DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing уйти | all forms | exact matches only
RussianChinese
автобус ушёл公共宛车开走了
автомобиль ушёл汽车开走了
безнадёжно уйти绝望地离去
будильник ушёл на три минуты闹钟快了3分钟
быстро уйти匆匆而去
быстро уйти猋逝
какой-л. век ушёл...时代过去了
верните его скорей, пока он не ушёл далеко趁他还没有走远、赶快叫他回来
дождавшись осеннего ветра, уйти на Запад俟阊风而四遐
дозволь уйти让我走吧
забить на все и просто уйти拍屁股走人
заставить уйти逼走
корабль ушёл на дно舰命沉入水底
куда ушёл到哪儿去
материал весь ушёл на юбку料子全用来做裙子
на костюм уйдёт три метра做套西服要甬3米料
на костюм уйдёт три метра做西装得用三米
надеяться уйти от поражения希望不吃败仗
напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить醉而不出,是谓伐德
наш старик ушёл в пустыню吾家耄逊于荒
Не дождавшись окончания дела, он, не говоря ни слова, ушёл没等事情办完,他管自走了。
недовольно уйти不满地离开
немедленно уйти立即离去
немного опоздал - закрыл дверь, когда воры ушли晚了一步——贼走关门
неоднократно просить разрешения уйти на покой屡疏恬退
несколько опытных волейболистов ушли из команды男排几位老队员前后挂甲离队
ни с чем пришёл, ни с чем и ушёл精着来,光着去
Ну? Он тоже ушёл?噢他也去了
он ещё не ушёл他还没走 (не уехал)
он придёт ― мы сейчас же уйдём!他来了呢,我们就走!когда
он пришёл, повертелся-покрутился и ушёл他来了,转来转去转了一会儿就走了
он ушёл в отставку по старости, когда на престол вступил Хуань-гун桓公立,乃老
Он ушёл в результате сложившейся неловкой обстановки他之所以离去,实为当时处境使然。
он ушёл до того, как ты пришёл你来了以前,他就走了
он ушёл, швырнув книгу на стол他把书摔在桌子上,就走了
она и её сынишка уже ушли她连她小儿子已经走了
она намерена уйти отсюда她打箕离开这里
оставить службу и уйти в отставку投版弃官而去
от волка ушёл да на медведя напал才离狼口,又落熊窝
от него не уйти逃不出他的手心儿去
от ответственности за такое преступление не уйдёшь罪无可逭
кому-л. от своей могилы не уйти...逃脱不了灭亡的命运
отвернуться от мира и уйти от его суеты倍世离俗
отдалиться и уйти离己而去 (своей дорогой или в другом направлении)
отец и мать отец с матерью ушли父亲跟母亲走了
повернуться и уйти一走了之
повесить шапку и уйти挂冠而去
повод уйти离开的理由
поплавок ушёл в воду浮船沉入水中
попросить уйти让走
призывать уйти в частную жизнь招隐
прийти пустым и уйти наполненным虚往实归
пусть бы даже он ушёл, я всё равно пойти не смогу!他就是走了,我也不能去
разозлиться и уйти一怒而去
раньше уйдёшь早去早回
ребёнок слишком мал, я не могу покинуть его и уйти孩子太小,我不能抛下就走
роман ушёл далеко от истины小说远离真实性
с головой уйти в книги流麦
с головой уйти в писания святых мудрецов и не слышать, что делается за окном两耳不闻窗外事一心只读圣贤书
с головой уйти в просмотр фильма看电影太投入了
с головой уйти в учёбу工读
с головой уйти в учёбу埋头苦学
с почётом уйти на пенсию荣休
сообщить об уходе и уйти说走就走
спокойно уйти от安然逃脱
те господа ушли на летнюю охоту...之子于苗
только вымолвил фразу, как тут же запнулся и ушёл蹩刚说出一句,就蹩了回去
только с парадного входа ушёл волк, как с чёрного хода появился тигр前门拒狼,后门进虎
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк前门去虎,后门进狼
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк前门拒虎后门引狼
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк前门拒虎,后门进狼
только собрался спросить его, а он уже ушёл待问他,他已去了
только ты ушёл ― он пришёл你刚走,他就来了
торопиться уйти急着要走
трагически уйти惨遭不幸 (чаще о смерти - "трагически погибнуть")
троллейбус ушёл电车开走了
ты от меня не уйдёшь不是冤家不聚头
ты от меня не уйдёшь冤家路窄
ты пришёл только после того, как он уже ушёл他走了以后,你才来了
ты сначала согласись, только после этого я уйду你先答应了,我才走
ты уйдёшь, опять пропадёшь на месяц你这一走又要整整一个月不露面啦
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более, если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем!军有七日之粮尔,尽此不胜,将去而归尔
убеждать человека уйти из данного учреждения劝退
убеждать человека уйти из партии劝退
уговаривать отступить или уйти с должности劝退 (поста)
угрожать уйти от以从...出走相威胁 (кого-л.)
удалось мне уже далеко от них уйти...势得一个远相离
уйди очень далеко走得太远
уйди! разойдись! с дороги!去去
уйдя в горы, легко поймать тигра入山擒虎易 (обр. в знач.: на словах всё легко)
уйдя не так далеко, он снова вернулся走出不多远,他又回来了
уйти без ключа没带钥匙出
уйти без колебания说走就走
уйти без обеда未进饭食就离开
уйти без обеда未吃午饭便离去
уйти без прощания不辞而去
уйти безвозвратно
уйти безвозвратно
уйти в армию去参军
уйти в вечность永远消逝
уйти в выси遐登
уйти в гневе悻悻而去
уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе上山打游击
уйти в горы, чтобы рубить деревья入山伐木
уйти в декрете去休产假
уйти в другой мир下世
уйти в загробный мир袭穷泉
уйти в затвор от света屏居闭扫
уйти в затворничество归隐
уйти в историю成为历史
уйти в казармы下操
уйти в леса啸聚山林
уйти в лучший мир离开人间
Уйти в лучший мир离开人间
уйти в лучший мир致黄泉
уйти в лучший мир崩驾
уйти в люди岀外谋生
уйти в люди出外谋生
уйти в магазин на покупку去商店
уйти в мир бессмертных度世
уйти в мир иной死去
уйти в монастырь遁世
动词 + в ~ уйти в монастырь岀家修道
уйти в монастырь入院
уйти в монахи出家为僧
уйти в монахи当修士
уйти в монахи舍家染衣
动词 + 前置词 + ~ (相应格) уйти в море出海
уйти в науку专心科学
уйти в небытие化为虚无
уйти в негодовании愤愤而退
уйти в негодовании愤愤而出
уйти в неоплачиваемый отпуск休假停薪
уйти в нирвану归真
уйти в отпуск去休假
уйти в отпуск告假
уйти в отставку卸任
уйти в отставку入山
уйти в отставку退归
уйти в отставку去任
уйти в отставку挂冠而去 (см. 挂冠)
уйти в отставку去职
уйти в отставку燕居
уйти в отставку罢官 (о чиновнике)
уйти в отставку退役
уйти в отставку退闲 (и жить на покое)
уйти в отставку退位 (о высокопоставленном лице)
уйти в отставку交差
уйти в отставку致事
уйти в отставку休职
уйти в отставку拂衣
уйти в отставку谢政
уйти в отставку解绶
уйти в отставку解组
уйти в отставку解纽
уйти в отставку卸仕
уйти в отставку下台
уйти в отставку引去
уйти в отставку
动词 + в ~у уйти в отставку辞职
动词 + в ~у уйти в отставку退伍
动词 + в ~у уйти в отставку退职
уйти в отставку谢职
уйти в отставку去官
уйти в отставку и жить на покое退隐 (в уединении)
уйти в отставку и жить на покое辞任闲居
уйти в отставку и жить на покое高举 (в уединении)
уйти в отставку и удалиться к частной жизни誓墓
уйти в отставку по болезни谢病
уйти в отставку по старости投老
уйти в отставку с должности卸甲归田
уйти в подполье潜入地下工作
уйти в подполье转入地下
уйти в подполье转入地下活动
уйти в поход с войсками从征
уйти в прошлый成为历史
уйти в пьяном виде醉醺醺地离去
уйти в свои мысли风魔 (чувства)
уйти в свои мысли眊眊
уйти в свою нору回到自己狭小阴暗的住所
уйти в свою нору过孤寂的生活
уйти в себя神思
уйти в сторонку丢开
уйти в сторону от темы离开话题
уйти в тень灭迹
уйти в уединение屏窜
уйти в уединение в горы Линшань乃降于灵山
уйти в частную жизнь枕流漱石 (ошиб. вм. см. 枕石漱流)
уйти в частную жизнь枕石漱流
уйти в частную жизнь辟世
уйти в школу去学校上学
уйти в яму欿傺
уйти вперёд走到前头去
уйти вперёд超逾
уйти далеко高蹈
уйти далеко走远
уйти далеко远走
уйти далеко相去千里 (от чего-л.)
уйти далеко в горы岀远门到山里去
уйти довольным满意地离开
уйти домой还去 (к себе)
уйти домой回去 (к себе)
уйти живым活着逃脱
уйти живым逃出活命
уйти за билетами去取票
уйти за 10 тысяч ли от темы去题万里
уйти и заняться самосовершенствованием退修
уйти и не вернуться一去不回
уйти и не вернуться有去无回
уйти и не вернуться肉包子打狗
уйти и снова вернуться去而复返
уйти, игнорирую проблемы拍屁股走人
уйти из армии离队
уйти из бизнеса停止做生意
уйти из бизнеса放弃生意
уйти из бренного мира徂谢
уйти из бренной плоти脱体
уйти из дома离家出走
уйти из дома в чем был净身出户
уйти из жизни逝亡
уйти из жизни倾世
уйти из жизни驾鹤西去
уйти из жизни
уйти из жизни倾弃 (осиротив родных)
уйти из жизни
уйти из института离校
уйти из кафе离开咖啡馆
уйти из кино息景
уйти из кино息影
уйти из команды离队
уйти из команды/клуба и войти в другую离队他投
уйти из какой-л. конторы从...办公室离去
уйти из ловушки脱套儿
уйти из ловушки脱套
уйти из мира撒手尘寰
уйти из отряда离开队伍
уйти из парикмахерской离开理发馆
уйти из ресторана не заплатив吃霸王餐
уйти из семьи离家出走
уйти из семьи别家
уйти из театра离开剧团
уйти из тела脱体
уйти из хора退出合唱队
уйти из членов комиссии辞去委员会委员的职务
уйти из школы废学 (университета)
уйти из школы流生
уйти из школы离校 (не закончив обучение)
уйти из школы下学
уйти из школы по окончании уроков退课
уйти из школы по окончании уроков下课
уйти из-под ударов клеветы离谤
уйти или взяться за дело去就
уйти к другому/другой移情别恋
уйти к любовнику без совершения свадебных обрядов (или посредничества сватов)
уйти к мужу без совершения свадебных обрядов (или посредничества сватов)
уйти к соседям到邻居家去
уйти, махая руками掉臂而去
уйти на более низкую или менее значимую должность退居
уйти на восток东去
уйти на завтрак去吃早餐
уйти на задний план退居到次要地位
уйти на задний план失去重要性
уйти на занятия去上课
уйти на летний отдых歇夏
уйти на обед去吃午饭
уйти на обеденный перерыв退食
уйти на отдых歇手
уйти на пенсию离休 (о старых кадровых работниках)
уйти на пенсию退休
уйти на пенсию по болезни病休
уйти на пенсию с высокого поста退居二线
уйти на плавание去游泳
уйти на подпольную работу潜入地下工作
уйти на покой退养 (на пенсию)
уйти на покой退休 (на пенсию)
уйти на покой养老 (по старости)
уйти на покой静退
уйти на покой辟易
уйти на покой居舍
уйти на покой и жить на лоне природы退养林泉
уйти на покой по старости退老
уйти на работу去上班
уйти на склад到仓库去
уйти на ужин去吃晚饭
уйти на фронт上前线
уйти навек逝去
犹长逝。 уйти навеки长递
уйти навекиcháng
уйти навеки长逝
уйти навсегда一去不复返 (безвозвратно)
уйти навсегда永逝 (умереть)
уйти навсегда死别 (о смерти близкого человека)
уйти навсегда永别 (об умершем)
уйти навсегда去去
уйти навсегда遐弃 (также о покойном)
уйти навсегда咏别
уйти навсегда一去不返 (безвозвратно)
уйти не оглядываясь一走儿
уйти не попрощавшись不告而别
уйти не попрощавшись不辞而别
уйти, не прощаясь不别而行
уйти не солоно хлебавши抹一鼻子灰
уйти, не считаясь ни с чем一走了之
уйти, невзирая на свои обязательства拍屁股走人
воспользовавшись моментом уйти незаметно间出
уйти незаметно偷偷地走
уйти незаметно溜走
уйти несколько позднее晚去一时
уйти несолоно хлебавши败兴而归
уйти несолоно хлебавши飨以闭门羹
уйти несолоно хлебавши尝闭门羹
уйти несолоно хлебавши扫兴而归
уйти несолоно хлебавши吃闭门羹
уйти, ни с кем не простившись不辞而别
уйти ни с чем尝闭门羹
уйти ни с чем飨以闭门羹
уйти ни с чем吃闭门羹
уйти ничего не сказав不辞而别
уйти, оборвав и оставив в руках удерживающего заднюю полу платья绝裾而去
уйти, оборвав и оставив в руках удерживающего заднюю полу платья绝裾
уйти одному单走
уйти остановить свой взор寓目 (на чем-л.)
нарочно уйти от (напр. налога)
уйти от暴弃
уйти от甩了 (кого-л.)
уйти от脱开 (чего-л.)
уйти от逃出
уйти от躲闪 (напр. ответственности)
уйти от挪开 (чего-л.)
уйти от ареста с помощью взятки贿纵
уйти от чьего-л. взгляда躲开...视线
уйти от горя摆脱痛苦
уйти от дел金盆洗手
уйти от дома离开家门
уйти от жены离开妻子
уйти от злословия, но быть отстранённым от должности离谤而见攘
уйти от колодца离开水井
уйти от людей и жить одиноко暌孤
уйти от людей подальше, сохраняя душевную чистоту洁身远去
уйти от машины离机
уйти от мира隐遁
уйти от мира流遁
уйти от мира逸隐
уйти от мира潜遁
уйти от мира隐退
уйти от мира舍身 (в монахи)
уйти от мира с целью самосовершенствования隐修
уйти от мирских забот绝俗
уйти от мирской суеты云栖
уйти от мирской суеты飞遁
уйти от мирской суеты出尘
уйти от мужа离开丈夫
уйти от мужа抛下丈夫离去
уйти от нависшей опасности绝路逢生
уйти от рук народа逃不出人民的掌心
уйти от ненужных осложнений省却麻烦
уйти от ненужных хлопот省却麻烦
уйти от оков超脱 (напр. реальности)
уйти от опасности脱离险境
уйти от опасности脱难
уйти от ответа自解免
уйти от ответа逃辞
уйти от ответственности摆脱责任
уйти от уголовной ответственности脱罪
уйти от какой-л. политики放弃...政策
уйти от политики退出政治舞台
уйти от преследования甩掉尾巴
уйти от преследователя躲开追击者
动词 + 前置词 + ~ (相应格) уйти от разгрома逃脱毁灭的命运
уйти от решения вопроса回避问题的解决
уйти от света埋名隐迹
уйти от семьи离家外岀
уйти от семьи离了家庭
уйти от смерти逃生 (гибели)
уйти от срама躲避羞辱
уйти от суда逃脱...的评判 (кого-л.)
уйти от суда脱案
уйти от судьбы摆脱命运
уйти от уголовного наказания逃刑
уйти от этого поражения避其累
уйти от этого проигрыша避其累
уйти первым先走一步
уйти по-английски不告而别
уйти по-английски不辞而别
уйти под аплодисменты在掌声中离去
уйти под воду潜入
уйти под воду нырнуть как рыба鱼沉
уйти под воду с головой湛掩
уйти под лёд潜入冰层之下
уйти подальше走得离远些
уйти подальше走得离…远些
уйти после достижения успеха功成身退
уйти после окончания работы下班儿
уйти после окончания работы下班
уйти после победы功成身退
уйти потихоньку偷偷地走开
уйти провожать去送
уйти прочь走开
уйти раньше先走一步
уйти с арены离开舞台
уйти с банкета退席
уйти с баскетбола畲开篮球赛场
уйти с вечера离开晚会
уйти с визитом к到...去出诊 (кому-л.)
уйти с глаз долой!滚开!
уйти с головой灭顶 (в воду)
уйти с головой浸沉
уйти с головой в изучение钻阅
уйти с головой в работу埋头干活
уйти с головой в работу完全沉浸于工作之中
уйти с головой в работу埋头于工作
уйти с головой в работу埋头工作
уйти с головой в учёбу悬头
уйти с головой в учёбу悬梁
уйти с головой в учёбу藏修
уйти с головой в хлопоты忙了个不亦乐乎
уйти с должности提出辞职
уйти с должности退藏
уйти с должности去印
уйти с должности离职
уйти с занимаемой должности退课
уйти с занимаемой должности下课
уйти с заседания退席
уйти с известием带着消息离去
уйти с катка南开冰场
уйти с комбината离开联合企业
уйти с лекции离开课堂
уйти с математики上数学课时离开
уйти с миром в преклонные годы老有所终
уйти с молотка拍出 (на аукционе)
уйти с обеда, не простившись逃席 (спасовав перед чаркой вина)
уйти с пирушки, не простившись逃席 (спасовав перед чаркой вина)
уйти с площадками离开场地
уйти с позором可耻地逃跑
уйти с поста советника脱馆
уйти с постройки离开工地
уйти с представления散场离开
уйти с производства离开生产第一线
уйти с производства脱离生产
уйти с работы下岗
уйти с работы下课
уйти с работы卷铺盖
уйти с работы脱馆
уйти с работы挑工
уйти с работы退课
уйти с работы卷铺盖走人
уйти с работы脱岗 (в рабочее время)
уйти с работы退岗
уйти с работы另谋高就
уйти с работы离职
уйти с работы без разрешения擅离职守
уйти с работы и заняться частным делом下海
уйти с работы по собственному желанию自愿离职
уйти с рабочего места离岗
уйти с рынка退市 (акций)
уйти с какого-л. ряда从第...排座位离开
уйти с сеанса散场后离去
уйти с середины从...中央离去 (чего-л.)
уйти с урока下课离去
уйти с фабрики下厂 (после работы)
уйти с фермы离开饲养场
уйти с футбола看完总球赛离去
уйти с экзамена离开考场
уйти с электростанции离开电站
уйти сейчас же после обеда吃了午饭便走了 (отобедавши)
уйти со всем своим родом以其族行
уйти со службы离开工作岗位
уйти со службы挂印
уйти со службы离职
уйти со службы谢事 (уволиться)
уйти со службы弃官
уйти со службы退居
уйти со службы去差
уйти со службы辞任 (в отставку)
уйти со службы辞退
уйти со службы落差
уйти со службы и возвратиться赋归 (в родные места)
уйти со службы и заняться бизнесом弃官经商
уйти со службы по состоянию здоровья病免
уйти со стадиона离开体育场
уйти со сцены退出舞台
уйти со сцены离并戏剧天地
уйти со сцены死去
уйти сразу после обеда吃完了午饭就走
уйти тайком偷走
уйти/убежать после поражения败走
уйти, хлопнув дверью甩袖子
уйти целиком в...潜心
уйти - это лучший выход из положения三十六着,走为上着
уйти - это лучший выход из положения三十六策,走是上计
уйти - это лучший выход из положения三十六策,走为上策
уйти - это лучший выход из положения三十六计,走为上计
ушли далеко, не догнать走远了,赶不上
动词 + оставив что ушёл из дома, оставив дверь открытой未关门就离开房子
ушёл на рыбалку, оставлять ив письмо незаконченным信未写完就去钓鱼去了
ушёл по-английски没跟大家说一声,就不辞而别
动词 + ~ + когда ушёл примерно в шесть часов大约在6点钟出去了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания主人走了,把咱们干起来了
хорёк вошёл в курятник - от беды не уйти黄鼠狼进鸡窝——灾难临头
целым родиться, целым и уйти к предкам全生全归 (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования)
Showing first 500 phrases