Subject | Russian | Chinese |
gen. | быть способным как заступить на пост, так и выйти в отставку | 能进能退 |
gen. | быть способным работать как на руководящей, так и на низовой работе | 能上能下 |
gen. | в состоянии работать как на высоком, так и на низком посту | 能进能出、能上能下 |
gen. | ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка | 夫移风易俗使天下回心而乡道,类非俗吏所能为 |
gen. | ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак | 翻过来,掉过去 |
gen. | говорить без претензий на достоверность и слушать точно так же | 姑妄言之,姑妄听之 |
gen. | даже если и так, несмотря на это ... | 即使如此 ... |
gen. | если банк должен согласиться на размытие доли акций или временную национализацию, то пусть так и будет | 如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧 |
gen. | если будет так, то народ со всех сторон придёт к нему, неся своих детей на спине | 如是,则四方之民,襁负其子而至矣 |
gen. | если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону, подобно тому, как вода стремится вниз... | 诚如是也,民归之犹水之就下 ... |
gen. | если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную | 若是,则弟子之惑滋甚,且以文王之德,百年而后崩,犹未洽于天下 |
gen. | зачем же так серьезно реагировать на шутки? | 开个玩笑,何必这么认真呢?Ну |
stat. | земля, которой владеют на условиях, позволяющих распоряжаться ею так, как будто с юридической точки зрения владелец аграрного хозяйства имеет на нее законные права | 类似土地所有者的自耕耕地面积 |
gen. | И если на ближней дороге оно уже так, то каково в путешествии дальнем нам будет? | 近路还如许,长途作么生? |
gen. | и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания | 相反,如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他 |
gen. | и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня я был устроен на работу в городке | 家叔以余贫苦,遂见用于小邑 |
gen. | и тогда на душе у меня так радостно... | 我心则夷 |
gen. | изгнанье со службы мне только приснилось, а на душе всё ещё так тревожно | 诵梦意犹恟 |
gen. | изо дня в день спешка на работе, так занят, что вздохнуть некогда | 连日赶工,忙得我们透不过气来 |
gen. | иметь возможность как поступить на работу, так и выйти на пенсию | 能进能退 |
gen. | как будто близко, а на самом деле так далеко | 咫尺天涯 |
dial. | как будто бы и на самом деле так было | 像煞有介事 |
dial. | как будто на самом деле всё это так и происходило | 象煞有介事 (напр. о живом рассказе) |
gen. | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок | 一抬头,就要顶着天花板了 |
gen. | когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры... | 乃生男子,载寝之床,载衣yì之裳,载弄之璋…乃生女子,载寝之地,载衣yì之裼,载弄之瓦 |
gen. | Когда нам встречаются события, которые можно воспевать или оплакивать, мы слагаем о них песни, и так добываем себе на пропитание | 遇到什么可歌可泣的事情,我们便把它编成曲子,拿来卖唱。 |
gen. | коли ты возвратишься ко мне и взойдёшь, так легко мне на сердце станет! | 尔还而入,我心易也 |
gen. | Кто и когда из людей был бессмертен? Так пусть же чистое сердце моё Вечно на страницах истории светит! | 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
gen. | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. | 老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 (Всему своё время.) |
gen. | музыка Бетховена захватила моё воображение так что я забыл обо всём на свете | 以至忘掉世上的一切 |
gen. | музыка Бетховена захватила моё воображение так что я забыл обо всём на свете | 贝多芬的音东使我的思绪如此专注 |
gen. | на все лады восхвалять так называемую "гласность" | 大肆鼓吹所谓“公开性” |
gen. | на давнюю скорбь о разлуке, случилась ещё эта погода поздней осени, которая так угнетающе действует на психику! | 早是离人伤感,况值那暮秋天气,好烦恼人也可! |
gen. | Настя смутилась так сильно, что на глазах у неё выступили слёзы | 娜斯嘉难堪得如此强烈、以至她眼睛里冒出了泪水 |
gen. | не смог подойти, - так поглядел на него издали! | 未能到望见之焉 |
gen. | несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась | 许多人反对他的主张,然而他的主张总不变 |
gen. | нет, не на время так это большой урожай случилось... | 匪且有且 (т. е. так было издревле) |
gen. | никто не выполняет полученных директив, точно так же продолжают действовать старые предписания, несмотря на их запрещение | 有令不行,有禁不止 |
gen. | Очками так и сяк:То к темю их прижмёт, то их на хвост нанижет, то их понюхает, то их полижет | 猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。Вертит |
gen. | пал так низко, что просит на улице подаяния | 落得在街上讨饭吃 |
gen. | после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул | 工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡著了 |
gen. | почему меня, взрослого мужика, так легко пробивает на слёзы? | 我一个大男人泪点怎么那么低呀? |
gen. | разозлился так, что даже на голове жилы вздулись | 气得头上的青筋都暴出来了 |
gen. | Решая вопрос, куда отправиться на загородную прогулку, они так ни к чему и не пришли | 他们为了决定郊游的地点,而僵持不下。 (так и остались на месте) |
gen. | свиней так много, что даже десятерым не накосить на них травы | 这么多猪,十个人割草也供不过来 |
gen. | слово вертится на языке, так и хочется сказать | 话到嘴边 |
gen. | совершенномудрый человек подходит к вещам так, словно он смотрит на их формы отражение в зеркале | 圣人之偶物也,若以镜视形 |
gen. | он так и свалил на меня всё это дело | 竟把这事歪到我身上了 |
gen. | так мало, как звёзд на утреннем небосклоне | 寥若晨星 |
gen. | так на так | 一物对一物地 |
gen. | так на так | 同样比例地 |
gen. | так похоже на ...! | 跟...咁似! |
gen. | Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись над толпой, сами обрекли себя на изгнание? | 何故深思高举,自令放为? |
gen. | так пусть же я с тобой пойду походом на восток | 肆朕诞以尔东征 |
fig.of.sp. | так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘返 |
fig.of.sp. | так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘反 |
gen. | такова уж его судьба, так уж ему на роду написано! | 命该如此! |
gen. | тогда так радостно на сердце у меня | 我心则休 |
gen. | ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти | 你一看到别人炒股赚了就眼红的人 |
gen. | У меня на сердце так тревожно | 我心里紧张 |
gen. | у меня на сердце так тревожно | 我心里很恐慌 |
gen. | уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков | 老我老以及人之老 |
gen. | учитель Конфуций для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь | 夫子遇不可及也,犹天之不可阶而升也 |
gen. | цыкнул на ребёнка дважды так, что ребёнок заплакал | 把孩子呲了两句,给呲哭了 |
gen. | чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень» | 拨乱世反诸正,莫近诸春秋 |
gen. | этот человек так голоден, что не держится на ногах | 这人饿得打了晃儿了 (шатается от голода) |