Russian | Chinese |
а за той комнатой построили кухоньку, наклеили потолок | 又在那屋后边盖了小小的一间厨房,糊了顶格 |
актёры, играющие одну и ту же роль | AB角 (подменяя друг друга) |
брать тот чайник, который не кипит | 哪壶不开提哪壶 (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой) |
Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― всё ночует средь милых гор... | 煞归云也爱山?夜来都宿好山间 |
В тот же вечер в 7:30 Мамоу вдруг потерял сознание, затем в местном госпитале он умер - спасти было невозможно | 当晚7时30分,马某突然昏迷,后经当地医院抢救无效死亡 |
в тот же миг | 同时 |
в тот же миг | 就在那一刹那 |
в тот раз | 前次 |
в тот раз | 上次 |
в тот раз встреча не состоялась | 上次会晤未举行 |
в тот самый миг | 正巧在那一刹那 |
взойдём на ту южную гору | 陟彼南山 |
возместить задолженность, недоимку вещами на ту же сумму | 折变 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 解铃还是系铃人 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 解铃须用系铃人 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 解铃还需系铃人 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 解铃还须系铃人 |
вот те на! | 好家伙 |
вырывать корни той шелковицы | 彻彼桑土 |
гениален тот, кто понимает закономерность развития общества | 识时务者为俊杰 |
ему часто снился один и тот же сон | 他时常做同样的梦 |
если возникнут трудности, тогда нужно будет принять те или иные меры | 倘有困难,当再设法 |
если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг нет, будут оставлены внизу, ― то все чиновники будут скромными | 有功者上,无功者下,则群臣逡 (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим) |
~ + что жевать один и тот же вопрос | 反复讨论同一问题 |
за совершённое преступление был сослан в те места | 犯罪配来此间 |
закрытие позиции, открытой в тот же торговый день | 平今 (на фьючерсном рынке) |
запрет на те или иные виды пищи | 食忌 |
заставки помогают предотвратить повреждения, которые возникают когда одни и те же участки экрана светлого и тёмного отображаются слишком долго | 屏幕保护程序可防止由于光亮和黑暗区域的长时间显示而对屏幕造成的损害。Экранные |
землепашцем называется тот, кто прилагает все свои силы для выращивания богатств земли | 饬力以长zhǎng地财谓之农夫 |
землепашцем называется тот, кто прилагает все свои силы для получения богатств земли | 饬力以长zhǎng地财谓之农夫 |
иероглиф «ту» состоит из двух горизонтальных черт и одной вертикальной | 土字是两横一直 |
как ветер быстр летящий сокол тот... | 鴥彼飞隼 |
как густ тростник у той дороги! | 敦彼行苇 |
как я установил, он в тот день туда не ходил | 我一调查,他那天是没去 |
квази-те моды | 准横电波型 |
квази-те моды | 准TE模 |
клониться в ту сторону, куда подует ветер | 随风倒 |
ключ не тот | 不是所需要的钥匙 |
конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается | 人非圣贤,谁能无过 |
конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается | 人非圣贤,孰能无过 |
кто быстро идёт, тот первым придёт | 捷足先登 |
кто верит врачу, тот быстрее выздоравливает | 信者医之,不信者不医 |
кто мягко ступает, тот далеко продвинется на своём пути | 走得稳才能走得远 |
кто натворит злодеяния, тот обречен на неминуемую гибель | 多行不义自毙 |
кто натворит злодеяния, тот обречен на неминуемую гибель | 多行不义必自毙 |
кто начал, тот и виноват | 先撩者贱 |
кто начал, тот и виноват | 先撩者贱,打死无怨 |
кто недоволен, тот жалуется | 不平则鸣 |
кто отказывается от заздравной чашки, тот выпьет штрафную чашку | 敬酒不吃吃罚酒 |
кто печален, тот плохо спит | 愁多夜长 |
кто пристрастен к вину, тот зрит пред собою природную сущность вещей | 嗜酒见天真 (Ду Фу) |
кто рьян в движении вперёд, тот будет скор и в отступлении | 其进锐者其退速 (или: чьё движение вперёд стремительно, у того и отступление будет быстрым) |
кто так поступит, тот умрёт! | 若者必死 |
кто терпит несправедливость, тот протестует | 不平则鸣 |
кто.... тот и... | 谁...谁就 |
кто у меня учится, тот живёт, кто меня копирует, тот умирает | 学我者生,似我者死 (Ци Байши) |
кто хочет, тот и соглашается | 姜太公钓鱼——愿者上钩 |
кто хочет, тот и соглашается | 姜太公钓鱼 |
лишь тот, кто исполнен человечности, способен любить людей, способен и ненавидеть | 惟仁者能好人能恶wù人 (людей) |
лишь тот, кто постигает путь дао, может вникнуть в сущность | 唯知通道者,能原本之 (явления) |
лучше знает воду тот, кто прошёл сквозь воду | 要知水深浅,须问过来人 |
любопытен тот факт, что... | 说来有趣 |
Мерить в ту же меру | 照样报答 |
Мерить в ту же меру | 以其人之道,还治其人之身 |
Мерить тою же мерою | 照样报答 |
Мерить тою же мерою | 还治其人之身 |
Мерить тою же мерою | 以其人之道 |
много ли времени прошло с той поры | 曾几何时 (как...) |
модель той же фирмы | 姊妹机 |
мудр тот, кто наблюдателен | 识时务者为俊杰 |
мудр тот, кто умеет правильно разобраться в обстановке | 识时务者为俊杰 |
мудр тот, кто учитывает ход событий | 识时务者为俊杰 |
мудрый человек тот, кто говорит мало | 智者寡言 |
на вытянутой руке пять пальцев, да и те неодинаковы по длине | 伸出手来五个手指还长短不一 |
на той стороне | 那边 |
на той стороне | 对过儿 |
на той стороне океана | 大洋彼岸 |
на тот конец | 在那种场合 |
на ту беду | 不凑巧 |
на удочку Тайгуна попадается тот, кто хочет | 太公钓鱼,愿者上钩 |
на части тыкву режет тот, кто её почистил | 削瓜者副之 |
надев сандалии не на ту ногу | 倒屣相迎 |
народность ту | 蒙古尔 (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Цинхай, Ганьсу) |
народность ту | 土族 (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Цинхай, Ганьсу) |
насколько тот дом велик? | 那是一栋都大的房? |
находиться в одной и той же стихии | 共气 |
находиться в одной и той же стихии | 同气 |
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!» | 或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶wū乎之?»曰: «之后世之君子!» |
нельзя об одну и ту же кочку споткнуться два раза | 不能被同一道坎绊倒两次 |
неоднократное приглашение на одну и ту же службу | 连聘 |
ни тот, ни другой | 两者都不 |
о, как же тосклив тот ночлег одинокий... | 敦彼独宿 |
образоваться тот час же | 马上岀现 |
овец облагать налогом в тот же год | 羊,则当年课之 |
один и тот же | 同一 |
один и тот же | 同 |
один и тот же | 重 |
один и тот же | 洽同 |
один и тот же | 同一个的 |
один и тот же | 𠤪 |
один и тот же | 弌 |
один и тот же | 一 |
один и тот же вид | 同一种 |
один и тот же ответ повторялся | 老重复同样一个答案 |
один и тот же сон | 同样的梦 |
один и тот же ясный месяц светит нам, разделённым тысячью вёрст | 隔千里兮共明月 |
один путь и тот же ветер | 一道同风 (образн. о единомышленниках, людях одного толка) |
одни и те же лица | 老脸 |
он неожиданно вспомнил те революционные годы непрекращающейся борьбы | 他突然想起了那战火纷飞的革命岁月 |
он уже не тот, каким был раньше | 他已经不是从前的他了 |
они отправились в один и тот же день | 他们同天去的 |
оставлять те или другие судебные дела без решения | 留狱 |
比喻助人为善者得善报。 比喻助人为善,自己也分享光荣。 отведать всегда может тот, кто помогает шеф-повару | 佐饔得尝 |
比喻助人为善者得善报。 比喻助人为善,自己也分享光荣。 отведать всегда может тот, кто помогает шеф-повару | 佐雍得尝 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал | 解铃还需系铃人 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал | 解铃须用系铃人 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал | 解铃还是系铃人 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал | 解铃还须系铃人 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто привязал его | 解铃系铃 (полн. 解铃还须系铃人) |
отдайте мне те пятьсот семей, которые передало подарило вам царство Вэй | 归我卫贡五百家 |
относить к той же категории | 类推 |
отплатить той же монетой | 以怨报怨 |
отплатить кому-л. той же монетой | 扭转局势 |
Отплатить той же монетой | 还治其人之身 |
Отплатить той же монетой | 以其人之道 |
отплатить той же монетой | 一报还一报 |
отплатить той же монетой | 以毒攻毒 |
отплачивать той же монетой | 校 |
отплачивать той же монетой | 挍 |
отправить на тот свет | 折磨死 |
отправить кого-л. на тот свет | 杀死 |
отправиться на тот свет | 一命鸣呼 |
отправиться на тот свет | 脑袋搬家 (дословно "мозги переехали") |
отправиться на тот свет | 归阴 |
отправиться на тот свет | 吃土馒头 |
отправиться на тот свет | 见马克思 |
палочки для еды взяты не за тот конец | 筷子拿倒了 |
перегонять паром на тот берег | 把渡船摆到对岸去 |
передайте мне, пожалуйста, вон ту газету | 请你递给我那张报 |
переправиться на тот берег | 渡到彼岸 |
перечень требований, предъявляемых к той или иной профессии | 对某种职业专家、他的能力和熟巧提出的要求清单 (специалисту, его умениям и навыкам) |
пернатые и животные ― и те не бросают своей пары | 鸟兽犹不失俪 |
писать ответное стихотворение на те же самые рифмы | 和诗 |
плох тот кузнец, который искры боится | 怕火星的不是好铁匠 |
по той же причине | 同理 |
по той причине, что... | 盖...之故 |
по той причине, что... | 为的… 的缘故 |
по той причине, что... | 为 … 之故 |
по той причине, что... | 因为…原因… |
по той причине, что... | 因为... 的缘故 |
по той причине, что... | 为的 |
по той причине, что он не придёт... | 因其不来之故 |
по той стороне баррикада | 在敌方 |
по ту сторону | 在对面 |
по ту сторону | 与相反 |
по ту сторону | 从对面 |
по ту сторону | 隔 (чего-л.) |
по ту сторону баррикад | 在敌人阵营内 |
по ту сторону баррикад | 在敌方 |
по ту сторону горы | 隔山 |
по ту сторону границы | 塞外 |
по ту сторону добра | 与善良相对立 |
«По ту сторону добра и зла» | 善恶的彼岸 (Ницше) |
по ту сторону дороги | 隔道 |
по ту сторону реки | 在河外 |
победит тот, кто раньше займёт вершину горы Бэйшань | 先据北山上者胜 |
повторять одно и то же неоднократно, поднимать один и тот же вопрос вновь и вновь | 炒冷饭 |
поднялся на тот каменистый холм | 陟彼砠矣 |
подняться на ту южную гору | 陟彼南山 |
подходить к вопросу то с той, то с этой стороны | 看来看去 |
подходить с одной и той же меркой | 等量齐观 |
получить тот результат, который и требовался | 得合所问 |
понять в ту же секунду | 秒懂 |
по-прежнему все тот же старый «я» | 依然故我 |
по-прежнему тот же старый | 依稀如旧 |
попросил князей, и те толпой явились | 求诸侯而麇至 (прибыли) |
Почему ты говоришь прямо как тот продавец, настойчиво подбивая меня купить неоправленный бриллиант, мол именно такой максимально сохраняет стоимость? | 你怎么跟那个售货员说得一样?一个劲儿怂恿我买裸钻,说这种最保值。 |
поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя | 故欲胜人者,必先自胜 |
при наличии оплаты обязательно найдётся тот, кто захочет сделать | 重赏之下必有勇夫 |
при наличии оплаты обязательно найдётся тот, кто захочет сделать | 重赏之下,必有勇夫 |
при наличии оплаты обязательно найдётся тот, кто захочет сделать | 重赏之下,必有死夫 |
придерживаться той же морали | 同德 |
применять к человеку те меры, которые он проповедует для других | 即以其人之道,还治其人之身 |
применять одни и те же доводы | 推说 (при разных обстоятельствах) |
пробить ту стену | 打穿那堵墙 |
произошло это в тот самый момент | 适逢其会 |
пусть тот, кто действительно смел, известит его | 使果敢者谂之 |
пусть тот, кто познал раньше, просветит того, кто познаёт позже | 使先知觉后知 |
путешествие по той стране | 游走于异国 |
размер совершенно один и тот же | 大小dàxiao很匀 |
разум один и тот же на всех широтах | 理智到处都是同样的 |
с той поры | 从那时起 |
с той поры | 从那时候起 |
с этого конца ― на тот | 从这头儿到那头儿 |
сел не на тот автобус | 上错了车 |
селения загробного мира, тот свет | 泉乡 |
сесть не на ту машину | 搭错车 |
смеется тот, кто смеется последний | 谁笑在最后,谁才是胜者 |
совокупность отличительных качеств, характеризующих тот или иной пол | 性别认同 |
состоящие в половой связи с одной и той же женщиной | 同靴 |
счастлив тот, кто этим владеет | 继之者善也 |
тайгун удит рыбу, а на удочку идёт тот, кто хочет | 太公钓鱼,愿者上钩 |
те господа ушли на летнюю охоту... | 之子于苗 |
те дни | 那几天 |
те и другие другого по | 淳 (столько-то) |
те из них, которые белы | 其白者 |
те из подданных царства У, кто служит в царстве Чу... | 吴人之游楚者 |
те из последователей, которые могут равняться с ним | 弟子遂之者 |
те из потомков, которые могут равняться с ним | 弟子遂之者 |
те из решений высших инстанций, которые поважнее, надлежит доставлять срочно | 上级机关的决议,凡属要一点的,必须迅速传达 |
те из роз, которые красны | 玫瑰之红者 |
те из учеников, которые могут равняться с ним | 弟子遂之者 |
те или иные | 这样或那样 |
те или иные | 这样那样 |
те или иные | 某些 |
те, которым по прежним законам сохранялась бы жизнь, а по нынешним положена смертная казнь | 于古当生,今触死者 |
те, кто в период «культурной революции», действуя заодно с Линь Бяо и Цзян Цзин, учинял беспорядки, создавал идеологическую групповщину, занимался бандитизмом | 三种人 |
те, кто вместе со мной испытал эти трудности | 同履艰难者 |
те, кто выставляет что-то напоказ | 晒族 |
те, кто занимается пустопорожними пересудами | 吃瓜群众 |
те, кто идут на экзамен без повторения и должной подготовки | 裸考族 |
те, кто их террасы строил, истомлены | 为之者劳,居之者逸 |
те, кто любит выкладывать фото еды и блюд в социальных сетях | 炫食族 |
те, кто на временной работе | 打工族 |
те, кто непреднамеренно совершили акт, повлёкший за собой смерть или ранение человека... | 凡过而杀伤人者 |
те, кто обитает на них, веселятся в праздности | 为之者劳,居之者逸 |
те, кто обожает лайкать | 点赞狂魔 |
те, кто обожает постить фото своего ребёнка | 晒娃狂魔 |
те, кто пользуется общественным транспортом | 公车族 |
те, кто понтуется | 晒族 |
те, кто посредничал | 为之中者 (в этом) |
те, кто почитает | 追星族 (за своим кумиром) |
те, кто прилежно учится, станут чиновниками | 学优而仕 |
те, кто прилежно учится, станут чиновниками | 学而优则仕 |
те, кто работает по регулированию рек, открывают им проход и дают им свободно течь | 为河者决之使导 |
те, кто следует | 追星族 (за своим кумиром) |
те, кто смотрит и ничего не покупает | 虚客族 |
те, кто стремится поскорее вступить в брак ради выгоды или под давлением родственников | 急婚族 (обычно о молодых девушках) |
те, кто уже закончили университет, но по-прежнему не могут расстаться со студенческой жизнью | 赖校族 |
те люди | 那些人 |
те люди | 彼民 |
те люди | 那几位 |
те малые деньги | 那点儿钱 |
те несколько дней | 那几天 |
те, с кем вместе пьют и едят | 所与饮食者 |
те самые слова | 正如其言 |
те-те! | 啧啧 (прищёлкивание языком от восторга, а также при выражении сожаления или насмешки) |
те, у кого есть малые и слабые дети и кто озабочен тем, что не может их прокормить | 子有幼弱不胜养为累者 |
те жители, у которых два или более трудоспособных члена семьи... | 民有二男以上,则… |
театр знак повтора одной и той же арии | 么篇 (в северной драме) |
той же веры | 同教 |
той же компании | 平辈儿 |
той же компании | 平辈 |
той же местности | 同地 |
той же породы | 般 (разновидности) |
той же породы | 同种 |
той-терьер | 玩赏猎狐梗 |
тот актёр, желающий играть Ромео, немного староват | 那名演员要扮演罗密欧,稍嫌老了一点 |
тот берег атлантического океана | 大西洋彼岸 |
тот вечер | 那天晚上 |
тот вид | 那种 |
тот год | 这年 |
тот год | 那一年 |
в тот год | 那年 |
тот день | 尔日 |
тот день | 那一天 |
в тот день | 那天 |
тот дом | 那所房子 |
тот же | 当 |
тот же | 相差无异 |
тот же | 童 |
тот же год | 同岁 |
тот же день | 同天 |
в тот же день | 同日 |
тот же дом | 同室 |
тот же период | 同期 |
тот же путь | 一路儿 |
тот же путь | 一路 |
тот же разряд | 同科 |
тот же одинаковый ранг | 同级 |
тот же род | 族类 (вид, порядок, порода, разряд) |
тот же самый | 同 |
тот же самый | 同一 |
тот же самый | 旧 |
тот же самый | 一个 |
в тот же самый день | 本日 |
тот же, что и делал вчера | 昨天做的那个 |
тот, за кем гонятся кого преследуют три дружины | 三军所寻 |
тот запах до сих пор хранится в моей памяти | 那味道至今还遗留在我的记忆库里 |
тот и другой | 两者 |
тот и другой | 二者 |
тот и другой случай | 两种情况 |
тот и смеется лучше всех | 谁笑到最后谁笑得最好 |
тот и этот свет | 幽明 |
тот из..., кто... | 者 |
тот или другой | 无论哪一个 |
тот или другой | 任何一个 |
тот или иной | 这个或那一个 |
тотàй | 脱胎儿 (вид лакированных изделий) |
тотàй | 脱胎 (вид лакированных изделий) |
тот, кого люди били, умер | 为人杓者死 |
тот, кого почитают все | 人所共仰 |
тот, кого приглашают | 被邀请者 |
Тот колхоз богат в котором лад | 集体农庄搞得好,庄员收入节节高 |
тот, кому делают массаж гуаша | 被刮者 |
тот, кому закрывают путь | 所闭道 |
тот костюм годится | 那套衣服合身 |
тот, которого легко поймать | 笼中穷鸟 (о неприятеле) |
тот, которого легко поймать | 笼中之鸟 (о неприятеле) |
тот, кто бережёт время, станет совершенным правителем | 善日者王wàng |
тот, кто близок к киновари, красен, кто близок к туши - черен | 近朱者赤近墨者黑 (образн. около чего потрёшься, тем и запачкаешься; с кем поведёшься, от того и наберёшься; с собакой ляжешь, с блохами встанешь; яблоко от яблони недалеко падает; скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты) |
тот, кто близок к киновари, красен, кто близок к туши - черен | 近朱者赤,近墨者黑 (образн. около чего потрёшься, тем и запачкаешься; с кем поведёшься, от того и наберёшься; с собакой ляжешь, с блохами встанешь; яблоко от яблони недалеко падает; скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты) |
тот, кто бросает | 放弃者 (начатое дело) |
тот, кто бросил школу/институт раньше срока | 辍学者 (не доучился до конца) |
тот, кто был мне учителем один день, становится отцом на всю жизнь | 一日为师,终身为父 |
тот, кто был мне учителем один день, становится отцом на всю жизнь | 一日为师,终生为父 |
тот, кто в молодости неприлежен, будет каяться в старости | 少壮不努力 |
тот, кто в молодости неприлежен, будет каяться в старости | 老大徒伤悲 |
тот, кто в молодости неприлежен, будет каяться в старости | 少壮不努力,老大徒伤悲 |
тот, кто ввёл в некую область знания | 启蒙老师 |
тот, кто виртуально выставляет свою жизнь напоказ | 晒客 (热衷于用文字和照片将私人物件以及私人生活放在网上曝光的网友。) |
тот, кто внёс в виде ставки пряжку от пояса, волнуется | 以钩注者惮 (о состязании стрелков из лука) |
тот, кто внёс вносит вклад | 贡献者 |
тот, кто выделяется из толпы | 隽秀 |
тот, кто выделяется, получает проблемы | 木秀于林,风必摧之 |
тот, кто вызывает на поединок | 挑战者 |
тот, кто говорит | 说话人 |
тот, кто говорит то, что думает | 炮筒子 |
тот, кто гонится за мечтой | 追梦者 |
тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу | 仁者安人,智者利人 |
тот, кто даёт взятку | 行贿者 |
тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями | 知者不博,博者不知 |
тот кто делает | 经办者 |
тот, кто делится разными аспектами своей жизни в Интернете | 晒客 |
тот, кто добывает биткоины | 比特币矿工 |
тот, кто довольствуется своей участью, всегда весёлым будет | 知足者常乐 |
тот, кто долго живёт в Пекине и хорошо его знает | 老北京 |
тот, кто забирает тело | 运尸工 (напр. из дома) |
тот, кто звонит по телефону | 来电者 |
тот, кто знает истинный смысл этих слов | 知言一谓者 |
тот, кто знает меру - богат | 知足者富 |
тот, кто знает свои недостатки, стремится к учёбе, тот, кто стыдится спрашивать, источает самодовольство | 知不足者好学耻下问着自满 |
тот, кто знает свои недостатки, стремится к учёбе, тот, кто стыдится спрашивать, источает самодовольство | 知不足者好学,耻下问者自满 |
тот, кто знаком с сочинениями по этикету и музыке, может толковать их | 识礼乐yuè之文者能述 |
тот, кто играет на басовом инструменте | 巴松管演奏者 |
тот, кто играет роль Ли Куя, действительно похож на Ли Куя | 扮李逵的真象李逵 |
тот, кто излишне беспокоится | 杞人 |
тот, кто ковыряется в мусоре | 垃圾虫 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает | 疑行无成 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无名,疑事无功 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无成,疑事无功 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑事无功,疑行无名 |
тот, кто кормит | 喂食者 (кого-л., например, бездомных животных) |
тот, кто критикует | 批评者 |
тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её | 好仁者无以尚之 |
тот, кто мирится с вещами... | 与物且者 |
тот, кто много говорит, часто терпит неудачу | 多言数穷 |
тот, кто может сдвинуть быка | 移大牺 (о человеке, обладающим большой физической силой) |
тот, кто мусорит | 垃圾虫 |
тот, кто напрягает свою силу, управляется людьми | 劳力者治于人 |
тот, кто нарушает сигнал светофора | 闯灯者 |
тот, кто нашёл клад буддийских рукописей | 掘藏师 |
тот, кто не внёс не вносит вклад | 无贡献者 |
тот, кто не воспринимает конфуцианского Учения | 不帅教者 |
тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑事无功 |
тот, кто носит длинные одежды | 着袤服者 |
тот, кто оплачивает угощение | 东道 |
тот, кто оповещает | 通告人 |
тот, кто оповещает | 通知人 |
тот, кто опубликовал сенсационные сведения | 爆料人 |
тот, кто оставил залог | 押物人 |
тот, кто оставляет гостя у себя для проживания | 留宿人 |
тот кто осуществляет | 经办者 (что-то, какое-то дело) |
тот, кто отливает топор для палача, не посмеет запретить казни | 治斧钺者,不敢让刑 |
тот, кто пашет лениво, не получит урожая | 耕怠者无获 |
тот, кто первый сделал статую для погребения вместе с покойником | 始作俑者 |
тот, кто первым начал инцидент | 首用事者 |
тот, кто первым уселся | 坐客 |
тот, кто пишет сообщение до данного | 楼上 |
тот, кто пишет сообщение после данного | 楼下 |
тот, кто платит больше всего, получит | 价高者得 |
тот, кто подвергает риску своё счастье, ― ненасытен в своих желаниях | 以险徼幸者,其求无餍 |
тот, кто подглядывает | 爱管闲事 |
тот, кто подготавливает труп для похорон | 入殓师 |
тот, кто поддерживает морально или материально | 支持者 |
тот, кто подсматривает | 爱管闲事 |
тот, кто покупает товары в одной стране, а продаёт в другой | 国际倒儿爷 |
тот, кто получает пользу | 获利者 |
тот, кто получает экономическую выгоду | 受益人 |
тот, кто пользуется экипажем и лошадьми, отправляется за тысячу ли, не утруждая своих ног | 假舆马者,足不劳而致千里 |
тот, кто постоянно что-то теряет | 丢蛋鸡 |
тот, кто предложит наивысшую цену, получит | 价高者得 |
тот, кто предназначен судьбой | 命中注定的人 |
тот, кто прибегает к насилию | 施暴者 |
тот, кто приведёт тебя в рай, может обеспечить тебе и ад | 给你天堂的人也能给你地狱 |
тот, кто приглашает | 邀请者 |
тот, кто проводит собеседование | 面试考官 |
тот, кто проводит собеседование | 面试者 (напр., при приёме на работу) |
тот, кто прокладывает путь | 开拓者 |
тот, кто радуется радостям народа | 乐民之乐者 |
тот, кто разговаривает сам с собой или произносит монолог | 独白者 |
君也 тот, кто сдерживает своего князя, любит его | 畜君者好 |
тот, кто собирает мусор | 垃圾虫 |
Тот, кто, соблазняя судьбу, нажимает на ссылку, чтобы посмотреть что-то, и потом сожалеет о просмотре, хочет "разувидеть" | 手贱 |
тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки | 失道寡道 |
тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки | 失道寡助 |
тот, кто совершил творчество и выступление | 创作表演者 |
тот, кто содействует | 促进者 |
тот, кто создал эти стихи | 为此诗者 |
тот, кто справедлив, пользуется широкой поддержкой, а кто несправедлив, тот лишает себя поддержки | 得道多助,失道寡助 |
тот, кто страдает от бессоницы | 失眠者 |
тот, кто судится, не будучи правым | 讼而不胜者 |
тот, кто третьим отвечает на новую тему | 板凳儿 |
тот, кто третьим отвечает на новую тему | 板凳 |
тот, кто умирает не за справедливое дело, ― не герой | 死而不义非勇也 |
тот, кто хочет | 愿者 |
тот, кто хочет иметь свой дом, обязательно приобретёт | 住有所居 |
тот, кто хочет охладить их, дует на них | 欲暖者欨之欲凉者欨之 |
тот, кто хочет работать хорошо, должен отшлифовать своё мастерство | 工欲善其事,必先利其器 |
тот, кто хочет согреть напр. руки, тот дышит на них | 欲暖者欨之欲凉者欨之 |
тот, лишённый свободы | 笼中穷鸟 |
тот, лишённый свободы | 笼中之鸟 |
кто-что + ~ится тот мальчик годится | 那个男孩合适 |
тот месяц | 彼月 |
тот момент | 那一刻 |
тот, на кого возложено выполнение какой-л. задачи | 托儿 |
тот, на кого все взирают | 具瞻 |
тот, на кого массы возлагают свои надежды | 众望有归 |
тот, на кого массы возлагают свои надежды | 众望所归 |
тот, на кого массы возлагают свои надежды | 众望所依 |
тот, на кого массы возлагают свои надежды | 众望所积 |
тот, на кого массы возлагают свои надежды | 众望攸归 |
тот, на кого осуждающе указует тысяча мужей, — погибнет даже без болезни | 千夫所指,无病而死 |
тот, на кого осуждающе указует тысяча мужей, — умрёт даже без болезни | 千夫所指,无病而死 |
тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой | 得道多助 |
тот народ | 彼民 |
тот, о котором речь | 楍 |
тот, о котором речь | 本 |
тот период | 那儿 |
тот период | 那里 |
тот понедельник | 上星期一 |
тот прохожий немного странный | 那个路过人有点奇怪 |
тот раз | 那回 |
тот район | 那溜儿 |
Тот ресторан в прошлом году закрылся | 那个餐厅去年结业了。 |
тот род | 那种 |
тот самый | 该 |
тот самый статья | 正是那篇文章 |
тот свет | 穷泉 |
тот свет | 阥 |
тот свет | 鬼门关 |
тот свет | 九泉 |
тот свет | 黄泉 |
тот свет | 阴 |
тот свет | 㢴 |
тот свет | 𣱙 |
тот свет | 下泉 |
тот свет | 仙 |
тот свет | 西 |
тот свет | 三泉 |
тот свет | 口,谑阴间 |
тот сорт | 那种 |
тот сорт | 那宗 |
тот сторона | 另一边 |
тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! | 我刚才说的同志就是他! |
тот угол | 那个拐弯处 |
тот участок земли пробороновали уже два раза | 那块地已经䎱过两遍了 |
тот факт | 彼 |
тот человек | 之子 |
тот человек | 那个人 |
тот человек | 彼人 |
тот человек | 伊人 |
тот человек облысел | 那个人秃着顶 |
тот человек ― словно густая грязь: подойдёшь к нему близко, ― он тебя замарает | 彼人犹腻也近则污人 |
тот человек, что только что здесь был | 刚才那个人 (приходил) |
тот шёлковый платок, конечно, принадлежит девушке | 那绫帕自然是小姐的了 |
Ты в тот год был слишком человечным к Лю Эрцюаню | 你当年对刘二泉太仁慈了 |
ты не тот такой человек | 子非其人 |
у кого долгов много, тот о них не горюет | 债多不愁 |
у кого хватило понимания, те вышли вон | 知趣的就往外走 |
у той плотины на пруду камыш и лотос там растут... | 彼泽之陂有蒲与荷 |
у этих продуктов вкус стал не тот | 串了味儿 |
умен тот, кто шагает в ногу со временем | 识时务者为俊杰 |
Успеха добьётся тот, кто не стремится к поиску простого дела, вперёд идёт тот, кто не уклоняется от трудного дела | 志不求易者成,事不避难者进。 |
уход на тот свет | 到阴间去 |
уход на тот свет | 死去 |
ходи те льный | 步行的 |
хоронить в той же могиле | 附葬 (рядом, напр. с покойным мужем) |
Хоу-ту | 后土 (божество земли) |
царица фильма в тот период | 当届影后 |
человек той же профессии | 同行儿 (также см. 同行儿) |
человек той же профессии | 同行 (также см. 同行儿) |
человек той же среды | 伦党 |
человек той же среды | 伦俦 |
человек той же среды | 伦徒 |
человек той же среды | 伦匹 |
чиновник, ответственный за ту или иную реку или озеро | 河长 (в системе см. 河长制) |
это был тот же город, но вместе с тем иной | 还是那个城市、但却是另一个样子了 |
Явился с той целью, чтобы узнать подробности | 来的目的是想探听详情 |
ящичник, тот кто делает ящики | 箱子者 (ремесленник) |