Russian | Chinese |
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое | 啊,原来是你,怪不得看着面熟哇 |
бог с тобой! | 去你的吧 |
бог с тобой | 随你的便吧 |
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
велеть, чтобы ты рассказывал мне всё | 叫你把一切都告诉我 |
кто + ~ется Вера, иди причёсываться чешись, ты ужасно растрёпана | 薇拉、去把头梳梳、你头发乱得厉害 |
видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье? | 你刚才看见书桌上有一对玻璃镇纸不是? |
виноград, который ты не можешь брать — кислый | 吃不到的葡萄是酸的 (феномен "кислый (зелёный) виноград" — обесценивание недосягаемого объекта) |
вот возьму и не пойду, и что ты мне сделаешь? | 我偏不去,你能把我怎的?А |
Вот когда ты сможешь загладить свою вину! Всыпь им получше подлецам! | 是你立功赎罪的好机会来了,干它一家火吧! |
вот тебе и на | 你看 |
вот тебе и на | 可倒好 |
вот тебе раз! | 好 |
вот тебе раз! принял это лекарство, а стало хуже! | 他服了这药,好!反倒怀了! |
часто иронически вот это ты здорово! | 真有你的 |
вчера вечером и гром гремел, и дождь шёл, ты даже не слышал, спал как убитый | 昨晚又打雷又下雨,你居然没听见,睡得真死 |
вчера он ходил к тебе домой? | 他昨天是不是上你家里去了? |
говоришь, ты хочешь учить немецкий язык, не опять ли это запал на три минуты? | 你说你想学习德语,不会又是三分钟的热度吧?ты |
говорят, ты когда-то был в Китае | 听说你曾经来过中国 |
господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У |
да будешь ты есть или нет?! | 你吃不吃啊?! |
да как он смеёт с тобой так обращаться | 他凭什么对你那样啊 |
да пребудет с тобой Сила | 愿力量与你同在 (знаменитая фраза из фильма "Звёздные войны") |
да ты никак опять уходишь! | 你又走啰 |
Да ты с дуба рухнул! | 你吃错药了! |
Да ты совсем ослеп, что ли, не заметил, что перед тобой человек? | 你真是有眼无珠,没发现前边有个人吗? |
да ты успокойся! | 你放一百个心! |
Давай прощаться, иначе ты опять опоздаешь на работу | 咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了。 |
«Дань-ли - ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!» | «丹里,你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!» |
денег тебе не завещаю, ибо оных не имею | 我无钱遗留给你,因我无此款项 |
для чего ты таскаешь с собой так много обуви? | 你挑着惹多鞋做什么? |
до того, как ты пришёл | 你没来之前 |
дождёшься ты | 有你好果子吃 |
докажи, что ты не верблюд | 口,谑请证明、你不是骆驼、有理说不清 |
дополнительно дам тебе ещё одну штуку | 饶给你一个 |
Достигнув просветления, все кто с тобой связан так же извлекут из этого пользу | 一人飞升,仙及鸡犬 |
достичь того, что ты хочешь | 达到目的 |
есть много различных одежд у тебя, ты их не накинешь, не взденешь! | 子有衣裳,弗曳弗娄 |
есть о чём с тобой поговорить | 有话合你说 |
есть у тебя экипажи и кони, но не правишь ты ими, не гонишь ты их | 子有车马而弗驰弗驱 |
есть что тебе сказать | 有话合你说 |
же ты его отвергла? | 那你为什么拒绝他?зачем |
же ты знаешь, что я на это способен?! | 何由知吾可也?откуда |
за кого ты меня держишь? За дурака? | 你认为我是什么人,是傻瓜吗? |
За что ты дал мне щелбан? | 为什么弹我的脑瓜? |
завершишь ты спокойно годы свои | 俾尔弥尔性 |
заключить соглашение клятвенно договориться с тобой... | 与子成说 |
захотел спать - тут тебе и подушка | 想睡觉来了枕头 (о некоем событии или обстоятельстве, явившемся весьма кстати) |
зачем же тебе туда впутываться? | 肉食者谋之,又何间焉? |
зачем же ты зовёшь меня судиться? | 何以速我狱? |
зачем ради чего же ты пришёл? | 而奚为wèi来轵 |
зачем ты говоришь это? | 你干嘛说这些话? |
зачем ты понапрасну тратил силы на это дело? | 你干嘛多这么回事? |
Зачем ты сюда пришёл? | 你来此何事? |
зачем ты сюда пришёл? | 你来这儿干什么? |
здорово! ты справляешься просто блестяще | 好你干得漂亮 |
именно по этой причине именно этим ты и недоволен? | 你不满意就是为这个吗? |
именно ты ― злой рок злая звезда в моей жизни | 你就是我命中的魔星 |
ишь ты | 瞧你说 |
ишь ты | 嗳 |
Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению | 可知不干你事哩!你则只与yǔ个不应的状子 |
который ты по возрасту из братьев сестёр? | 你排行第几 |
куда ты поедешь | 你到哪里去 |
куда хочешь ты идти? | 若欲何之 |
куда это ты опять отправляешься шататься? | 你叉上哪儿闯丧去? |
лучше всего то, что подходит именно тебе | 适合自己的才是最好的 |
мало того, что ты поддал ногой мой лоток... | 你踢了我的摊子不算… |
муженёк, что же ты видел? | 丈夫你见什么来? |
Мы вовсе не чужие, ты - мой друг | 我们并不是外人,你是我的瓷器。 |
мы с тобой | 我和你 |
мы с тобой | 你我两个人 (вдвоём) |
мы с тобой | 我们俩 |
мы с тобой, в сущности говоря | 我和你须是亲兄弟 |
мы с тобой говорим об одном и том же | 咱俩说的是一回事 |
мы с тобой оба | 哥儿俩 (друга) |
Мы с тобой соседи уже много лет, зачем стесняться? | 都几十年老邻居了,还客气什么? |
навеки дарует потомство тебе | 永锡祥胤 |
надеюсь, новая работа принесёт тебе пользу | 我希望你的新职业会使你获益 |
надеюсь, что ты запомнишь | 望你记着 |
Надя, ты неправильно держишь вилку | 娜佳、你拿叉子拿得不对 |
наш с тобой | 咱们的 |
Не помнишь ты больше о прошлом, когда Покой приносила тебе я одна... | 不念昔者伊余来塈 |
Не хочешь-не покупай, какое тебе дело до цены? Кто захочет-купит, понял? | 爱买不买,你管我标价多少呢?姜太公钓鱼,愿者上钩懂不? |
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!» | 或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶wū乎之?»曰: «之后世之君子!» |
нет заботы, что будешь ты есть — никакой, — нет заботы, во что бы одеться | 不愁吃来,不愁穿 |
нет тебе пощады, пока не повинуешься! | 不依不饶 |
неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное – оказывается, ты не положил соль | 怪不得他说菜不好吃,原来你没放盐 |
нечего тебе, пожалуйста, хвастаться! | 请你慢夸口 |
нечего тебе упрямиться | 你不用强 |
никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку | 不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑 |
Ну, а если бы этим одним волоском можно было бы помочь Поднебесной ― ты бы это сделал | 假济为之乎? (вырвал бы его у себя) |
ну и глуп же ты, братец! | 你这人真呆 |
ну и глуп же ты, братец! | 你这人真獃 |
ну, и досталось же тебе! | 真够你受的! |
ну и ерунду же ты городишь! | 你这话就糊涂得可以! (букв.: твои слова глупы предостаточно !) |
ну, о такой штуке ты и не мечтай! | 别做那份儿梦! |
ну погоди, ты ещё своё получишь | 待会就有你好受的 |
ну? пойдёшь ты завтра или нет? | 啊?你明天倒是去不去呀? |
ну ты даёшь | 真是 |
ну, ты даёшь! | 真有你的 |
ну ты даёшь! постыдился бы | 好你个 (перед именем собственным) |
Ну ты даёшь, Чжан Сань! | 好你个张三! |
ну ты ещё не знаешь, какой у него норов! | 你不知道他的脾气呕 |
ну ты и кретин | 你真白 |
ну ты и молодец | 你真够可以的 |
ну ты и скупердяй | 你太鸡了 |
ну ты и тормоз! | 你很机车嘢! |
ну ты крут | 侬老来三 |
ну, ты опять ведёшь себя непристойно! | 你怎么又开车啦! |
ну, ты у меня держись поскромнее! | 你给我老实一点儿 |
ну ты юморист! | 你真逗! |
ну, что же ты? | 待怎的 |
ну, это как раз тебе по вкусу | 正合对你的胃口 |
ныне ходят слухи, что ты вот-вот возвращаешься домой | 近闻汝将返家 |
о прошлом ты не вспоминай | 过去的事你别提了 |
о тебе забочусь | 为你着想 |
о тебе ничего не слышно уже много дней | 好几天了没有你的消息 |
о, ты поезжай, — таков мой совет! | 子其行乎我赠言者 |
о чём это ты грустишь? | 你发什么愁? |
о тиране Цзе о, это солнце, почему ты не закатишься? | 时日曷丧? |
ого! ух ты! ба! | 喝 (восклицание удивления) |
один только ты | 光你一个人 |
одна колхозница средних лет бросила: "А ты поставь-ка на вид, передовик У" | 一位中年女社员冲口说: "吴劳模,你给指点指点吧" |
она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся? | 她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да, |
освобождённую им вакансию ты заступишь | 由你顶他的缺 |
отец неоднократно давал тебе такое приказание | 爸爸曾几次三番地嘱咐你过 |
относись к человеку так, как он относится к тебе | 以其人之道,还治其人之身 |
передам тебе своей бедности | 不过上bùguòshàng你穷 |
перейти на ты | 改用"你"来称呼 |
перейти на ты | 改用你来称呼 |
погибли вместе с тобой | 予及汝皆亡 |
подарю тебе сто золотых | 劳若以百金 |
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег | 等下个月我手头松一些,再给你寄钱去 |
~,+ что подозревать, что ты говорил правду | 料想你说的是实话 |
покорно благодарю, что ты высказался | 亏你说得出口 (неуместно, о чём следовало молчать) |
помнить сделанное тебе добро | 绨袍恋恋 |
помнить сделанное тебе добро | 怀德 (стараться заплатить добром за добро) |
поняв, что тебе угрожает опасность | 鸥鸟不下 |
похоже, ты даже своим друзьям не веришь | 看来你连自己的朋友都信不过了 |
почему же ты не весел? | 云何不乐? |
почему же ты не сказал мне об этом? | 若曷弗告朕 |
почему же ты раньше не сказал?! | 为什么不早说呢?! |
почему же ты только сейчас узнал? | 你怎麽才知道? |
почему тебе всё всегда представляется в худшем свете? | 你怎么不往好里想呢? |
почему ты беспрерывно ходишь то туда, то сюда? | 汝何去来之频 |
почему ты бросил семью? | 你怎么把家都抛了 |
почему ты всегда защищать ешь Виктора | 为什么你总是袒护维克多? |
почему ты должен унижаться? | 为什么要作践你自己呢? |
почему ты задержал человека во дворце вана? | 汝胡执人于王宫? |
почему ты знаешь, что я на это способен? | 何由知吾可也? |
почему ты мне не сказал заранее? | 你先怎麽不告诉我? |
почему ты плачешь? | 你为什么哭啊 |
почему ты сегодня такой мрачный? | 你今天为何这样闷闷不乐? |
почему ты так говоришь? в каком смысле? | 怎么说 |
почему ты этого не сказал? | 瑕不谓矣 |
почему это ты пал духом?! | 你怎么松了手了?! |
пошёл ты! | 去你的吧 |
«Праздник, который всегда с тобой» | 流动的飨宴 (книга Эрнеста Хемингуэя) |
притащу тебе угля | 给你拉煤去 |
пусть бы даже после твоего прихода ты была бы кем-нибудь замечена, - почему бы тебе всё-таки не пойти? | 假饶来后教人见了,却去何妨? |
пусть даже ветки свои ты протянешь... | 者莫你连枝引蔓... |
пусть это послужит тебе примером | 以那事作为你的借鉴 |
пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться? | 就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? |
раньше я в речах своих был к тебе жесток | 我旧云刻子 |
с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше | 你登梯子一磴高起一磴 |
с кем ты знаком? | 你和谁认识 |
с кем ты познакомился? | 你和谁认识 |
с кем ты советовался? | 你同谁商量来? |
с подходом рабочей бригады ты, должно быть, сильно обрадовался! | 工作队来,该你抖起来啦! |
с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать... | 只合当年伴君死,免交怃悴望西陵 |
С тобой из века в век Мы будем братьями родными, Теснее свяжем в будущих рожденьях, Ещё текущие источники судьбы | 与君世世为兄弟,更结来生未了因 |
с тобою вместе я пройду свой путь | 与子同行 |
с тобою они словно связаны нитью | 及尔如贯 |
сам ты... | 才是 |
сам ты... | 才 |
кто-что + ~ит своим безобразным поведением ты больше всего вредишь самому себе | 受害最大的是你自己 |
кто-что + ~ит своим безобразным поведением ты больше всего вредишь самому себе | 你举止不端 |
скажу тебе два слова | 告你一句话 |
скажу тебе о теории добродетели и о применении наказаний | 告汝德之说于罚之行 |
сказать тебе | 向你说 |
сколько бы не было благородных мужей в Поднебесной, когда дело доходит до живота они от нас с тобой ничем не отличаются | 天下多少斯文,若论起肚子里来,正替你我一般哩 |
сколько иероглифов ты уже знаешь усвоил? | 识了多少字? |
сколько тебе лет? | 你几岁了? (вопрос к ребёнку в возрасте до 10 лет) |
сколько ты весишь? | 你的体重多少? |
сколько ты ему должен? | 你该他多少? |
сколько ты ему задолжал? | 你欠他多少钱 |
сколько ты сказал это стоит? | 你说要多少钱来着? |
сколько ты хочешь | 要多少 |
скучаю о тебе до смерти | 想死你 |
службы хотя и различны у нас, с тобой мы сотрудники всё же... | 我虽异事,及尔同僚 |
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 |
Снова побеспокою тебя. - Да ну что ты! | -又来打扰你了。-哪儿的话! |
способен ли ты служить ему? | 能事诸乎 |
сунув деньги ему в руки сказал: это тебе на всякий пожарный | 把钱塞他手中后说了:这是给你应急 |
сядь, я поговорю с тобой | *居,我语汝 |
так обращаться с тобой, это уж чересчур ! | 那样对待你实在太那个了! |
так пусть же я с тобой пойду походом на восток | 肆朕诞以尔东征 |
так тебе и надо! | 活该 |
Так ты опять намерен со мною препираться! | 侬要再搭我强了! |
Так ты согласен или не согласен? | 你究竟答应不答应? |
так это ты! | 这原来是你啊! |
так я же говорил тебе! | 我不是告诉你了吗 |
тебе важничать не приходится | 你拿不了把 |
тебе дорога овца, мне же дорог ритуал | 尔爱其羊,我爱其礼 |
тебе дорога овца, мне же дорог этикет | 尔爱其羊,我爱其礼 |
тебе не идёт так разряжаться | 你不配穿这么好的 |
тебе не избежать | 你摚搪不过去 (не уйти; от чего-л.) |
тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок? | 你是不是觉得我做了一件特别二的事? |
тебе не обязательно незачем благодарить меня | 你不必谢我 |
тебе не сдобровать! | 你必然要倒霉! |
тебе не холодно? | 你冷不冷 |
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку | 你艰辛万千,是我躭伊误伊 |
тебе незачем меня подзадоривать | 你不用僵我 |
тебе необходимо туда пойти! | 你非得去 |
тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае научишься хорошо писать | 你该当多习字,才能写好了 |
тебе нужно твёрдо держать руль | 你要把稳了舵 |
тебе, однако, следует пора поесть | 你可该吃饭了 |
тебе от этого будет кое-какая польза | 于你有点儿益 |
тебе очень идёт такой фасон | 这件衣服的款式很适合你 |
тебе придётся | 你摚搪不过去 |
тебе приснится, что ты птица и взмываешь в небеса | 汝梦为鸟而厉乎天 |
тебе, сволочь, что, жить надоело? Наступил человеку на ногу и даже не извиняешься? | 你小子赶着投胎呢?踩着人家的脚,连个"对不起"都不会说? |
к ребёнку тебе сколько лет? | 你几岁? |
тебе следует сосредоточиться на работе | 你应该沉下心来工作 |
тебе тоже | 同贺同贺 (ответ, напр., на поздравление) |
тебе тут нечего делать | 洗洗睡吧 |
тебе удобно говорить? | 你方便说话吗? |
тебе уступают, а ты зарываешься | 给脸不要脸 |
тебе это даст некоторое преимущество | 于你有点儿益 |
телешоу "Значит, ты умеешь танцевать?" | 中国好舞蹈 (So you think you can dance?) |
тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет | 借曰未知,亦聿既耄 |
только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой | 你拿了刀,我才也拿了刀 |
только ты можешь это сделать | 非你莫属 |
только ты на это способен | 非你莫属 |
только ты один можешь пойти и убедить его | 除非你去,才说得他服 |
как только ты позовёшь, я тотчас же приду | 只要你一招呼,我马上就来 |
только ты ушёл ― он пришёл | 你刚走,他就来了 |
только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться | 我刚说什么,你就开始狂轰我 |
тот, кто приведёт тебя в рай, может обеспечить тебе и ад | 给你天堂的人也能给你地狱 |
Ты будешь пить чай или кофе? | 你欲啉茶抑是咖啡? |
Ты быдлокодер или программист? | 你是码农还是程序员? |
ты был заранее в курсе этого дела | 这件事你是预闻的 |
ты в неё влюбился, так ведь? | 你爱上了她,对不对? |
Ты в тот год был слишком человечным к Лю Эрцюаню | 你当年对刘二泉太仁慈了 |
Ты в этом деле сбоку припека | 这件事与你毫无关系 |
ты ведь говорил, что... | 你不是说过 … |
ты ведь да ты же не трёхлетний ребёнок! | 你又不是三岁的孩子! |
Ты весь выкрасился | 你弄一身颜色 |
ты волен во всём | 随你的便 |
ты вообще на каком языке говоришь | 说的什么鸟话 |
ты вот — действительно молодец | 你啊,真有本事 |
Ты впрямь болен | 你确实有病 |
ты всегда думаешь, как бы командовать другими | 你总辖想着别人 |
ты всегда прав | 总是你对 |
ты всё время говоришь одно и то же, очень скучно слушать | 你老说那些话听着怪贫的 |
ты всё ещё способен идти дальше? Я уже ходить не могу! | 你还走得吗zǒudéma?我已经走不得了zǒubudéliao! |
ты всё же свободными их злодеев оставляешь! | 女rú覆说之 |
ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди! | 尔如狗耳,为人所嗾 |
Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе | 昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。 |
Ты выглядишь белокожим в этой одежде | 你穿这件衣服显白 |
Ты говна съел? | 食屎了你 |
ты говоришь вполне резонно | 你说的话有充分理由 |
Ты говоришь по-китайски? | 你会说汉语吗? |
ты груб, ты гневен... | 有洗有溃 |
ты дал чересчур много, столько не потребуется | 你给多了,要不了liǎo这么些 |
ты действительно глуп, если дал сумел дать себя так надуть! | 你这个人真蠢,会上这个当! |
ты, действительно, мастер на все руки! | 你真有两下子! |
ты действительно мастер на все руки! | 你真有两下子! |
ты действительно молодец! | 你真沾 |
ты действительно странный, раз тебе нравятся подобные вещи | 你真是个重口味,居然喜欢这种东西 |
ты для него безразлична | 你对他来说可有可无 |
ты добром не кончишь! | 你必然要倒霉! |
ты должен беречь свои силы | 你得俭省你的精力 |
ты должен брать преимущества от молодости | 你应该趁着年轻 |
ты должен знать, что только так будет правильно | 你要知道,这才是正确 |
ты должен учтиво ему поручить | 你得děi婉托他 (что-л. сделать) |
кто-что + ~ ты долой! | 你给我滚! |
ты дурак или как? | 你瓜不瓜? |
ты дьявол | 你这个死鬼 |
ты его не обманешь | 你骗不了他 (не проведешь) |
ты ешь? | 你吃不吃啊? |
ты же стрижёшь все года под одну гребёнку | 去年是去年,今年是今年,你当年年一个样呢! |
ты женат? | 你成过家? |
ты за вещь? | 你是什么东西?что |
ты забил сплошной шар, поэтому я бью по полузакрашенным | 你进了一个全色的所以我打半色的 |
— ты замёрз? - нет, у меня тёплое пальто | "你冻僵了?""不、我穿的厚暖大衣 |
ты запевай, а я подтяну | 你唱我和 |
ты заставил меня пригласить тебя в кино | 你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? |
ты захвораешь? | 你将要生病 |
ты зачем пришёл? я пришёл чтобы занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао» | 你来做什么?我来借分大公报 |
ты здесь никому не нужен ― ступай да поспи в своё удовольствие! | 这里用不着你,你只管睡你的去 |
ты знаешь | 你懂的 |
Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать | 你真是个阿木林,这么简单的事也做不好. |
ты и мёртвого уговоришь! | 把死人说活 |
ты и только ты моя богиня | 我的女神非你莫属 |
ты и я | 你我 |
ты иди впереди, а я пойду вслед | 你在前边走,我在后边赶 (сзади) |
ты иди помедленней, подожди его | 你慢一点儿走,等等他 |
ты иди работать, дома отнюдь не станут тебе препятствовать | 你去劳动,家里决不拦你 |
ты идёшь и по пути любуешься видами | 你边走边看看沿途的风景 |
ты идёшь слишком быстро, я не успеваю | 我跟不上 |
ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти | 你一看到别人炒股赚了就眼红的人 |
ты когда едешь? | 你多会儿走 |
ты когда приехал? | 你几几来的? |
ты кривишь сердцем | 迂乃心 |
Ты летел как угорелый, вписался в меня, я виноват?! | 你车猛开,撞我,怪我咯?! |
Ты лжёшь на меня | 你诬蔑我 |
ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет | 你去也罢,我去也罢,反正一样 |
ты лично | 你个人 |
ты лучший в своём классе/группе | 你是你们班的学习尖子 (ученик) |
ты любишь сладкое или солёное? | 你喜欢甜口儿还是咸口儿? |
ты мастер говорить комплименты | 你嘴巴真甜 |
ты меня бесишь! | 你很欠揍! |
ты меня не пугай | 子无我迋 |
ты меня погубил... | 你害杀了我 |
Ты меня чуть не до слез перевернула | 你使我激动得几乎流出眼泪 |
ты местный или приезжий? | 你是土族还是外来的? |
ты мне его не пои: ему ночью дежурить | 他夜里要值班 |
ты мне его не пои: ему ночью дежурить | 你别给我灌他酒 |
ты мне мил с первого раза | 我第一次见到你就喜欢上了 |
ты мне не сильно понравился | 对你不来电 (между нами не пробежало искры) |
ты мне нравишься как человек | 我喜欢你为人 |
Ты мог хотя бы сообщить мне об этом? | 你至少能跟我说一声? |
ты можешь легко и беззаботно прожить свой век | 你可以悠然自适地过一辈子 |
ты можешь не придавать мне большого значения | 你可以不把我当回事 |
ты можешь понять? | 你看得懂吗 |
ты можешь сдавать экзамен в Академию художеств | 你可以考美术学院 |
ты можешь хранить это в сухом месте | 你可以把它存放在干燥的地方 |
ты - мой спаситель! | 你真是我的救星! |
ты моя радость | 你是能带给我快乐的人 |
ты на самом деле носишь фамилию Лю | 你须身姓刘 |
ты на самом деле потерял всякую совесть! | 你真灭了良心了 |
Ты намерила мне в талии лишнего, как моя талия может быть 30 дюймов? | 你把我腰围量大了,我腰围怎么会是30吋? |
ты нарочно издеваешься надо мной! | 你是成心耍我呀 |
ты настоящий молодчина! | 你真有两下子! |
ты не бойся моего учителя | 你不怯我师父 |
ты не вовремя поднял этот вопрос | 你这时候跟提这事,太不搭调了 |
ты не возражаешь, если я покурю? | 你介意我抽烟吗? |
ты не волнуйся, если у тебя есть, что сказать, говори не торопясь | 你别着急,有话慢慢唠吧 |
ты не волнуйся по-напрасну | 你别瞎操那心了 |
ты не глупый, а не усердный | 你不是不聪明,而是不认真 |
ты не годишься | 你不合适 |
ты не должен весь день торчать на бирже | 你不该整天泡在号子里 |
ты не должен говорить не по совести | 你不该昧着良心说话 |
ты не должен обманывать людей | 你不要赚人 |
ты не должен ослаблять своих усилий | 你不能松气 |
ты не должен требовать с него денег | 你不该问他要钱 |
ты не думай обмануть нас нас не проведёшь ! | 你别想瞒过我们去qu |
ты не злись! | 耐覅动气 |
ты не знаешь, с кем связался | 你是不知马王爷三只眼呀 |
ты не можешь быть таким безответственным | 你不能这样不负责任 |
ты не можешь вот так взять и вломиться | 你不能就这么硬闯进来 |
ты не можешь закрыть людям рот | 你不能拦人说话 |
ты не обманывай меня, я не обману тебя | 尔无我诈,我无尔虞 |
ты не очень зазнавайся, не такая ты важная птица | 你别太翘尾巴了,你并不是什么了不起的人物 |
ты кому-л. не ровня | 你可不是个儿 |
ты не сближайся с лицемерами | 尔无昵于憸人 |
Ты не спал и вообще нездоров | 你没睡觉,本来你身体就不好 |
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими | 你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然 |
ты не только напугал других, но ещё и плетёшь небылицы! | 你饶吓了人,还编歪词儿! |
ты не тот такой человек | 子非其人 |
ты не хвастайся своими способностями | 你不要逞能 |
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого? | 你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。 |
ты недостоин положения учащегося | 你不够学生的份儿 |
ты неизменно поддерживаешь государя? | 汝固纳公乎? |
ты неисправим | 你无可救药了 |
ты непременно должен завязать свой рот | 你是必拴口儿 (ничего не говорить) |
ты, неслух этакий... | 你这反孩子 (к ребёнку) |
ты ни на что не годен | 你一无所取 |
ты ни с того ни с сего опять расстраиваешься? | 好好的,你干么又伤心?что |
ты обзавёлся семьёй? | 你成过家? |
ты объявил, что со следующим прикупом можешь выиграть? | 你有没有叫 |
ты объявил, что со следующим прикупом можешь сорвать банк? | 你有没有叫 |
ты обязательно сдашь | 逢考必过 (мотивационное напутствие перед экзаменом) |
ты одета чрезвычайно красиво, твой парень точно будет поражён | 你打扮得特别漂亮,你的男朋友一定会大吃一惊 |
ты, однако, не задерживайся | 你可不要久了 |
ты осмелишься туда пойти? | 你敢去么? |
ты осрамился | 丢你的人 |
кто-что + ~ет+ к кому-чему ты остыл к прежним друзьям | 你对过去的朋友冷淡了 |
ты от меня не уйдёшь | 不是冤家不聚头 |
ты от меня не уйдёшь | 冤家路窄 |
Ты отлично написал эту статью! - Спасибо! | -你这篇文章写得真好!-哪里,哪里! |
ты очень красивая | 你长得真漂亮 |
ты подбил его на такое дело! | 都是你撺他干 |
ты подвёл нас так, что нам стало нечего есть | 你累得我们没饭吃 |
Ты поел? | 你吃了吗? |
Ты поистине прекрасный цветок, который все нежно любят | 你真是让人怜爱的白莲花。 |
ты пойдёшь или нет? | 你去是不去? |
Ты полный отстой просто | 你真的太逊了 |
ты получил моральное удовлетворение | 够你的面儿了 |
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
ты понимаешь? | 你看得懂吗 (ср. ниже, 2) |
ты попался мне на глаза | 你映入我的眼帘 |
ты по-прежнему невежливый, ничто тебя не исправит | 你还是一样没礼貌,没救了 |
ты последовательно поддерживаешь государя? | 汝固纳公乎? |
ты послушай, я расскажу | 你且听我道来 |
ты послушай, я скажу | 你听我说 |
ты постоянно дёргаешь его за локоть | 你老掣他的肘 (мешаешь ему) |
ты прав, считай, что ты меня убедил | 你有道理,我算服了你了 |
ты предмет всех чаяний | 令闻令望 |
ты представить не можешь, как сильно я тебя люблю | 你无法想象我有多爱你 |
ты прежде подумай, а потом уже говори | 你先想一想,然后再说 |
ты приведи в порядок материалы и тогда уже начинай писать | 你把材料整理好了再动笔 |
ты приехал надолго? | 你到这里来要呆很久吗? |
ты пришёл! а он? | 啊,你来了!他呢?А, |
ты пришёл весьма кстати | 你来得真巧 |
ты пришёл только после того, как он уже ушёл | 他走了以后,你才来了 |
ты пробовал кушанья китайской кухни? | 你吃过中菜没有? |
ты проспал весь день | 你睡了一整天 |
ты просто трус! | 你就是个𪨊包! |
ты - профессионал, а я - любитель | 你是专职的,我是业余的 |
ты работаешь всё лучше и лучше | 你越来越能干了 |
ты раздавил мою шляпу | 你把我的帽子跴坏了 |
ты раньше взгляни, как я помчусь! | 汝先观吾趣 |
ты рассердился или как? | 你是生气了还是怎么着? |
ты руки-то не распускай, с ней шутки плохи | 你别乱吃豆腐,她可不好惹 |
Ты с ума сошёл? | 你疯了吗 |
ты сварливая баба, не надо передо мной закатывать сцены | 你这泼妇,别在我面前耍泼 |
Ты свободен решать по-своему | 你有权照自己的意思决定 |
ты свободно говоришь по-китайски | 你汉语说得挺溜的 |
ты сегодня ни хрена не сделал | 你今天是屁事也没干 |
Ты сегодня писал в свой микроблог? | 今天,你织围脖了吗? |
ты сегодня утром ел рис или пампушки? | 你今天早晨吃的是饭,还是馒头 |
ты сказал это весьма неуместно | 这句话你说得真不是地方 |
ты следуешь только стремлению предаться радостям жизни | 女虽湛乐从 |
ты слепой? | 没长眼睛 |
ты сказал слово, я - слово | 你一言我一语 |
ты сможешь отправиться в путь пораньше? | 你敢早走么? |
ты сначала согласись, только после этого я уйду | 你先答应了,我才走 |
ты снова хочешь со мной препираться? | 耐阿要再搭我强了? |
ты совершенно распустился! | 你太放纵自己了! |
ты согласен | 你说是吗 |
ты стал глубоким стариком | 尔老耄矣 |
ты ступай с ними тоже! | 你去埋 |
ты считаешь? | 你看怎么样?как |
ты считал, что я не пришёл | 你当作我没来 |
ты так грубо с ним обошёлся! | 你对待他太粗暴了 |
ты так нерадив | 汝乃是不蘉 |
ты так учёна | 你真有学问 |
ты такой дружественный | 你真友好 |
ты — такой назойливый человек: опять говоришь всё то же самое! | 你这频人,又说这个 |
ты такой скандальный | 你这咬嘴的人 |
ты такой-сякой! | 你这个浑小子 |
ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино, ― а по службе ничего не желаешь делать! | 你这厮,则吃酒,不办公事! |
ты там всё ворчишь? | 你在那儿磨叽啥呀你?что |
ты тоже ещё | 你也是 |
ты только закончил петь, и я поднялся на сцену | 你方唱罢我登场 |
ты только лишь попусту болтаешь | 你只是说说而已 |
ты только не зазнавайся | 汝惟不矜 |
ты только не кичись | 汝惟不伐 |
ты только под пыткой сознаёшься | 非动子刑,你才说子哪 |
ты только посмотри на её физиономию, ну прямо с души воротит | 看她那副尊容,真让人恶心 |
Ты только посмотри на себя! | 看你这德性 |
ты уже такой большой и до сих пор мочишься в кровать, как не стыдно! | 你都这么大了还尿床,真不害臊 |
ты уйдёшь, опять пропадёшь на месяц | 你这一走又要整整一个月不露面啦 |
ты умело поставил его в неловкое положение | 你把他钉准了 |
ты фигню какую-то сожрал! | 你吃个毛线! |
slang to reject sb by labeling them a ’nice guy’ "ты хороший парень, но я не хочу быть твоей девушкой" | 发好人卡 |
ты хорошо выглядишь в чёрных чулках | 你穿黑丝很好看 |
ты хоть немного, да соблюдай законы! | 你守点儿法吧! |
ты хоть это сообрази | 你至少要懂得这一点 |
ты хочешь идти? ладно же, посмотрим как ты пойдёшь! | 你要去?好!看你怎样去! |
ты хочешь из-за одной лишь улыбки убить мою красавицу, ― не слишком ли это будет?! | 乃欲以一笑之故杀我美人,不亦傎乎? |
ты хуже всех! я тебя терпеть не могу | 你最坏!我很厌恶你 |
— ты часто так делаешь? — нет, в редкость | "你常这样做吗?""不、不常" |
ты что будешь есть: лапшу или рис? | 你是吃面,是吃饭? |
Ты что это вытворяешь? Ты что, обалдел? | 你抽什么风? |
... ты эдакий | 好你个 (после оскорбительного выражения) |
ты это ненавидишь? | 女rú恶wù之乎?曰:无! (тебе это неприятно?) |
ты это прекрасно понял, больше мне объяснять не надо | 这件事你心知肚明,不用我再多说了 |
ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня | 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 |
у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою | 我有好爵,吾与尔靡之 |
у тебя работают плохие люди, и в конечном счёте ты окажешься внакладе | 你用不好的人,将其要吃亏 |
у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? | 你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? |
у тебя три наложницы, из дома тебя выносят на паланкине, который несут восемь человек, и ты ещё говоришь, что не богат? | 你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔? |
у тебя ушей нет? ты глухой? | 没长耳朵 |
уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться | 兴你打架,就兴我骂人 |
уж ты меня не оставь | 你可别把我撇下呀 |
уже поздно, тебе пора уходить | 时间不早了,你好走了 |
узнать путь 你在考试前应先踩踩道看如何去那所学校。тебе следует перед экзаменом заранее разведать путь в то учебное заведение | 踩道 |
утлая лодочка вдаль уплыла к тебе на берег реки Жушуй | 扁舟远放汝水岸 |
ух ты! | 嗬 |
~ + чтобы хотеть, чтобы ты остался | 想你留下 |
хотят поссорить нас с тобой | 构我二人 |
хочется, чтобы ты, мать, всегда заботилась обо мне | 早晚要你照顾我 |
хочешь, чтобы он тебе рассказал, не будет этого | 要他透底给你,那是做梦 |
хочешь-иди один, я с тобой не пойду | 要去你自己去吧,本人欠奉 |
Христос с тобой | 基督与你同在 |
Христос с тобой | 基督保佑 |
ценить сделанное тебе добро | 绨袍恋恋 |
чтоб изменил ты помыслы сердца | 式讹尔心 … |
чтоб тебе провалиться в тартары | 让你下地狱 |
чтоб тебе провалиться сквозь землю | 让你下地狱 |
чтоб тебе пусто было | 真该死 |
Чтоб тебе пусто было | 真该死 |
чтоб тебе пусто было | 你真可恶 |
Эх! Ну что ты за дурень! | 嗐!你怎麽这麽糊途 |
Эх, ты, за что ни возьмёшься - все сломаешь! | 你这个破坏王! |
Эх! что ты только говоришь! | 嘿!这是什么话 |
Юаньфан, а ты что думаешь? | 元芳,你怎么看? (ср. Что вы думаете, Ватсон?; А, Кэп?) |