Russian | Chinese |
автобус ушёл | 公共宛车开走了 |
автомобиль ушёл | 汽车开走了 |
безнадёжно уйти | 绝望地离去 |
будильник ушёл на три минуты | 闹钟快了3分钟 |
быстро уйти | 匆匆而去 |
быстро уйти | 猋逝 |
какой-л. век ушёл | ...时代过去了 |
верните его скорей, пока он не ушёл далеко | 趁他还没有走远、赶快叫他回来 |
дождавшись осеннего ветра, уйти на Запад | 俟阊风而四遐 |
дозволь уйти | 让我走吧 |
забить на все и просто уйти | 拍屁股走人 |
заставить уйти | 逼走 |
корабль ушёл на дно | 舰命沉入水底 |
куда ушёл | 到哪儿去 |
материал весь ушёл на юбку | 料子全用来做裙子 |
на костюм уйдёт три метра | 做套西服要甬3米料 |
на костюм уйдёт три метра | 做西装得用三米 |
надеяться уйти от поражения | 希望不吃败仗 |
напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить | 醉而不出,是谓伐德 |
наш старик ушёл в пустыню | 吾家耄逊于荒 |
Не дождавшись окончания дела, он, не говоря ни слова, ушёл | 没等事情办完,他管自走了。 |
недовольно уйти | 不满地离开 |
немедленно уйти | 立即离去 |
немного опоздал - закрыл дверь, когда воры ушли | 晚了一步——贼走关门 |
неоднократно просить разрешения уйти на покой | 屡疏恬退 |
несколько опытных волейболистов ушли из команды | 男排几位老队员前后挂甲离队 |
ни с чем пришёл, ни с чем и ушёл | 精着来,光着去 |
Ну? Он тоже ушёл? | 噢他也去了 |
он ещё не ушёл | 他还没走 (не уехал) |
он придёт ― мы сейчас же уйдём! | 他来了呢,我们就走!когда |
он пришёл, повертелся-покрутился и ушёл | 他来了,转来转去转了一会儿就走了 |
он ушёл в отставку по старости, когда на престол вступил Хуань-гун | 桓公立,乃老 |
Он ушёл в результате сложившейся неловкой обстановки | 他之所以离去,实为当时处境使然。 |
он ушёл до того, как ты пришёл | 你来了以前,他就走了 |
он ушёл, швырнув книгу на стол | 他把书摔在桌子上,就走了 |
она и её сынишка уже ушли | 她连她小儿子已经走了 |
она намерена уйти отсюда | 她打箕离开这里 |
оставить службу и уйти в отставку | 投版弃官而去 |
от волка ушёл да на медведя напал | 才离狼口,又落熊窝 |
от него не уйти | 逃不出他的手心儿去 |
от ответственности за такое преступление не уйдёшь | 罪无可逭 |
кому-л. от своей могилы не уйти | 转...逃脱不了灭亡的命运 |
отвернуться от мира и уйти от его суеты | 倍世离俗 |
отдалиться и уйти | 离己而去 (своей дорогой или в другом направлении) |
отец и мать отец с матерью ушли | 父亲跟母亲走了 |
повернуться и уйти | 一走了之 |
повесить шапку и уйти | 挂冠而去 |
повод уйти | 离开的理由 |
поплавок ушёл в воду | 浮船沉入水中 |
попросить уйти | 让走 |
призывать уйти в частную жизнь | 招隐 |
прийти пустым и уйти наполненным | 虚往实归 |
пусть бы даже он ушёл, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
разозлиться и уйти | 一怒而去 |
раньше уйдёшь | 早去早回 |
ребёнок слишком мал, я не могу покинуть его и уйти | 孩子太小,我不能抛下就走 |
роман ушёл далеко от истины | 小说远离真实性 |
с головой уйти в книги | 流麦 |
с головой уйти в писания святых мудрецов и не слышать, что делается за окном | 两耳不闻窗外事一心只读圣贤书 |
с головой уйти в просмотр фильма | 看电影太投入了 |
с головой уйти в учёбу | 工读 |
с головой уйти в учёбу | 埋头苦学 |
с почётом уйти на пенсию | 荣休 |
сообщить об уходе и уйти | 说走就走 |
спокойно уйти от | 安然逃脱 |
те господа ушли на летнюю охоту... | 之子于苗 |
только вымолвил фразу, как тут же запнулся и ушёл | 蹩刚说出一句,就蹩了回去 |
только с парадного входа ушёл волк, как с чёрного хода появился тигр | 前门拒狼,后门进虎 |
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк | 前门去虎,后门进狼 |
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк | 前门拒虎后门引狼 |
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк | 前门拒虎,后门进狼 |
только собрался спросить его, а он уже ушёл | 待问他,他已去了 |
только ты ушёл ― он пришёл | 你刚走,他就来了 |
торопиться уйти | 急着要走 |
трагически уйти | 惨遭不幸 (чаще о смерти - "трагически погибнуть") |
троллейбус ушёл | 电车开走了 |
ты от меня не уйдёшь | 不是冤家不聚头 |
ты от меня не уйдёшь | 冤家路窄 |
ты пришёл только после того, как он уже ушёл | 他走了以后,你才来了 |
ты сначала согласись, только после этого я уйду | 你先答应了,我才走 |
ты уйдёшь, опять пропадёшь на месяц | 你这一走又要整整一个月不露面啦 |
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более, если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем! | 军有七日之粮尔,尽此不胜,将去而归尔 |
убеждать человека уйти из данного учреждения | 劝退 |
убеждать человека уйти из партии | 劝退 |
уговаривать отступить или уйти с должности | 劝退 (поста) |
угрожать уйти от | 以从...出走相威胁 (кого-л.) |
удалось мне уже далеко от них уйти... | 势得一个远相离 |
уйди очень далеко | 走得太远 |
уйди! разойдись! с дороги! | 去去 |
уйдя в горы, легко поймать тигра | 入山擒虎易 (обр. в знач.: на словах всё легко) |
уйдя не так далеко, он снова вернулся | 走出不多远,他又回来了 |
уйти без ключа | 没带钥匙出 |
уйти без колебания | 说走就走 |
уйти без обеда | 未进饭食就离开 |
уйти без обеда | 未吃午饭便离去 |
уйти без прощания | 不辞而去 |
уйти безвозвратно | 为 |
уйти безвозвратно | 将 |
уйти в армию | 去参军 |
уйти в вечность | 永远消逝 |
уйти в выси | 遐登 |
уйти в гневе | 悻悻而去 |
уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе | 上山打游击 |
уйти в горы, чтобы рубить деревья | 入山伐木 |
уйти в декрете | 去休产假 |
уйти в другой мир | 下世 |
уйти в загробный мир | 袭穷泉 |
уйти в затвор от света | 屏居闭扫 |
уйти в затворничество | 归隐 |
уйти в историю | 成为历史 |
уйти в казармы | 下操 |
уйти в леса | 啸聚山林 |
уйти в лучший мир | 离开人间 |
Уйти в лучший мир | 离开人间 |
уйти в лучший мир | 致黄泉 |
уйти в лучший мир | 崩驾 |
уйти в люди | 旧岀外谋生 |
уйти в люди | 出外谋生 |
уйти в магазин на покупку | 去商店 |
уйти в мир бессмертных | 度世 |
уйти в мир иной | 死去 |
уйти в монастырь | 遁世 |
动词 + в ~ уйти в монастырь | 岀家修道 |
уйти в монастырь | 入院 |
уйти в монахи | 出家为僧 |
уйти в монахи | 当修士 |
уйти в монахи | 舍家染衣 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) уйти в море | 出海 |
уйти в науку | 专心科学 |
уйти в небытие | 化为虚无 |
уйти в негодовании | 愤愤而退 |
уйти в негодовании | 愤愤而出 |
уйти в неоплачиваемый отпуск | 休假停薪 |
уйти в нирвану | 归真 |
уйти в отпуск | 去休假 |
уйти в отпуск | 告假 |
уйти в отставку | 卸任 |
уйти в отставку | 入山 |
уйти в отставку | 退归 |
уйти в отставку | 去任 |
уйти в отставку | 挂冠而去 (см. 挂冠) |
уйти в отставку | 去职 |
уйти в отставку | 燕居 |
уйти в отставку | 罢官 (о чиновнике) |
уйти в отставку | 退役 |
уйти в отставку | 退闲 (и жить на покое) |
уйти в отставку | 退位 (о высокопоставленном лице) |
уйти в отставку | 交差 |
уйти в отставку | 致事 |
уйти в отставку | 休职 |
уйти в отставку | 拂衣 |
уйти в отставку | 谢政 |
уйти в отставку | 解绶 |
уйти в отставку | 解组 |
уйти в отставку | 解纽 |
уйти в отставку | 卸仕 |
уйти в отставку | 下台 |
уйти в отставку | 引去 |
уйти в отставку | 舍 |
动词 + в ~у уйти в отставку | 辞职 |
动词 + в ~у уйти в отставку | 退伍 |
动词 + в ~у уйти в отставку | 退职 |
уйти в отставку | 谢职 |
уйти в отставку | 去官 |
уйти в отставку и жить на покое | 退隐 (в уединении) |
уйти в отставку и жить на покое | 辞任闲居 |
уйти в отставку и жить на покое | 高举 (в уединении) |
уйти в отставку и удалиться к частной жизни | 誓墓 |
уйти в отставку по болезни | 谢病 |
уйти в отставку по старости | 投老 |
уйти в отставку с должности | 卸甲归田 |
уйти в подполье | 潜入地下工作 |
уйти в подполье | 转入地下 |
уйти в подполье | 转入地下活动 |
уйти в поход с войсками | 从征 |
уйти в прошлый | 成为历史 |
уйти в пьяном виде | 醉醺醺地离去 |
уйти в свои мысли | 风魔 (чувства) |
уйти в свои мысли | 眊眊 |
уйти в свою нору | 回到自己狭小阴暗的住所 |
уйти в свою нору | 过孤寂的生活 |
уйти в себя | 神思 |
уйти в сторонку | 丢开 |
уйти в сторону от темы | 离开话题 |
уйти в тень | 灭迹 |
уйти в уединение | 屏窜 |
уйти в уединение в горы Линшань | 乃降于灵山 |
уйти в частную жизнь | 枕流漱石 (ошиб. вм. см. 枕石漱流) |
уйти в частную жизнь | 枕石漱流 |
уйти в частную жизнь | 辟世 |
уйти в школу | 去学校上学 |
уйти в яму | 欿傺 |
уйти вперёд | 走到前头去 |
уйти вперёд | 超逾 |
уйти далеко | 高蹈 |
уйти далеко | 走远 |
уйти далеко | 远走 |
уйти далеко | 相去千里 (от чего-л.) |
уйти далеко в горы | 岀远门到山里去 |
уйти довольным | 满意地离开 |
уйти домой | 还去 (к себе) |
уйти домой | 回去 (к себе) |
уйти живым | 活着逃脱 |
уйти живым | 逃出活命 |
уйти за билетами | 去取票 |
уйти за 10 тысяч ли от темы | 去题万里 |
уйти и заняться самосовершенствованием | 退修 |
уйти и не вернуться | 一去不回 |
уйти и не вернуться | 有去无回 |
уйти и не вернуться | 肉包子打狗 |
уйти и снова вернуться | 去而复返 |
уйти, игнорирую проблемы | 拍屁股走人 |
уйти из армии | 离队 |
уйти из бизнеса | 停止做生意 |
уйти из бизнеса | 放弃生意 |
уйти из бренного мира | 徂谢 |
уйти из бренной плоти | 脱体 |
уйти из дома | 离家出走 |
уйти из дома в чем был | 净身出户 |
уйти из жизни | 逝亡 |
уйти из жизни | 倾世 |
уйти из жизни | 驾鹤西去 |
уйти из жизни | 赱 |
уйти из жизни | 倾弃 (осиротив родных) |
уйти из жизни | 走 |
уйти из института | 离校 |
уйти из кафе | 离开咖啡馆 |
уйти из кино | 息景 |
уйти из кино | 息影 |
уйти из команды | 离队 |
уйти из команды/клуба и войти в другую | 离队他投 |
уйти из какой-л. конторы | 从...办公室离去 |
уйти из ловушки | 脱套儿 |
уйти из ловушки | 脱套 |
уйти из мира | 撒手尘寰 |
уйти из отряда | 离开队伍 |
уйти из парикмахерской | 离开理发馆 |
уйти из ресторана не заплатив | 吃霸王餐 |
уйти из семьи | 离家出走 |
уйти из семьи | 别家 |
уйти из театра | 离开剧团 |
уйти из тела | 脱体 |
уйти из хора | 退出合唱队 |
уйти из членов комиссии | 辞去委员会委员的职务 |
уйти из школы | 废学 (университета) |
уйти из школы | 流生 |
уйти из школы | 离校 (не закончив обучение) |
уйти из школы | 下学 |
уйти из школы по окончании уроков | 退课 |
уйти из школы по окончании уроков | 下课 |
уйти из-под ударов клеветы | 离谤 |
уйти или взяться за дело | 去就 |
уйти к другому/другой | 移情别恋 |
уйти к любовнику без совершения свадебных обрядов | 奔 (или посредничества сватов) |
уйти к мужу без совершения свадебных обрядов | 奔 (или посредничества сватов) |
уйти к соседям | 到邻居家去 |
уйти, махая руками | 掉臂而去 |
уйти на более низкую или менее значимую должность | 退居 |
уйти на восток | 东去 |
уйти на завтрак | 去吃早餐 |
уйти на задний план | 退居到次要地位 |
уйти на задний план | 失去重要性 |
уйти на занятия | 去上课 |
уйти на летний отдых | 歇夏 |
уйти на обед | 去吃午饭 |
уйти на обеденный перерыв | 退食 |
уйти на отдых | 歇手 |
уйти на пенсию | 离休 (о старых кадровых работниках) |
уйти на пенсию | 退休 |
уйти на пенсию по болезни | 病休 |
уйти на пенсию с высокого поста | 退居二线 |
уйти на плавание | 去游泳 |
уйти на подпольную работу | 潜入地下工作 |
уйти на покой | 退养 (на пенсию) |
уйти на покой | 退休 (на пенсию) |
уйти на покой | 养老 (по старости) |
уйти на покой | 静退 |
уйти на покой | 辟易 |
уйти на покой | 居舍 |
уйти на покой и жить на лоне природы | 退养林泉 |
уйти на покой по старости | 退老 |
уйти на работу | 去上班 |
уйти на склад | 到仓库去 |
уйти на ужин | 去吃晚饭 |
уйти на фронт | 上前线 |
уйти навек | 逝去 |
犹长逝。 уйти навеки | 长递 |
уйти навеки | 长cháng递 |
уйти навеки | 长逝 |
уйти навсегда | 一去不复返 (безвозвратно) |
уйти навсегда | 永逝 (умереть) |
уйти навсегда | 死别 (о смерти близкого человека) |
уйти навсегда | 永别 (об умершем) |
уйти навсегда | 去去 |
уйти навсегда | 遐弃 (также о покойном) |
уйти навсегда | 咏别 |
уйти навсегда | 一去不返 (безвозвратно) |
уйти не оглядываясь | 一走儿 |
уйти не попрощавшись | 不告而别 |
уйти не попрощавшись | 不辞而别 |
уйти, не прощаясь | 不别而行 |
уйти не солоно хлебавши | 抹一鼻子灰 |
уйти, не считаясь ни с чем | 一走了之 |
уйти, невзирая на свои обязательства | 拍屁股走人 |
воспользовавшись моментом уйти незаметно | 间出 |
уйти незаметно | 偷偷地走 |
уйти незаметно | 溜走 |
уйти несколько позднее | 晚去一时 |
уйти несолоно хлебавши | 败兴而归 |
уйти несолоно хлебавши | 飨以闭门羹 |
уйти несолоно хлебавши | 尝闭门羹 |
уйти несолоно хлебавши | 扫兴而归 |
уйти несолоно хлебавши | 吃闭门羹 |
уйти, ни с кем не простившись | 不辞而别 |
уйти ни с чем | 尝闭门羹 |
уйти ни с чем | 飨以闭门羹 |
уйти ни с чем | 吃闭门羹 |
уйти ничего не сказав | 不辞而别 |
уйти, оборвав и оставив в руках удерживающего заднюю полу платья | 绝裾而去 |
уйти, оборвав и оставив в руках удерживающего заднюю полу платья | 绝裾 |
уйти одному | 单走 |
уйти остановить свой взор | 寓目 (на чем-л.) |
нарочно уйти от | 漏 (напр. налога) |
уйти от | 暴弃 |
уйти от | 甩了 (кого-л.) |
уйти от | 脱开 (чего-л.) |
уйти от | 逃出 |
уйти от | 躲闪 (напр. ответственности) |
уйти от | 挪开 (чего-л.) |
уйти от ареста с помощью взятки | 贿纵 |
уйти от чьего-л. взгляда | 躲开...视线 |
уйти от горя | 摆脱痛苦 |
уйти от дел | 金盆洗手 |
уйти от дома | 离开家门 |
уйти от жены | 离开妻子 |
уйти от злословия, но быть отстранённым от должности | 离谤而见攘 |
уйти от колодца | 离开水井 |
уйти от людей и жить одиноко | 暌孤 |
уйти от людей подальше, сохраняя душевную чистоту | 洁身远去 |
уйти от машины | 离机 |
уйти от мира | 隐遁 |
уйти от мира | 流遁 |
уйти от мира | 逸隐 |
уйти от мира | 潜遁 |
уйти от мира | 隐退 |
уйти от мира | 舍身 (в монахи) |
уйти от мира с целью самосовершенствования | 隐修 |
уйти от мирских забот | 绝俗 |
уйти от мирской суеты | 云栖 |
уйти от мирской суеты | 飞遁 |
уйти от мирской суеты | 出尘 |
уйти от мужа | 离开丈夫 |
уйти от мужа | 抛下丈夫离去 |
уйти от нависшей опасности | 绝路逢生 |
уйти от рук народа | 逃不出人民的掌心 |
уйти от ненужных осложнений | 省却麻烦 |
уйти от ненужных хлопот | 省却麻烦 |
уйти от оков | 超脱 (напр. реальности) |
уйти от опасности | 脱离险境 |
уйти от опасности | 脱难 |
уйти от ответа | 自解免 |
уйти от ответа | 逃辞 |
уйти от ответственности | 摆脱责任 |
уйти от уголовной ответственности | 脱罪 |
уйти от какой-л. политики | 放弃...政策 |
уйти от политики | 退出政治舞台 |
уйти от преследования | 甩掉尾巴 |
уйти от преследователя | 躲开追击者 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) уйти от разгрома | 逃脱毁灭的命运 |
уйти от решения вопроса | 回避问题的解决 |
уйти от света | 埋名隐迹 |
уйти от семьи | 离家外岀 |
уйти от семьи | 离了家庭 |
уйти от смерти | 逃生 (гибели) |
уйти от срама | 躲避羞辱 |
уйти от суда | 逃脱...的评判 (кого-л.) |
уйти от суда | 脱案 |
уйти от судьбы | 摆脱命运 |
уйти от уголовного наказания | 逃刑 |
уйти от этого поражения | 避其累 |
уйти от этого проигрыша | 避其累 |
уйти первым | 先走一步 |
уйти по-английски | 不告而别 |
уйти по-английски | 不辞而别 |
уйти под аплодисменты | 在掌声中离去 |
уйти под воду | 潜入 |
уйти под воду нырнуть как рыба | 鱼沉 |
уйти под воду с головой | 湛掩 |
уйти под лёд | 潜入冰层之下 |
уйти подальше | 走得离远些 |
уйти подальше | 走得离…远些 |
уйти после достижения успеха | 功成身退 |
уйти после окончания работы | 下班儿 |
уйти после окончания работы | 下班 |
уйти после победы | 功成身退 |
уйти потихоньку | 偷偷地走开 |
уйти провожать | 去送 |
уйти прочь | 走开 |
уйти раньше | 先走一步 |
уйти с арены | 离开舞台 |
уйти с банкета | 退席 |
уйти с баскетбола | 畲开篮球赛场 |
уйти с вечера | 离开晚会 |
уйти с визитом к | 到...去出诊 (кому-л.) |
уйти с глаз долой! | 滚开! |
уйти с головой | 灭顶 (в воду) |
уйти с головой | 浸沉 |
уйти с головой в изучение | 钻阅 |
уйти с головой в работу | 埋头干活 |
уйти с головой в работу | 完全沉浸于工作之中 |
уйти с головой в работу | 埋头于工作 |
уйти с головой в работу | 埋头工作 |
уйти с головой в учёбу | 悬头 |
уйти с головой в учёбу | 悬梁 |
уйти с головой в учёбу | 藏修 |
уйти с головой в хлопоты | 忙了个不亦乐乎 |
уйти с должности | 提出辞职 |
уйти с должности | 退藏 |
уйти с должности | 去印 |
уйти с должности | 离职 |
уйти с занимаемой должности | 退课 |
уйти с занимаемой должности | 下课 |
уйти с заседания | 退席 |
уйти с известием | 带着消息离去 |
уйти с катка | 南开冰场 |
уйти с комбината | 离开联合企业 |
уйти с лекции | 离开课堂 |
уйти с математики | 上数学课时离开 |
уйти с миром в преклонные годы | 老有所终 |
уйти с молотка | 拍出 (на аукционе) |
уйти с обеда, не простившись | 逃席 (спасовав перед чаркой вина) |
уйти с пирушки, не простившись | 逃席 (спасовав перед чаркой вина) |
уйти с площадками | 离开场地 |
уйти с позором | 可耻地逃跑 |
уйти с поста советника | 脱馆 |
уйти с постройки | 离开工地 |
уйти с представления | 散场离开 |
уйти с производства | 离开生产第一线 |
уйти с производства | 脱离生产 |
уйти с работы | 下岗 |
уйти с работы | 下课 |
уйти с работы | 卷铺盖 |
уйти с работы | 脱馆 |
уйти с работы | 挑工 |
уйти с работы | 退课 |
уйти с работы | 卷铺盖走人 |
уйти с работы | 脱岗 (в рабочее время) |
уйти с работы | 退岗 |
уйти с работы | 另谋高就 |
уйти с работы | 离职 |
уйти с работы без разрешения | 擅离职守 |
уйти с работы и заняться частным делом | 下海 |
уйти с работы по собственному желанию | 自愿离职 |
уйти с рабочего места | 离岗 |
уйти с рынка | 退市 (акций) |
уйти с какого-л. ряда | 从第...排座位离开 |
уйти с сеанса | 散场后离去 |
уйти с середины | 从...中央离去 (чего-л.) |
уйти с урока | 下课离去 |
уйти с фабрики | 下厂 (после работы) |
уйти с фермы | 离开饲养场 |
уйти с футбола | 看完总球赛离去 |
уйти с экзамена | 离开考场 |
уйти с электростанции | 离开电站 |
уйти сейчас же после обеда | 吃了午饭便走了 (отобедавши) |
уйти со всем своим родом | 以其族行 |
уйти со службы | 离开工作岗位 |
уйти со службы | 挂印 |
уйти со службы | 离职 |
уйти со службы | 谢事 (уволиться) |
уйти со службы | 弃官 |
уйти со службы | 退居 |
уйти со службы | 去差 |
уйти со службы | 辞任 (в отставку) |
уйти со службы | 辞退 |
уйти со службы | 落差 |
уйти со службы и возвратиться | 赋归 (в родные места) |
уйти со службы и заняться бизнесом | 弃官经商 |
уйти со службы по состоянию здоровья | 病免 |
уйти со стадиона | 离开体育场 |
уйти со сцены | 退出舞台 |
уйти со сцены | 离并戏剧天地 |
уйти со сцены | 死去 |
уйти сразу после обеда | 吃完了午饭就走 |
уйти тайком | 偷走 |
уйти/убежать после поражения | 败走 |
уйти, хлопнув дверью | 甩袖子 |
уйти целиком в... | 潜心 |
уйти - это лучший выход из положения | 三十六着,走为上着 |
уйти - это лучший выход из положения | 三十六策,走是上计 |
уйти - это лучший выход из положения | 三十六策,走为上策 |
уйти - это лучший выход из положения | 三十六计,走为上计 |
ушли далеко, не догнать | 走远了,赶不上 |
动词 + оставив что ушёл из дома, оставив дверь открытой | 未关门就离开房子 |
ушёл на рыбалку, оставлять ив письмо незаконченным | 信未写完就去钓鱼去了 |
ушёл по-английски | 没跟大家说一声,就不辞而别 |
动词 + ~ + когда ушёл примерно в шесть часов | 大约在6点钟出去了 |
хозяин ушёл, оставив нас без внимания | 主人走了,把咱们干起来了 |
хорёк вошёл в курятник - от беды не уйти | 黄鼠狼进鸡窝——灾难临头 |
целым родиться, целым и уйти к предкам | 全生全归 (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования) |