-л. лицом | 长着...脸的人 |
gen. | кто + с какими ~ами человек с лучшими качествами | 具有优秀品质的人 |
gen. | человек с медленной реакцией | 隔夜菜 |
gen. | человек с мозгами, как у свиньи | 猪脑 |
gen. | человек с надутым лицом | 绷脸的人 |
gen. | человек с нарушением слуха | 聋人 |
gen. | человек с незначительным лицом | 其貌不扬的人 |
gen. | кто-что + 前置词 + ~ (相应格) человек с необычайно сложной психологией | 心理心情异常复杂的人 |
gen. | кто-что + с ~им чем человек с низким лбом | 额头又低又窄的人 |
gen. | человек с норовом | 脾气执拗的人 |
gen. | человек с образованием университетского уровня | 大学文化程度的人 |
gen. | человек с ограниченным кругозором | 眼界狭小的人 |
gen. | в знач. человек с ограниченным кругозором | 瓮里醯鸡 |
gen. | человек с ограниченными взглядами | 坎蛙 |
gen. | человек с ограниченными взглядами | 井底蛙 |
gen. | человек с ограниченными взглядами | 坎井之蛙 |
gen. | человек с ограниченными взглядами | 井底蛤蟆 |
gen. | человек с ограниченными взглядами | 井底虾蟆 |
gen. | человек с ограниченными взглядами | 井底之蛙 |
gen. | человек с ограниченными взглядами | 井蛙 |
gen. | человек с ограниченными возможностями | 残障人士 |
gen. | человек с опущенными плечами | 溜肩膀儿 |
gen. | человек с особыми полномочиями | 尚方宝剑 |
gen. | человек с особыми полномочиями | 上方宝剑 |
gen. | человек с острым заболеванием | 急性病患者 |
gen. | человек с открытой душой | 明人 |
gen. | человек с открытым сердцем | 素心 |
gen. | человек с отличной репутацией | 显者 |
gen. | человек с отрубленной ногой | 兀者 (понёсший наказание) |
gen. | человек с отрубленными в наказание ступнями | 刖者 |
gen. | человек с парализованными ногами | 痿人 |
gen. | человек с пересаженным сердцем | 接受心脏移植者 |
gen. | человек с пересаженным сердцем | 心脏移植者 |
gen. | человек с повышенной восприимчивостью | 易感者 (к лекарствам или болезням) |
gen. | человек с повышенной чувствительностью | 易感者 (к лекарствам или болезням) |
gen. | человек с подведёнными бровями | 画眉人 (образн. о жене, о наложнице) |
gen. | человек с положением | 有地位的人 |
gen. | человек с пониманием | 了事人 |
gen. | человек с пониманием | 了事的 |
gen. | человек с понятием | 有理解能力的人 |
gen. | человек с правилами | 安分的人 |
gen. | человек с правило лами | 守规矩的人 |
gen. | человек с претензиями | 自负的人 |
gen. | что + с ~ой человек с приметой | 有特征的人 |
gen. | человек с пунктиком | 有怪癖的人 |
gen. | человек с разбитым сердцем | 断肠人 |
gen. | 名词+前置词 + ~ (相应格) человек с репутацией | 有名气的人 |
gen. | человек с родимым пятном на лине | 记脸子 |
gen. | человек с рождения добросердечен | 人之初性本善 (первая строка в см. 三字经) |
gen. | человек с рождения злой | 人之初性本恶 |
gen. | человек с рождения злой | 人之初,性本恶 |
gen. | человек с ружьём | 带枪的人 |
gen. | человек с сердцем | 好心肠的人 |
gen. | человек с совиным зрением | 夜眼 |
gen. | человек с сомнительным прошлым | 历史可疑的人 |
gen. | человек с состоянием | 拥有财产的人 |
gen. | человек с таким менталитетом | 老脑筋 |
gen. | человек с твёрдыми принципами | 有坚定原则的人 |
gen. | человек с темпераментом | 充满激情的人 |
gen. | человек с темпераментом | 有激情的人 |
gen. | человек с темпераментом | 容易冲动的人 |
gen. | человек с толстыми похожими на сосиски губами | 香肠嘴 |
gen. | человек с тремя высшими качествами | 三俊 (твёрдостью, человечностью, прямотой) |
gen. | человек с тёмным мечом и алебардой | 剑戟森森 (образн. человек, который внутри очень расчётливый и суровый, но тщательно скрывающий это) |
gen. | человек с тёмным прошлым | 来历不明的人 |
gen. | человек с узким кругозором | 浅丈夫 |
gen. | человек с узким кругозором | 土老冒 |
gen. | человек с узким кругозором | 井底蛙 |
gen. | человек с узким кругозором | 井底之蛙 |
gen. | человек с узким кругозором | 坎井之蛙 |
gen. | человек с узким кругозором | 井底蛤蟆 |
gen. | человек с узким кругозором | 井底虾蟆 |
gen. | человек с узким кругозором | 坎蛙 |
gen. | человек с узким кругозором | 井蛙 |
gen. | человек с улицы | 陌路人 |
gen. | человек с умом | 有头脑的人 |
gen. | человек с фокусами | 有怪癖的人 |
gen. | человек с характером | 意志坚强的人 |
gen. | человек с характером | 性格坚强的人 |
gen. | человек с характером | 老虎屁股摸不得 (букв. тигра по заду не погладишь, ср. к такому на кривой кобыле не подъедешь) |
gen. | человек с хитрецой | 有点狡猾的人 |
gen. | человек с холодной головой преодолеет любые препятствия | 见怪不怪,其怪自坏 |
gen. | человек с холодной головой преодолеет любые препятствия | 见怪不怪,其怪自败 |
gen. | человек с хорошей репутацией | 头脸的人 |
gen. | человек с хорошей фигурой | 衣服架子 |
gen. | кто + с каким ~ем человек с хорошим зрением | 视力好的人 |
gen. | человек с хорошо подвешенным языком | 白花舌儿 |
gen. | человек с червоточиной | 有致命缺点的人 |
gen. | человек с чистым сердцем | 素心 |
gen. | человек с чувством юмора | 幽默的人 |
gen. | человек с юмором | 说话幽默无幽默感的人 (或 без ~а) |
gen. | человек с яркой биографией | 有着光辉经历的人 |
gen. | человек совершенной добродетели | 德士 |
gen. | человек, справляющийся с работой | 干成事者 |
gen. | Человек существо разумное | 人是有理性的生物 |
gen. | Человек существо сознательное | 人是有思维能力的生物 |
gen. | человек той же среды | 伦俦 |
gen. | человек той же среды | 伦徒 |
gen. | человек той же среды | 伦匹 |
gen. | человек, увлекающийся богатством | 拜金主义者 |
gen. | человек, увлекающийся Интернетом | 网迷 |
gen. | человек, увлекающийся мамоной | 拜金主义者 |
gen. | человек-фонарь | 人灯 (на ветру; образн. о человеческой слабости, немощности человека) |
gen. | человек хорошего поведения | 品行端正的人 |
gen. | чем дольше жаришь мясо, тем больше оно разваривается, чем больше скандалит человек, тем больше становится чужим | 肉炒熟,人吵生 |
gen. | чем совершенный человек отличается от других... | 君子所以异于人者…то, |
gen. | я человек вольный, не ведаю мирских дел | 吾受性潦倒,不经世务 … |
gen. | я человек трезвой жизни | 我是忌酒的人 |
gen. | язык диалога "человек - машина" | 人机对话语言 |