DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing у нет | all forms | exact matches only
SubjectRussianChinese
amer.акции, у которых нет фиксированного номинала无票面值股票
gen.большие трудности можно преодолеть ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет天大的困难都能解决,就看你有决心没有
gen.большие трудности можно разрешить ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет天大的困难都能解决,就看你有决心没有
gen.Бутылка воды за сто юаней?! У меня просто нет слов!一瓶水要一百块?我也是醉了。
gen.в древности было у народа три недостатка, ныне же их, пожалуй, уже и нет!古者,民有三疾,今也,或亡
gen.в жизни у него нет счастья他命襄没有禄
gen.в чертах у кого-л. нет жизни...脸上死气沉沉
gen.в этом отношении единства взглядов ещё нет: у одних подход сравнительно широкий вольный, у других – сравнительно узкий在这一方面,大家的看法儿还不一致,有的较宽,有的较严 (строгий)
gen.Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей, зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!王亦不好hào士耳,何患无士?!
gen.Деревья здесь горные голо стоят, У них нет весеннего вида...山木赤立无春容
gen.если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг нет, будут оставлены внизу, ― то все чиновники будут скромными有功者上,无功者下,则群臣逡 (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим)
gen.если у государства нет запасов на 6 лет — это называется тревожным положением国无六年之畜曰急
gen.если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай ещё лучше有则改之,无则加勉
gen.если у человека нет дум о будущем букв.: далёком, ему не миновать неприятностей в настоящем人无远虑,必有近忧 (букв.: близком)
fig.of.sp.если у человека нет совести, его и законами не призвать к порядку人不要脸,王法难治
gen.если у человека нет устремлений цели, значит, до конца дней своих ничего не совершить人而无志终身不成
gen.если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжёлой обязанностью?人而无勇,焉足以当此重任?
gen.иметь способности и вредить ими тем, у кого способностей нет云能而害无能
gen.«Исторических записок» у меня под рукой нет我这下里没有«史记»
gen.когда золота у изголовья кровати больше нет床头金尽
gen.когда у кормушки нет лошади, можно и осла назначить на эту должность槽上无马驴当差
gen.когда у меня нет подружки, я могу воспользоваться секс-услугами我没有女朋友的时候就会去买春
gen.когда у себя дома не убрано, тогда на соседскую траву не смотрят ― есть ли там что полоть или нет堂上不粪,则郊草不瞻旷芸
gen.люди, у которых нет совести民之无良
gen.Может, у тебя устали глаза от фона рабочего стола? Очень просто, поменять его нет проблемы你可能对桌面背景产生视觉疲劳了吧?很简单,换它没商量!
gen.не говоря уже о том, что у меня нет таких средств, - если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим慢讲我没有这样的家当,便有,我也不肯这样作法 (не пошёл бы на это)
gen.непобедим тот, у кого нет стыда и совести人无耻则无敌
gen.нет знакомств у кого-л. в этом городе...在这个城市里没有熟人
gen.нет соперников у кого-л. в...在...中没有相匹敌的对手 (чём-л.)
gen.нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы枯树无枝可寄花
gen.нет у человека гибкости ума这人很呆板
gen.нет у человека живости ума这人很呆板
gen.никакого порядок дка у кого-л. нет...毫无秩序
gen.перегородки в моем офисе прозрачные, поэтому у меня совсем нет личного пространства我办公室的隔栏是透明的,因此我毫无隐私可言
gen.сейчас у меня нет с собой столько денег现在我身边没那么多钱
gen.сильные считают свои поля тысячами, а вот у слабых нет места, куда можно было бы воткнуть шило强者田以千数,弱者曾无立锥之居
gen.спичек у кого-л. нет...没有火柴
gen.только у меня, недостойного, нет качеств惟予小子无良 (заслуг)
gen.только я подошёл к кинотеатру, многие люди тут же подходили и спрашивали, нет ли у меня лишнего билета我刚走近电影院,不少人凑上来问我有没有余票
gen.— ты замёрз? - нет, у меня тёплое пальто"你冻僵了?""不、我穿的厚暖大衣
inet., fig.of.sp.ты прикалываешься? ты издеваешься надо мной? у меня нет слов我也是醉了 (о крайней степени удивления)
gen.у кого-л. аппетита нет...没有食欲
gen.у бегущей воды нет чувств流水无情
gen.у войска нет наличного провианта军无见粮
gen.у войска нет неизменной мощи兵无常势 (Военное искусство Сунь Цзы)
gen.у героя нет места, где бы применить свою доблесть英雄无用武之地 (обр. в знач.: негде применить свои способности, таланты)
gen.у голодного нет пищи饥者毛食
proverbу дерева без корней нет и листьев树无根也就无叶
gen.у дома куска черепицы нет房无片瓦
gen.у кого-л. есть нет состояния没有财产
gen.у жены нет никаких известий о муже妻子没有丈夫的任何消息
gen.у коварных замыслов нет тени蛇爬无声,奸计无影
gen.у кого искусные руки, тому нет неудачи巧手儿什麽都会做
gen.у кого нет золота...没有黄金
gen.у кого нет лыж没有滑雪板
gen.~ + 动词(第三人称) у кого нет какой-л. суммы...没有...款
gen.у Луны нет атмосферы月球上没有大气
gen.у меня даже фальшивых денег нет我连假钱都没得一张
gen.У меня действительно нет выхода!我正没辙呢!
gen.у меня дел нет, поручи немного мне我没活儿做了,你分给我一点儿吧
gen.у меня нет на это средств我没有钱用在这方面
gen.У меня нет настроения шутить我没有开玩笑的心思
gen.у меня нет талантов仆亦无一可也
gen.у меня нет шляпы我没有礼帽
gen.у меня на него никаких надежд нет!吾无望也耳!
gen.у меня просто нет слов我简直无语可言了
gen.у меня с ним глубокой дружбы нет我和他没有深交
gen.у меня с ним финансовых отношений нет我不跟他过财
gen.у молодых нет опыта в делахshào不更事
gen.у нас нет возможности защититься, мы лишь бросаем в них маленькие камни我们没有能保护自己的东西,只有我们扔向他们的这些小石头
gen.у нас нет недостатка в рабочих силах我们不缺劳动力
gen.у нас нет оснований подозревать его в нечестности我们没有理由怀疑他不诚实
gen.У него в жизни ничего нет, кроме еды, туалета и сна他的生活里除了吃喝拉撒睡外,再也没有其他的了。
gen.у него нет двоек他门门功课及格
gen.у него нет жара他没有发烧
gen.у него нет машины没有小汽车
gen.у него нет ни малейшей настойчивости他一点儿筋骨囊也没有
gen.у него нет ни малейшей твёрдости他一点儿筋骨囊也没有
gen.у кого + есть ~а (нет ~и) у него нет подруги他没有女朋友
gen.у него нет сердца他心肠太坏
gen.у него нет сердца他没有心肝
gen.У него нет способностей, только и умеет подшучивать他没有本事,只会玩手段。
gen.у него нет темперамента他没有激情
gen.у него нет температуры他没有发烧
gen.у него нет каких-л. умений, но он крайне высокомерен他没有多少能耐,可是非常自傲
gen.у него сейчас нет денег, не будет их и завтра他现在没有钱,明天也没有钱
gen.у неприятельских войск нет пути для отступления敌军无路可退
gen.у несчастья и счастья нет своих дверей祸福无门
inf.у кого-л. нет (чего-л.)
gen.у кого-л. нет ~а没有阳台
gen.у кого-л. нет билета...没有证件
gen.у кого-л. нет вкуса没有审美能力
gen.у кого-л. нет никакой возможности что-л. делать...没有做...的任何机会
gen.у кого-л. нет воли...没有意志
gen.у кого-л. нет воображения...没有想象力
gen.у кого-л. нет выбора...没有选择的余地
gen.у кого-л. нет диплома...没有证书
gen.у кого-л. нет долгов...没有债务
gen.у кого-л. нет друга...没有朋友
gen.у кого-л. нет еды...没有食物
gen.у кого-л. нет никаких-л. идеей...什么想法也没有
gen.у кого-л. нет матери...没有母亲
gen.у кого-л. нет настроения танцевать没有心思跳舞
gen.у кого-чего-л. нет никаких стимулов...没有任何的动因
gen.у кого-л. нет никакой 或 ни малейшей надежды на...没有任何丝毫希望... (что-л.)
gen.у кого-л. нет повода бросить учиться повод...没有理由辍学
gen.у кого-л. нет права что-л. делать...无理由做...
gen.у кого-л. нет какой-л. привычки...没有...习惯
gen.у кого-л. нет принципов...没有原则
gen.у кого-л. нет ребёнка...没有孩子
gen.у кого-л. нет родственников没有亲戚
gen.у кого-л. нет семьи...尚未成家
gen.у кого-л. нет слуха...没有辨音力
gen.у кого-л. нет согласия в каком-л. вопросе с...在...问题上与...意见不一致 (кем-л.)
gen.у кого-л. нет сына...没有儿子
gen.у кого-л. нет таланта...没有天赋才能
gen.у кого-л. нет телефона...没有电话
gen.у кого-л. нет терпения没有耐心
gen.у кого-л. нет умения делать...不会做... (что-л.)
gen.у кого-л. нет уроков...没有课
gen.у кого-л. нет шахмат没有一副象棋
gen.у неё нет мужа没有丈夫
gen.у неё своего угла нет她没有自己的栖身之地
inf.у кого-л. ни гроша нет一个钱也没有
inf.у кого-л. ни гроша нет...文不名
gen.у пустой ложки нет вкуса, в пустых словах нет смысла空勺塞到嘴边没味道,空话听到耳里没味道
gen.у рта нет стража у дверей嘴上没把门
gen.у северных иноплеменников нет луков и боевых колесниц胡无弓车
gen.у сильного полководца нет слабых солдат强将手下无弱兵
gen.у кого-л. совсем нет мускулов...的肌肉不发达
gen.у стихов нет заглавия, лишь посвящение жене诗无题惟寄内
gen.у тебя глаз нет?没长眼睛
gen.у тебя есть мать, а у меня, увы, её нет!尔有母遗,繄我独无!
gen.у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему?你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理?
gen.у тебя ушей нет? ты глухой?没长耳朵
gen.у того, кто отрицает сыновнее почтение, нет родителей非孝者无亲
gen.у трона нет рекомендаций об учреждении почётного титула上无设爵之劝
gen."У трёх монахов нет воды для питья"三个和尚没水喝
gen.у хвастливого врача нет хорошего лекарства说嘴郎中无好药
gen.у хорошего генерала нет плохих солдат强将手下无弱兵 (在好将领的手下不会有怯懦的士兵, 比喻有能力的领导能带出好的队伍)
gen.у этого чайного стакана нет подстаканника这茶碗不带托儿
gen.хотя бы я желал следовать этому, у меня нет возможностей虽欲从之,末由也 (повода)
gen.хотя у императора И-ди и нет заслуг, ему, конечно, следует выделить землю и поставить его ваном义帝虽无功,故当分其地而王之
gen.этот раз я поддался обману! У меня нет никакого выхода!奈末阿木灵关进、死蟹一只这下可受骗了、毫无办法了!на
gen.я люблю его, и мне не важно, есть у него судимость или нет我爱他,我不在乎他是否底儿潮