Subject | Russian | Chinese |
amer. | акции, у которых нет фиксированного номинала | 无票面值股票 |
gen. | большие трудности можно преодолеть ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет | 天大的困难都能解决,就看你有决心没有 |
gen. | большие трудности можно разрешить ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет | 天大的困难都能解决,就看你有决心没有 |
gen. | Бутылка воды за сто юаней?! У меня просто нет слов! | 一瓶水要一百块?我也是醉了。 |
gen. | в древности было у народа три недостатка, ныне же их, пожалуй, уже и нет! | 古者,民有三疾,今也,或亡wú也 |
gen. | в жизни у него нет счастья | 他命襄没有禄 |
gen. | в чертах у кого-л. нет жизни | ...脸上死气沉沉 |
gen. | в этом отношении единства взглядов ещё нет: у одних подход сравнительно широкий вольный, у других – сравнительно узкий | 在这一方面,大家的看法儿还不一致,有的较宽,有的较严 (строгий) |
gen. | Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей, зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?! | 王亦不好hào士耳,何患无士?! |
gen. | Деревья здесь горные голо стоят, У них нет весеннего вида... | 山木赤立无春容 |
gen. | если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг нет, будут оставлены внизу, ― то все чиновники будут скромными | 有功者上,无功者下,则群臣逡 (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим) |
gen. | если у государства нет запасов на 6 лет — это называется тревожным положением | 国无六年之畜曰急 |
gen. | если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай ещё лучше | 有则改之,无则加勉 |
gen. | если у человека нет дум о будущем букв.: далёком, ему не миновать неприятностей в настоящем | 人无远虑,必有近忧 (букв.: близком) |
fig.of.sp. | если у человека нет совести, его и законами не призвать к порядку | 人不要脸,王法难治 |
gen. | если у человека нет устремлений цели, значит, до конца дней своих ничего не совершить | 人而无志终身不成 |
gen. | если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжёлой обязанностью? | 人而无勇,焉足以当此重任? |
gen. | иметь способности и вредить ими тем, у кого способностей нет | 云能而害无能 |
gen. | «Исторических записок» у меня под рукой нет | 我这下里没有«史记» |
gen. | когда золота у изголовья кровати больше нет | 床头金尽 |
gen. | когда у кормушки нет лошади, можно и осла назначить на эту должность | 槽上无马驴当差 |
gen. | когда у меня нет подружки, я могу воспользоваться секс-услугами | 我没有女朋友的时候就会去买春 |
gen. | когда у себя дома не убрано, тогда на соседскую траву не смотрят ― есть ли там что полоть или нет | 堂上不粪,则郊草不瞻旷芸 |
gen. | люди, у которых нет совести | 民之无良 |
gen. | Может, у тебя устали глаза от фона рабочего стола? Очень просто, поменять его нет проблемы | 你可能对桌面背景产生视觉疲劳了吧?很简单,换它没商量! |
gen. | не говоря уже о том, что у меня нет таких средств, - если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим | 慢讲我没有这样的家当,便有,我也不肯这样作法 (не пошёл бы на это) |
gen. | непобедим тот, у кого нет стыда и совести | 人无耻则无敌 |
gen. | нет знакомств у кого-л. в этом городе | ...在这个城市里没有熟人 |
gen. | нет соперников у кого-л. в | ...在...中没有相匹敌的对手 (чём-л.) |
gen. | нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы | 枯树无枝可寄花 |
gen. | нет у человека гибкости ума | 这人很呆板 |
gen. | нет у человека живости ума | 这人很呆板 |
gen. | никакого порядок дка у кого-л. нет... | 毫无秩序 |
gen. | перегородки в моем офисе прозрачные, поэтому у меня совсем нет личного пространства | 我办公室的隔栏是透明的,因此我毫无隐私可言 |
gen. | сейчас у меня нет с собой столько денег | 现在我身边没那么多钱 |
gen. | сильные считают свои поля тысячами, а вот у слабых нет места, куда можно было бы воткнуть шило | 强者田以千数,弱者曾无立锥之居 |
gen. | спичек у кого-л. нет | ...没有火柴 |
gen. | только у меня, недостойного, нет качеств | 惟予小子无良 (заслуг) |
gen. | только я подошёл к кинотеатру, многие люди тут же подходили и спрашивали, нет ли у меня лишнего билета | 我刚走近电影院,不少人凑上来问我有没有余票 |
gen. | — ты замёрз? - нет, у меня тёплое пальто | "你冻僵了?""不、我穿的厚暖大衣 |
inet., fig.of.sp. | ты прикалываешься? ты издеваешься надо мной? у меня нет слов | 我也是醉了 (о крайней степени удивления) |
gen. | у кого-л. аппетита нет | ...没有食欲 |
gen. | у бегущей воды нет чувств | 流水无情 |
gen. | у войска нет наличного провианта | 军无见粮 |
gen. | у войска нет неизменной мощи | 兵无常势 (Военное искусство Сунь Цзы) |
gen. | у героя нет места, где бы применить свою доблесть | 英雄无用武之地 (обр. в знач.: негде применить свои способности, таланты) |
gen. | у голодного нет пищи | 饥者毛食 |
proverb | у дерева без корней нет и листьев | 树无根也就无叶 |
gen. | у дома куска черепицы нет | 房无片瓦 |
gen. | у кого-л. есть нет состояния | 没有财产 |
gen. | у жены нет никаких известий о муже | 妻子没有丈夫的任何消息 |
gen. | у коварных замыслов нет тени | 蛇爬无声,奸计无影 |
gen. | у кого искусные руки, тому нет неудачи | 巧手儿什麽都会做 |
gen. | у кого нет золота | ...没有黄金 |
gen. | у кого нет лыж | 没有滑雪板 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) у кого нет какой-л. суммы | ...没有...款 |
gen. | у Луны нет атмосферы | 月球上没有大气 |
gen. | у меня даже фальшивых денег нет | 我连假钱都没得一张 |
gen. | У меня действительно нет выхода! | 我正没辙呢! |
gen. | у меня дел нет, поручи немного мне | 我没活儿做了,你分给我一点儿吧 |
gen. | у меня нет на это средств | 我没有钱用在这方面 |
gen. | У меня нет настроения шутить | 我没有开玩笑的心思 |
gen. | у меня нет талантов | 仆亦无一可也 |
gen. | у меня нет шляпы | 我没有礼帽 |
gen. | у меня на него никаких надежд нет! | 吾无望也耳! |
gen. | у меня просто нет слов | 我简直无语可言了 |
gen. | у меня с ним глубокой дружбы нет | 我和他没有深交 |
gen. | у меня с ним финансовых отношений нет | 我不跟他过财 |
gen. | у молодых нет опыта в делах | 少shào不更事 |
gen. | у нас нет возможности защититься, мы лишь бросаем в них маленькие камни | 我们没有能保护自己的东西,只有我们扔向他们的这些小石头 |
gen. | у нас нет недостатка в рабочих силах | 我们不缺劳动力 |
gen. | у нас нет оснований подозревать его в нечестности | 我们没有理由怀疑他不诚实 |
gen. | У него в жизни ничего нет, кроме еды, туалета и сна | 他的生活里除了吃喝拉撒睡外,再也没有其他的了。 |
gen. | у него нет двоек | 他门门功课及格 |
gen. | у него нет жара | 他没有发烧 |
gen. | у него нет машины | 没有小汽车 |
gen. | у него нет ни малейшей настойчивости | 他一点儿筋骨囊也没有 |
gen. | у него нет ни малейшей твёрдости | 他一点儿筋骨囊也没有 |
gen. | у кого + есть ~а (нет ~и) у него нет подруги | 他没有女朋友 |
gen. | у него нет сердца | 他心肠太坏 |
gen. | у него нет сердца | 他没有心肝 |
gen. | У него нет способностей, только и умеет подшучивать | 他没有本事,只会玩手段。 |
gen. | у него нет темперамента | 他没有激情 |
gen. | у него нет температуры | 他没有发烧 |
gen. | у него нет каких-л. умений, но он крайне высокомерен | 他没有多少能耐,可是非常自傲 |
gen. | у него сейчас нет денег, не будет их и завтра | 他现在没有钱,明天也没有钱 |
gen. | у неприятельских войск нет пути для отступления | 敌军无路可退 |
gen. | у несчастья и счастья нет своих дверей | 祸福无门 |
inf. | у кого-л. нет | 无 (чего-л.) |
gen. | у кого-л. нет ~а | 没有阳台 |
gen. | у кого-л. нет билета | ...没有证件 |
gen. | у кого-л. нет вкуса | 没有审美能力 |
gen. | у кого-л. нет никакой возможности что-л. делать | ...没有做...的任何机会 |
gen. | у кого-л. нет воли | ...没有意志 |
gen. | у кого-л. нет воображения | ...没有想象力 |
gen. | у кого-л. нет выбора | ...没有选择的余地 |
gen. | у кого-л. нет диплома | ...没有证书 |
gen. | у кого-л. нет долгов | ...没有债务 |
gen. | у кого-л. нет друга | ...没有朋友 |
gen. | у кого-л. нет еды | ...没有食物 |
gen. | у кого-л. нет никаких-л. идеей | ...什么想法也没有 |
gen. | у кого-л. нет матери | ...没有母亲 |
gen. | у кого-л. нет настроения танцевать | 没有心思跳舞 |
gen. | у кого-чего-л. нет никаких стимулов | ...没有任何的动因 |
gen. | у кого-л. нет никакой 或 ни малейшей надежды на | ...没有任何丝毫希望... (что-л.) |
gen. | у кого-л. нет повода бросить учиться повод | ...没有理由辍学 |
gen. | у кого-л. нет права что-л. делать | ...无理由做... |
gen. | у кого-л. нет какой-л. привычки | ...没有...习惯 |
gen. | у кого-л. нет принципов | ...没有原则 |
gen. | у кого-л. нет ребёнка | ...没有孩子 |
gen. | у кого-л. нет родственников | 没有亲戚 |
gen. | у кого-л. нет семьи | ...尚未成家 |
gen. | у кого-л. нет слуха | ...没有辨音力 |
gen. | у кого-л. нет согласия в каком-л. вопросе с | ...在...问题上与...意见不一致 (кем-л.) |
gen. | у кого-л. нет сына | ...没有儿子 |
gen. | у кого-л. нет таланта | ...没有天赋才能 |
gen. | у кого-л. нет телефона | ...没有电话 |
gen. | у кого-л. нет терпения | 没有耐心 |
gen. | у кого-л. нет умения делать | ...不会做... (что-л.) |
gen. | у кого-л. нет уроков | ...没有课 |
gen. | у кого-л. нет шахмат | 没有一副象棋 |
gen. | у неё нет мужа | 没有丈夫 |
gen. | у неё своего угла нет | 她没有自己的栖身之地 |
inf. | у кого-л. ни гроша нет | 一个钱也没有 |
inf. | у кого-л. ни гроша нет | ...文不名 |
gen. | у пустой ложки нет вкуса, в пустых словах нет смысла | 空勺塞到嘴边没味道,空话听到耳里没味道 |
gen. | у рта нет стража у дверей | 嘴上没把门 |
gen. | у северных иноплеменников нет луков и боевых колесниц | 胡无弓车 |
gen. | у сильного полководца нет слабых солдат | 强将手下无弱兵 |
gen. | у кого-л. совсем нет мускулов | ...的肌肉不发达 |
gen. | у стихов нет заглавия, лишь посвящение жене | 诗无题惟寄内 |
gen. | у тебя глаз нет? | 没长眼睛 |
gen. | у тебя есть мать, а у меня, увы, её нет! | 尔有母遗,繄我独无! |
gen. | у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? | 你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? |
gen. | у тебя ушей нет? ты глухой? | 没长耳朵 |
gen. | у того, кто отрицает сыновнее почтение, нет родителей | 非孝者无亲 |
gen. | у трона нет рекомендаций об учреждении почётного титула | 上无设爵之劝 |
gen. | "У трёх монахов нет воды для питья" | 三个和尚没水喝 |
gen. | у хвастливого врача нет хорошего лекарства | 说嘴郎中无好药 |
gen. | у хорошего генерала нет плохих солдат | 强将手下无弱兵 (在好将领的手下不会有怯懦的士兵, 比喻有能力的领导能带出好的队伍) |
gen. | у этого чайного стакана нет подстаканника | 这茶碗不带托儿 |
gen. | хотя бы я желал следовать этому, у меня нет возможностей | 虽欲从之,末由也 (повода) |
gen. | хотя у императора И-ди и нет заслуг, ему, конечно, следует выделить землю и поставить его ваном | 义帝虽无功,故当分其地而王之 |
gen. | этот раз я поддался обману! У меня нет никакого выхода! | 奈末阿木灵关进、死蟹一只这下可受骗了、毫无办法了!на |
gen. | я люблю его, и мне не важно, есть у него судимость или нет | 我爱他,我不在乎他是否底儿潮 |