DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ты | all forms | exact matches only
RussianChinese
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое啊,原来是你,怪不得看着面熟哇
бог с тобой!去你的吧
бог с тобой随你的便吧
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком)
велеть, чтобы ты рассказывал мне всё叫你把一切都告诉我
кто + ~ется Вера, иди причёсываться чешись, ты ужасно растрёпана薇拉、去把头梳梳、你头发乱得厉害
видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье?你刚才看见书桌上有一对玻璃镇纸不是?
виноград, который ты не можешь брать — кислый吃不到的葡萄是酸的 (феномен "кислый (зелёный) виноград" — обесценивание недосягаемого объекта)
вот возьму и не пойду, и что ты мне сделаешь?我偏不去,你能把我怎的?А
Вот когда ты сможешь загладить свою вину! Всыпь им получше подлецам!是你立功赎罪的好机会来了,干它一家火吧!
вот тебе и на你看
вот тебе и на可倒好
вот тебе раз!
вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже!他服了这药,好!反倒怀了!
часто иронически вот это ты здорово!真有你的
вчера вечером и гром гремел, и дождь шёл, ты даже не слышал, спал как убитый昨晚又打雷又下雨,你居然没听见,睡得真死
вчера он ходил к тебе домой?他昨天是不是上你家里去了?
говоришь, ты хочешь учить немецкий язык, не опять ли это запал на три минуты?你说你想学习德语,不会又是三分钟的热度吧?ты
говорят, ты когда-то был в Китае听说你曾经来过中国
господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"?张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У
да будешь ты есть или нет?!你吃不吃啊?!
да как он смеёт с тобой так обращаться他凭什么对你那样啊
да пребудет с тобой Сила愿力量与你同在 (знаменитая фраза из фильма "Звёздные войны")
да ты никак опять уходишь!你又走啰
Да ты с дуба рухнул!你吃错药了!
Да ты совсем ослеп, что ли, не заметил, что перед тобой человек?你真是有眼无珠,没发现前边有个人吗?
да ты успокойся!你放一百个心!
Давай прощаться, иначе ты опять опоздаешь на работу咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了。
«Дань-ли - ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»«丹里,你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!»
денег тебе не завещаю, ибо оных не имею我无钱遗留给你,因我无此款项
для чего ты таскаешь с собой так много обуви?你挑着惹多鞋做什么?
до того, как ты пришёл来之前
дождёшься ты有你好果子吃
докажи, что ты не верблюд口,谑请证明、你不是骆驼、有理说不清
дополнительно дам тебе ещё одну штуку饶给你一个
Достигнув просветления, все кто с тобой связан так же извлекут из этого пользу一人飞升,仙及鸡犬
достичь того, что ты хочешь达到目的
есть много различных одежд у тебя, ты их не накинешь, не взденешь!子有衣裳,弗曳弗娄
есть о чём с тобой поговорить有话合你说
есть у тебя экипажи и кони, но не правишь ты ими, не гонишь ты их子有车马而弗驰弗驱
есть что тебе сказать有话合你说
же ты его отвергла?那你为什么拒绝他?зачем
же ты знаешь, что я на это способен?!何由知吾可也?откуда
за кого ты меня держишь? За дурака?你认为我是什么人,是傻瓜吗?
За что ты дал мне щелбан?为什么弹我的脑瓜?
завершишь ты спокойно годы свои俾尔弥尔性
заключить соглашение клятвенно договориться с тобой...与子成说
захотел спать - тут тебе и подушка想睡觉来了枕头 (о некоем событии или обстоятельстве, явившемся весьма кстати)
зачем же тебе туда впутываться?肉食者谋之,又何间焉?
зачем же ты зовёшь меня судиться?何以速我狱?
зачем ради чего же ты пришёл?而奚为wèi来轵
зачем ты говоришь это?你干嘛说这些话?
зачем ты понапрасну тратил силы на это дело?你干嘛多这么回事?
Зачем ты сюда пришёл?你来此何事?
зачем ты сюда пришёл?你来这儿干什么?
здорово! ты справляешься просто блестяще好你干得漂亮
именно по этой причине именно этим ты и недоволен?你不满意就是为这个吗?
именно ты ― злой рок злая звезда в моей жизни你就是我命中的魔星
ишь ты瞧你说
ишь ты
Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению可知不干你事哩!你则个不应的状子
который ты по возрасту из братьев сестёр?你排行第几
куда ты поедешь你到哪里去
куда хочешь ты идти?若欲何之
куда это ты опять отправляешься шататься?你叉上哪儿闯丧去?
лучше всего то, что подходит именно тебе适合自己的才是最好的
мало того, что ты поддал ногой мой лоток...你踢了我的摊子不算…
муженёк, что же ты видел?丈夫你见什么来?
Мы вовсе не чужие, ты - мой друг我们并不是外人,你是我的瓷器。
мы с тобой我和你
мы с тобой你我两个人 (вдвоём)
мы с тобой我们俩
мы с тобой, в сущности говоря我和你须是亲兄弟
мы с тобой говорим об одном и том же咱俩说的是一回事
мы с тобой оба哥儿俩 (друга)
Мы с тобой соседи уже много лет, зачем стесняться?都几十年老邻居了,还客气什么?
навеки дарует потомство тебе永锡祥胤
надеюсь, новая работа принесёт тебе пользу我希望你的新职业会使你获益
надеюсь, что ты запомнишь望你记着
Надя, ты неправильно держишь вилку娜佳、你拿叉子拿得不对
наш с тобой咱们的
Не помнишь ты больше о прошлом, когда Покой приносила тебе я одна...不念昔者伊余来塈
Не хочешь-не покупай, какое тебе дело до цены? Кто захочет-купит, понял?爱买不买,你管我标价多少呢?姜太公钓鱼,愿者上钩懂不?
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶乎之?»曰: «之后世之君子!»
нет заботы, что будешь ты есть — никакой, — нет заботы, во что бы одеться不愁吃来,不愁穿
нет тебе пощады, пока не повинуешься!不依不饶
неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное – оказывается, ты не положил соль怪不得他说菜不好吃,原来你没放盐
нечего тебе, пожалуйста, хвастаться!请你慢夸口
нечего тебе упрямиться你不用强
никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑
Ну, а если бы этим одним волоском можно было бы помочь Поднебеснойты бы это сделал假济为之乎? (вырвал бы его у себя)
ну и глуп же ты, братец!你这人真呆
ну и глуп же ты, братец!你这人真獃
ну, и досталось же тебе!真够你受的!
ну и ерунду же ты городишь!你这话就糊涂得可以! (букв.: твои слова глупы предостаточно !)
ну, о такой штуке ты и не мечтай!别做那份儿梦!
ну погоди, ты ещё своё получишь待会就有你好受的
ну? пойдёшь ты завтра или нет?啊?你明天倒是去不去呀?
ну ты даёшь真是
ну, ты даёшь!真有你的
ну ты даёшь! постыдился бы好你个 (перед именем собственным)
Ну ты даёшь, Чжан Сань!好你个张三!
ну ты ещё не знаешь, какой у него норов!你不知道他的脾气呕
ну ты и кретин你真白
ну ты и молодец你真够可以的
ну ты и скупердяй你太鸡了
ну ты и тормоз!你很机车嘢!
ну ты крут侬老来三
ну, ты опять ведёшь себя непристойно!你怎么又开车啦!
ну, ты у меня держись поскромнее!你给我老实一点儿
ну ты юморист!你真逗!
ну, что же ты?待怎的
ну, это как раз тебе по вкусу正合你的胃口
ныне ходят слухи, что ты вот-вот возвращаешься домой近闻汝将返家
о прошлом ты не вспоминай过去的事你别提了
о тебе забочусь为你着想
о тебе ничего не слышно уже много дней好几天了没有你的消息
о, ты поезжай, — таков мой совет!子其行乎我赠言者
о чём это ты грустишь?你发什么愁?
о тиране Цзе о, это солнце, почему ты не закатишься?时日曷丧?
ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
один только ты光你一个人
одна колхозница средних лет бросила: "А ты поставь-ка на вид, передовик У"一位中年女社员冲口说: "吴劳模,你给指点指点吧"
она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся?她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да,
освобождённую им вакансию ты заступишь由你顶他的缺
отец неоднократно давал тебе такое приказание爸爸曾几次三番地嘱咐你过
относись к человеку так, как он относится к тебе以其人之道,还治其人之身
передам тебе своей бедности不过上bùguòshàng你穷
перейти на ты改用"你"来称呼
перейти на ты改用你来称呼
погибли вместе с тобой予及汝皆亡
подарю тебе сто золотых劳若以百金
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег等下个月我手头松一些,再给你寄钱去
~,+ что подозревать, что ты говорил правду料想你说的是实话
покорно благодарю, что ты высказался亏你说得出口 (неуместно, о чём следовало молчать)
помнить сделанное тебе добро绨袍恋恋
помнить сделанное тебе добро怀德 (стараться заплатить добром за добро)
поняв, что тебе угрожает опасность鸥鸟不下
похоже, ты даже своим друзьям не веришь看来你连自己的朋友都信不过了
почему же ты не весел?云何不乐?
почему же ты не сказал мне об этом?若曷弗告朕
почему же ты раньше не сказал?!为什么不早说呢?!
почему же ты только сейчас узнал?你怎麽才知道?
почему тебе всё всегда представляется в худшем свете?你怎么不往好里想呢?
почему ты беспрерывно ходишь то туда, то сюда?汝何去来之频
почему ты бросил семью?你怎么把家都抛了
почему ты всегда защищать ешь Виктора为什么你总是袒护维克多?
почему ты должен унижаться?为什么要作践你自己呢?
почему ты задержал человека во дворце вана?汝胡执人于王宫?
почему ты знаешь, что я на это способен?何由知吾可也?
почему ты мне не сказал заранее?你先怎麽不告诉我?
почему ты плачешь?你为什么哭啊
почему ты сегодня такой мрачный?你今天为何这样闷闷不乐?
почему ты так говоришь? в каком смысле?怎么说
почему ты этого не сказал?瑕不谓矣
почему это ты пал духом?!你怎么松了手了?!
пошёл ты!去你的吧
«Праздник, который всегда с тобой»流动的飨宴 (книга Эрнеста Хемингуэя)
притащу тебе угля给你拉煤去
пусть бы даже после твоего прихода ты была бы кем-нибудь замечена, - почему бы тебе всё-таки не пойти?假饶来后教人见了,却去何妨?
пусть даже ветки свои ты протянешь...者莫你连枝引蔓...
пусть это послужит тебе примером以那事作为你的借鉴
пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться?就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗?
раньше я в речах своих был к тебе жесток我旧云刻子
с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше你登梯子一磴高起一磴
с кем ты знаком?你和谁认识
с кем ты познакомился?你和谁认识
с кем ты советовался?你同谁商量来?
с подходом рабочей бригады ты, должно быть, сильно обрадовался!工作队来,该你抖起来啦!
с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...只合当年伴君死,免交怃悴望西陵
С тобой из века в век Мы будем братьями родными, Теснее свяжем в будущих рожденьях, Ещё текущие источники судьбы与君世世为兄弟,更结来生未了因
с тобою вместе я пройду свой путь与子同行
с тобою они словно связаны нитью及尔如贯
сам ты...才是
сам ты...
кто-что + ~ит своим безобразным поведением ты больше всего вредишь самому себе受害最大的是你自己
кто-что + ~ит своим безобразным поведением ты больше всего вредишь самому себе你举止不端
скажу тебе два слова告你一句话
скажу тебе о теории добродетели и о применении наказаний告汝德之说于罚之行
сказать тебе向你说
сколько бы не было благородных мужей в Поднебесной, когда дело доходит до живота они от нас с тобой ничем не отличаются天下多少斯文,若论起肚子里来,正替你我一般哩
сколько иероглифов ты уже знаешь усвоил?识了多少字?
сколько тебе лет?你几岁了? (вопрос к ребёнку в возрасте до 10 лет)
сколько ты весишь?你的体重多少?
сколько ты ему должен?你该他多少?
сколько ты ему задолжал?你欠他多少钱
сколько ты сказал это стоит?你说要多少钱来着?
сколько ты хочешь要多少
скучаю о тебе до смерти想死你
службы хотя и различны у нас, с тобой мы сотрудники всё же...我虽异事,及尔同僚
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。
Снова побеспокою тебя. - Да ну что ты!-又来打扰你了。-哪儿的话!
способен ли ты служить ему?能事诸乎
сунув деньги ему в руки сказал: это тебе на всякий пожарный把钱塞他手中后说了:这是给你应急
сядь, я поговорю с тобой*居,我语汝
так обращаться с тобой, это уж чересчур !那样对待你实在太那个了!
так пусть же я с тобой пойду походом на восток肆朕诞以尔东征
так тебе и надо!活该
Так ты опять намерен со мною препираться!侬要再搭我强了!
Так ты согласен или не согласен?你究竟答应不答应?
так это ты!这原来是你啊!
так я же говорил тебе!我不是告诉你了吗
тебе важничать не приходится你拿不了把
тебе дорога овца, мне же дорог ритуал尔爱其羊,我爱其礼
тебе дорога овца, мне же дорог этикет尔爱其羊,我爱其礼
тебе не идёт так разряжаться你不配穿这么好的
тебе не избежать你摚不过去 (не уйти; от чего-л.)
тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок?你是不是觉得我做了一件特别二的事?
тебе не обязательно незачем благодарить меня你不必谢我
тебе не сдобровать!你必然要倒霉!
тебе не холодно?你冷不冷
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку你艰辛万千,是我躭伊误伊
тебе незачем меня подзадоривать你不用僵我
тебе необходимо туда пойти!你非得去
тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае научишься хорошо писать你该当多习字,才能写好了
тебе нужно твёрдо держать руль你要把稳了舵
тебе, однако, следует пора поесть你可该吃饭了
тебе от этого будет кое-какая польза于你有点儿益
тебе очень идёт такой фасон这件衣服的款式很适合你
тебе придётся你摚不过去
тебе приснится, что ты птица и взмываешь в небеса汝梦为鸟而厉乎天
тебе, сволочь, что, жить надоело? Наступил человеку на ногу и даже не извиняешься?你小子赶着投胎呢?踩着人家的脚,连个"对不起"都不会说?
к ребёнку тебе сколько лет?你几岁?
тебе следует сосредоточиться на работе你应该沉下心来工作
тебе тоже同贺同贺 (ответ, напр., на поздравление)
тебе тут нечего делать洗洗睡吧
тебе удобно говорить?你方便说话吗?
тебе уступают, а ты зарываешься给脸不要脸
тебе это даст некоторое преимущество于你有点儿益
телешоу "Значит, ты умеешь танцевать?"中国好舞蹈 (So you think you can dance?)
тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет借曰未知,亦聿既耄
только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой你拿了刀,我才也拿了刀
только ты можешь это сделать非你莫属
только ты на это способен非你莫属
только ты один можешь пойти и убедить его除非你去,才说得他服
как только ты позовёшь, я тотчас же приду只要你一招呼,我马上就来
только ты ушёл ― он пришёл你刚走,他就来了
только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться我刚说什么,你就开始狂轰我
тот, кто приведёт тебя в рай, может обеспечить тебе и ад给你天堂的人也能给你地狱
Ты будешь пить чай или кофе?你欲啉茶抑是咖啡?
Ты быдлокодер или программист?你是码农还是程序员?
ты был заранее в курсе этого дела这件事你是预闻的
ты в неё влюбился, так ведь?你爱上了她,对不对?
Ты в тот год был слишком человечным к Лю Эрцюаню你当年对刘二泉太仁慈了
Ты в этом деле сбоку припека这件事与你毫无关系
ты ведь говорил, что...你不是说过 …
ты ведь да ты же не трёхлетний ребёнок!你又不是三岁的孩子!
Ты весь выкрасился你弄一身颜色
ты волен во всём随你的便
ты вообще на каком языке говоришь说的什么鸟话
ты вот — действительно молодец你啊,真有本事
Ты впрямь болен你确实有病
ты всегда думаешь, как бы командовать другими你总辖想着别人
ты всегда прав总是你对
ты всё время говоришь одно и то же, очень скучно слушать你老说那些话听着怪贫的
ты всё ещё способен идти дальше? Я уже ходить не могу!你还走得吗zǒudéma?我已经走不得了zǒubudéliao!
ты всё же свободными их злодеев оставляешь!覆说之
ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди!尔如狗耳,为人所嗾
Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。
Ты выглядишь белокожим в этой одежде你穿这件衣服显白
Ты говна съел?食屎了你
ты говоришь вполне резонно你说的话有充分理由
Ты говоришь по-китайски?你会说汉语吗?
ты груб, ты гневен...有洗有溃
ты дал чересчур много, столько не потребуется你给多了,要不了liǎo这么些
ты действительно глуп, если дал сумел дать себя так надуть!你这个人真蠢,会上这个当!
ты, действительно, мастер на все руки!你真有两下子!
ты действительно мастер на все руки!你真有两下子!
ты действительно молодец!你真沾
ты действительно странный, раз тебе нравятся подобные вещи你真是个重口味,居然喜欢这种东西
ты для него безразлична你对他来说可有可无
ты добром не кончишь!你必然要倒霉!
ты должен беречь свои силы你得俭省你的精力
ты должен брать преимущества от молодости你应该趁着年轻
ты должен знать, что только так будет правильно你要知道,这才是正确
ты должен учтиво ему поручить你得děi婉托他 (что-л. сделать)
кто-что + ~ ты долой!你给我滚!
ты дурак или как?你瓜不瓜?
ты дьявол你这个死鬼
ты его не обманешь你骗不了他 (не проведешь)
ты ешь?你吃不吃啊?
ты же стрижёшь все года под одну гребёнку去年是去年,今年是今年,你当年年一个样呢!
ты женат?你成过家?
ты за вещь?你是什么东西?что
ты забил сплошной шар, поэтому я бью по полузакрашенным你进了一个全色的所以我打半色的
ты замёрз? - нет, у меня тёплое пальто"你冻僵了?""不、我穿的厚暖大衣
ты запевай, а я подтяну你唱我和
ты заставил меня пригласить тебя в кино你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了?
ты захвораешь?你将要生病
ты зачем пришёл? я пришёл чтобы занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао»你来做什么?我来借分大公报
ты здесь никому не нужен ― ступай да поспи в своё удовольствие!这里用不着你,你只管睡你的去
ты знаешь你懂的
Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать你真是个阿木林,这么简单的事也做不好.
ты и мёртвого уговоришь!把死人说活
ты и только ты моя богиня我的女神非你莫属
ты и я你我
ты иди впереди, а я пойду вслед你在前边走,我在后边赶 (сзади)
ты иди помедленней, подожди его你慢一点儿走,等等他
ты иди работать, дома отнюдь не станут тебе препятствовать你去劳动,家里决不拦你
ты идёшь и по пути любуешься видами你边走边看看沿途的风景
ты идёшь слишком быстро, я не успеваю我跟不上
ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти你一看到别人炒股赚了就眼红的人
ты когда едешь?你多会儿走
ты когда приехал?你几几来的?
ты кривишь сердцем迂乃心
Ты летел как угорелый, вписался в меня, я виноват?!你车猛开,撞我,怪我咯?!
Ты лжёшь на меня你诬蔑我
ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет你去也罢,我去也罢,反正一样
ты лично你个人
ты лучший в своём классе/группе你是你们班的学习尖子 (ученик)
ты любишь сладкое или солёное?你喜欢甜口儿还是咸口儿?
ты мастер говорить комплименты你嘴巴真甜
ты меня бесишь!你很欠揍!
ты меня не пугай子无我迋
ты меня погубил...你害杀了我
Ты меня чуть не до слез перевернула你使我激动得几乎流出眼泪
ты местный или приезжий?你是土族还是外来的?
ты мне его не пои: ему ночью дежурить他夜里要值班
ты мне его не пои: ему ночью дежурить你别给我灌他酒
ты мне мил с первого раза我第一次见到你就喜欢上了
ты мне не сильно понравился对你不来电 (между нами не пробежало искры)
ты мне нравишься как человек我喜欢你为人
Ты мог хотя бы сообщить мне об этом?你至少能跟我说一声?
ты можешь легко и беззаботно прожить свой век你可以悠然自适地过一辈子
ты можешь не придавать мне большого значения你可以不把我当回事
ты можешь понять?你看得懂吗
ты можешь сдавать экзамен в Академию художеств你可以考美术学院
ты можешь хранить это в сухом месте你可以把它存放在干燥的地方
ты - мой спаситель!你真是我的救星!
ты моя радость你是能带给我快乐的人
ты на самом деле носишь фамилию Лю你须身姓刘
ты на самом деле потерял всякую совесть!你真灭了良心了
Ты намерила мне в талии лишнего, как моя талия может быть 30 дюймов?你把我腰围量大了,我腰围怎么会是30吋?
ты нарочно издеваешься надо мной!你是成心耍我呀
ты настоящий молодчина!你真有两下子!
ты не бойся моего учителя你不怯我师父
ты не вовремя поднял этот вопрос你这时候跟提这事,太不搭调了
ты не возражаешь, если я покурю?你介意我抽烟吗?
ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь你别着急,有话慢慢唠
ты не волнуйся по-напрасну你别瞎操那心了
ты не глупый, а не усердный你不是不聪明,而是不认真
ты не годишься你不合适
ты не должен весь день торчать на бирже你不该整天泡在号子里
ты не должен говорить не по совести你不该昧着良心说话
ты не должен обманывать людей你不要赚人
ты не должен ослаблять своих усилий你不能松气
ты не должен требовать с него денег你不该问他要钱
ты не думай обмануть нас нас не проведёшь !你别想瞒过我们去qu
ты не злись!耐覅动气
ты не знаешь, с кем связался你是不知马王爷三只眼呀
ты не можешь быть таким безответственным你不能这样不负责任
ты не можешь вот так взять и вломиться你不能就这么硬闯进来
ты не можешь закрыть людям рот你不能拦人说话
ты не обманывай меня, я не обману тебя尔无我诈,我无尔虞
ты не очень зазнавайся, не такая ты важная птица你别太翘尾巴了,你并不是什么了不起的人物
ты кому-л. не ровня你可不是个儿
ты не сближайся с лицемерами尔无昵于憸人
Ты не спал и вообще нездоров你没睡觉,本来你身体就不好
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然
ты не только напугал других, но ещё и плетёшь небылицы!你饶吓了人,还编歪词儿!
ты не тот такой человек子非其人
ты не хвастайся своими способностями你不要逞能
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
ты недостоин положения учащегося你不够学生的份儿
ты неизменно поддерживаешь государя?汝固纳公乎?
ты неисправим你无可救药了
ты непременно должен завязать свой рот你是必拴口儿 (ничего не говорить)
ты, неслух этакий...你这反孩子 (к ребёнку)
ты ни на что не годен你一无所取
ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься?好好的,你干么又伤心?что
ты обзавёлся семьёй?你成过家?
ты объявил, что со следующим прикупом можешь выиграть?你有没有叫
ты объявил, что со следующим прикупом можешь сорвать банк?你有没有叫
ты обязательно сдашь逢考必过 (мотивационное напутствие перед экзаменом)
ты одета чрезвычайно красиво, твой парень точно будет поражён你打扮得特别漂亮,你的男朋友一定会大吃一惊
ты, однако, не задерживайся你可不要久了
ты осмелишься туда пойти?你敢去么?
ты осрамился丢你的人
кто-что + ~ет+ к кому-чему ты остыл к прежним друзьям你对过去的朋友冷淡了
ты от меня не уйдёшь不是冤家不聚头
ты от меня не уйдёшь冤家路窄
Ты отлично написал эту статью! - Спасибо!-你这篇文章写得真好!-哪里,哪里!
ты очень красивая你长得真漂亮
ты подбил его на такое дело!都是你撺他干
ты подвёл нас так, что нам стало нечего есть你累得我们没饭吃
Ты поел?你吃了吗?
Ты поистине прекрасный цветок, который все нежно любят你真是让人怜爱的白莲花。
ты пойдёшь или нет?你去是不去?
Ты полный отстой просто你真的太逊了
ты получил моральное удовлетворение够你的面儿了
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её?逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎?
ты понимаешь?你看得懂吗 (ср. ниже, 2)
ты попался мне на глаза你映入我的眼帘
ты по-прежнему невежливый, ничто тебя не исправит你还是一样没礼貌,没救了
ты последовательно поддерживаешь государя?汝固纳公乎?
ты послушай, я расскажу你且听我道来
ты послушай, я скажу你听我说
ты постоянно дёргаешь его за локоть你老掣他的肘 (мешаешь ему)
ты прав, считай, что ты меня убедил你有道理,我算服了你了
ты предмет всех чаяний令闻令望
ты представить не можешь, как сильно я тебя люблю你无法想象我有多爱你
ты прежде подумай, а потом уже говори你先想一想,然后再说
ты приведи в порядок материалы и тогда уже начинай писать你把材料整理好了再动笔
ты приехал надолго?你到这里来要呆很久吗?
ты пришёл! а он?啊,你来了!他呢?А,
ты пришёл весьма кстати你来得真巧
ты пришёл только после того, как он уже ушёл他走了以后,你才来了
ты пробовал кушанья китайской кухни?你吃过中菜没有?
ты проспал весь день你睡了一整天
ты просто трус!你就是个𪨊包!
ты - профессионал, а я - любитель你是专职的,我是业余的
ты работаешь всё лучше и лучше你越来越能干了
ты раздавил мою шляпу你把我的帽子跴坏了
ты раньше взгляни, как я помчусь!汝先观吾趣
ты рассердился или как?你是生气了还是怎么着?
ты руки-то не распускай, с ней шутки плохи你别乱吃豆腐,她可不好惹
Ты с ума сошёл?你疯了吗
ты сварливая баба, не надо передо мной закатывать сцены你这泼妇,别在我面前耍泼
Ты свободен решать по-своему你有权照自己的意思决定
ты свободно говоришь по-китайски你汉语说得挺溜的
ты сегодня ни хрена не сделал你今天是屁事也没干
Ты сегодня писал в свой микроблог?今天,你织围脖了吗?
ты сегодня утром ел рис или пампушки?你今天早晨吃的是饭,还是馒头
ты сказал это весьма неуместно这句话你说得真不是地方
ты следуешь только стремлению предаться радостям жизни女虽湛乐从
ты слепой?没长眼睛
ты сказал слово, я - слово你一言我一语
ты сможешь отправиться в путь пораньше?你敢早走么?
ты сначала согласись, только после этого я уйду你先答应了,我才走
ты снова хочешь со мной препираться?耐阿要再搭我强了?
ты совершенно распустился!你太放纵自己了!
ты согласен你说是吗
ты стал глубоким стариком尔老耄矣
ты ступай с ними тоже!你去埋
ты считаешь?你看怎么样?как
ты считал, что я не пришёл你当作我没来
ты так грубо с ним обошёлся!你对待他太粗暴了
ты так нерадив汝乃是不蘉
ты так учёна你真有学问
ты такой дружественный你真友好
ты — такой назойливый человек: опять говоришь всё то же самое!你这频人,又说这个
ты такой скандальный你这咬嘴的人
ты такой-сякой!你这个浑小子
ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино, ― а по службе ничего не желаешь делать!你这厮,则吃酒,不办公事!
ты там всё ворчишь?你在那儿磨叽啥呀你?что
ты тоже ещё你也是
ты только закончил петь, и я поднялся на сцену你方唱罢我登场
ты только лишь попусту болтаешь你只是说说而已
ты только не зазнавайся汝惟不矜
ты только не кичись汝惟不伐
ты только под пыткой сознаёшься非动子刑,你才说子哪
ты только посмотри на её физиономию, ну прямо с души воротит看她那副尊容,真让人恶心
Ты только посмотри на себя!看你这德性
ты уже такой большой и до сих пор мочишься в кровать, как не стыдно!你都这么大了还尿床,真不害臊
ты уйдёшь, опять пропадёшь на месяц你这一走又要整整一个月不露面啦
ты умело поставил его в неловкое положение你把他钉准了
ты фигню какую-то сожрал!你吃个毛线!
slang to reject sb by labeling them a ’nice guy’ "ты хороший парень, но я не хочу быть твоей девушкой"发好人卡
ты хорошо выглядишь в чёрных чулках你穿黑丝很好看
ты хоть немного, да соблюдай законы!你守点儿法吧!
ты хоть это сообрази你至少要懂得这一点
ты хочешь идти? ладно же, посмотрим как ты пойдёшь!你要去?好!看你怎样去!
ты хочешь из-за одной лишь улыбки убить мою красавицу, ― не слишком ли это будет?!乃欲以一笑之故杀我美人,不亦傎乎?
ты хуже всех! я тебя терпеть не могу你最坏!我很厌恶你
ты часто так делаешь? — нет, в редкость"你常这样做吗?""不、不常"
ты что будешь есть: лапшу или рис?你是吃面,是吃饭?
Ты что это вытворяешь? Ты что, обалдел?你抽什么风?
... ты эдакий好你个 (после оскорбительного выражения)
ты это ненавидишь?之乎?曰:无! (тебе это неприятно?)
ты это прекрасно понял, больше мне объяснять не надо这件事你心知肚明,不用我再多说了
ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня你这一句话不要紧,害得她哭了半天
у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою我有好爵,吾与尔靡之
у тебя работают плохие люди, и в конечном счёте ты окажешься внакладе你用不好的人,将其要吃亏
у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему?你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理?
у тебя три наложницы, из дома тебя выносят на паланкине, который несут восемь человек, и ты ещё говоришь, что не богат?你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔?
у тебя ушей нет? ты глухой?没长耳朵
уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться兴你打架,就兴我骂人
уж ты меня не оставь你可别把我撇下呀
уже поздно, тебе пора уходить时间不早了,你好走了
узнать путь 你在考试前应先踩踩道看如何去那所学校。тебе следует перед экзаменом заранее разведать путь в то учебное заведение踩道
утлая лодочка вдаль уплыла к тебе на берег реки Жушуй扁舟远放汝水岸
ух ты!
~ + чтобы хотеть, чтобы ты остался想你留下
хотят поссорить нас с тобой构我二人
хочется, чтобы ты, мать, всегда заботилась обо мне早晚要你照顾我
хочешь, чтобы он тебе рассказал, не будет этого要他透底给你,那是做梦
хочешь-иди один, я с тобой не пойду要去你自己去吧,本人欠奉
Христос с тобой基督与你同在
Христос с тобой基督保佑
ценить сделанное тебе добро绨袍恋恋
чтоб изменил ты помыслы сердца式讹尔心 …
чтоб тебе провалиться в тартары让你下地狱
чтоб тебе провалиться сквозь землю让你下地狱
чтоб тебе пусто было真该死
Чтоб тебе пусто было真该死
чтоб тебе пусто было你真可恶
Эх! Ну что ты за дурень!嗐!你怎麽这麽糊途
Эх, ты, за что ни возьмёшься - все сломаешь!你这个破坏王!
Эх! что ты только говоришь!嘿!这是什么话
Юаньфан, а ты что думаешь?元芳,你怎么看? (ср. Что вы думаете, Ватсон?; А, Кэп?)
Showing first 500 phrases