DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing так на так | all forms | in specified order only
SubjectRussianChinese
gen.быть способным как заступить на пост, так и выйти в отставку能进能退
gen.быть способным работать как на руководящей, так и на низовой работе能上能下
gen.в состоянии работать как на высоком, так и на низком посту能进能出、能上能下
gen.ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка夫移风易俗使天下回心而乡道,类非俗吏所能为
gen.ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак翻过来,掉过去
gen.говорить без претензий на достоверность и слушать точно так же姑妄言之,姑妄听之
gen.даже если и так, несмотря на это ...即使如此 ...
gen.если банк должен согласиться на размытие доли акций или временную национализацию, то пусть так и будет如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧
gen.если будет так, то народ со всех сторон придёт к нему, неся своих детей на спине如是,则四方之民,襁负其子而至矣
gen.если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону, подобно тому, как вода стремится вниз...诚如是也,民归之犹水之就下 ...
gen.если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную若是,则弟子之惑滋甚,且以文王之德,百年而后崩,犹未洽于天下
gen.зачем же так серьезно реагировать на шутки?开个玩笑,何必这么认真呢?Ну
stat.земля, которой владеют на условиях, позволяющих распоряжаться ею так, как будто с юридической точки зрения владелец аграрного хозяйства имеет на нее законные права类似土地所有者的自耕耕地面积
gen.И если на ближней дороге оно уже так, то каково в путешествии дальнем нам будет?近路还如许,长途作么生?
gen.и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания相反,如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他
gen.и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня я был устроен на работу в городке家叔以余贫苦,遂见用于小邑
gen.и тогда на душе у меня так радостно...我心则夷
gen.изгнанье со службы мне только приснилось, а на душе всё ещё так тревожно诵梦意犹恟
gen.изо дня в день спешка на работе, так занят, что вздохнуть некогда连日赶工,忙得我们透不过气来
gen.иметь возможность как поступить на работу, так и выйти на пенсию能进能退
gen.как будто близко, а на самом деле так далеко咫尺天涯
dial.как будто бы и на самом деле так было像煞有介事
dial.как будто на самом деле всё это так и происходило象煞有介事 (напр. о живом рассказе)
gen.как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок一抬头,就要顶着天花板了
gen.когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры...乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋…乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦
gen.Когда нам встречаются события, которые можно воспевать или оплакивать, мы слагаем о них песни, и так добываем себе на пропитание遇到什么可歌可泣的事情,我们便把它编成曲子,拿来卖唱。
gen.коли ты возвратишься ко мне и взойдёшь, так легко мне на сердце станет!尔还而入,我心易也
gen.Кто и когда из людей был бессмертен? Так пусть же чистое сердце моё Вечно на страницах истории светит!人生自古谁无死,留取丹心照汗青
gen.Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно.老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 (Всему своё время.)
gen.музыка Бетховена захватила моё воображение так что я забыл обо всём на свете以至忘掉世上的一切
gen.музыка Бетховена захватила моё воображение так что я забыл обо всём на свете贝多芬的音东使我的思绪如此专注
gen.на все лады восхвалять так называемую "гласность"大肆鼓吹所谓“公开性”
gen.на давнюю скорбь о разлуке, случилась ещё эта погода поздней осени, которая так угнетающе действует на психику!早是离人伤感,况值那暮秋天气,好烦恼人也可!
gen.Настя смутилась так сильно, что на глазах у неё выступили слёзы娜斯嘉难堪得如此强烈、以至她眼睛里冒出了泪水
gen.не смог подойти, - так поглядел на него издали!未能到望见之焉
gen.несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась许多人反对他的主张,然而他的主张总不变
gen.нет, не на время так это большой урожай случилось...匪且有且 (т. е. так было издревле)
gen.никто не выполняет полученных директив, точно так же продолжают действовать старые предписания, несмотря на их запрещение有令不行,有禁不止
gen.Очками так и сяк:То к темю их прижмёт, то их на хвост нанижет, то их понюхает, то их полижет猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。Вертит
gen.пал так низко, что просит на улице подаяния落得在街上讨饭吃
gen.после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡著了
gen.почему меня, взрослого мужика, так легко пробивает на слёзы?我一个大男人泪点怎么那么低呀?
gen.разозлился так, что даже на голове жилы вздулись气得头上的青筋都暴出来了
gen.Решая вопрос, куда отправиться на загородную прогулку, они так ни к чему и не пришли他们为了决定郊游的地点,而僵持不下。 (так и остались на месте)
gen.свиней так много, что даже десятерым не накосить на них травы这么多猪,十个人割草也供不过来
gen.слово вертится на языке, так и хочется сказать话到嘴边
gen.совершенномудрый человек подходит к вещам так, словно он смотрит на их формы отражение в зеркале圣人之偶物也,若以镜视形
gen.он так и свалил на меня всё это дело竟把这事歪到我身上了
gen.так мало, как звёзд на утреннем небосклоне寥若晨星
gen.так на так一物对一物地
gen.так на так同样比例地
gen.так похоже на ...!跟...咁似!
gen.Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись над толпой, сами обрекли себя на изгнание?何故深思高举,自令放为?
gen.так пусть же я с тобой пойду походом на восток肆朕诞以尔东征
fig.of.sp.так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете忘返
fig.of.sp.так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете忘反
gen.такова уж его судьба, так уж ему на роду написано!命该如此!
gen.тогда так радостно на сердце у меня我心则休
gen.ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти你一看到别人炒股赚了就眼红的人
gen.У меня на сердце так тревожно我心里紧张
gen.у меня на сердце так тревожно我心里很恐慌
gen.уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков老我老以及人之老
gen.учитель Конфуций для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь夫子遇不可及也,犹天之不可阶而升也
gen.цыкнул на ребёнка дважды так, что ребёнок заплакал把孩子呲了两句,给呲哭了
gen.чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»拨乱世反诸正,莫近诸春秋
gen.этот человек так голоден, что не держится на ногах这人饿得打了晃儿了 (шатается от голода)