DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing себе | all forms | exact matches only
RussianChinese
безвестность, в которой пребывает ещё не проявивший себя деятель莺谷
безобразно себя вести行同狗彘
безобразно себя вести行同狗豨
беспокоиться только о себе头朝里
большому таланту нелегко найти себе применение大器晚成
брать на себя непосильную задачу学山
брать чужую вину на себя柳树上着刀桑树上出血
быть вне себя от возбуждения骨腾肉飞
быть вне себя от возмущения冲冠发怒
быть вне себя от возмущения怒发冲冠
быть вне себя от возмущения冲冠怒发
быть вне себя от возмущения冲冠
быть вне себя от восторга折屐
быть вне себя от счастья褎如充耳
верить слухам, не затрудняя себя проверкой их以耳为目
верить слухам, не затрудняя себя проверкой их以耳代目
вести себя двулично貌合心离
взрослые люди чаще за тридцать, которые одеваются и ведут себя не по возрасту装嫩族 (стремятся выглядеть как подростки)
вне себя от радости喜气洋洋
вне себя от радости喜气盈盈
вне себя от радости摇头摆尾
возможность показать себя用武之地
выбирать себе людей卜右
выдать себя с головой露马蹄
выдать себя с головой露马脚
выйти из себя火透顶
выйти из себя抡风使性
выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте吴市吹篪
выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте吴市吹箫
выходить из себя疾言遽色
выходить из себя疾言厉色
выходить из себя立眉立眼
выходить из себя от негодования吹气冒烟
дать себя убедить顽石点头
делать другим то, чего желаешь себе絜矩之道
делать другим то, чего желаешь себе絜矩
достойно вести себя矩步
зависеть только от себя凿井耕田
замкнуться в себе撮囊
замыкаться в себе闭关自守
изжил себя强弩之末
излишней лестью вызывать к себе неприязнь马屁拍在马腿上
излишней лестью вызывать к себе неприязнь马屁拍在马脚上
искать себе супруга求牡
искать себе супругу求牝
колотить себя в грудь搏膺 (в отчаянии)
лишиться уверенности в себе无所错手足
лишиться уверенности в себе无所措手
лишиться уверенности в себе无所措手足
навлекать на себя неприятности招风惹雨
навлекать на себя неприятности招风惹草
накликать на себя беду招风揽火
наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание苦肉策
наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание苦肉计
напускать на себя грозный вид盘马弯弓
напялить на себя что попало提溜算褂
напялить на себя что попало提溜算卦
не дать обвести себя вокруг пальца不吃这一套
не имеющий себе равных前不见古人后不见来者
не клюнуть на удочку, не дать себя одурачить不吃这一套
не находить себе места心惊肉跳
не находить себе места丢魂失魄
не находить себе места心神不定
не находить себе места肉颤心惊
не находить себе места热锅上的蚂蚁
не находить себе места热锅中的蚂蚁
не находить себе места心惊肉颤
не находить себе места心惊肉战
не находить себе места转磨
не находить себе места от беспокойства肠慌腹热
не находить себе места от тревоги心飞肉跳
не считать для себя возможным отставать от других耻居王后
неотвязно стремиться любыми средствами сделать себе карьеру蝇营
неугодным навлечь на себя царский гнев婴鳞
о себе铅刀一割
обеспечить себе время для размышления退一步想
обманывать самого себя撒尿照美
обманывать самого себя望空射雁
обманывать самого себя画饼充饥
обманывать себя掩耳盗铃
обманывать себя塞耳偷铃
обманывать себя掩目捕雀
обнаружить у себя литературный талант罗含吞鸟
обречь себя на заведомое поражение以卵敌石
обречь себя на заведомое поражение以卵击石
окружать себя своими людьми命俦啸侣
оправдавший себя百试百效
отдавать себя полностью专心致志 (чем-л.)
отдать себя служению родителям父骨母肉
отдать себя целиком裂胆披肝
отрезать себе путь к отступлению沉舟破釜
отрезать себе путь к отступлению焚舟破釜
отрезать себе путь к отступлению破釜沉船
отрезать себе путь к отступлению破斧沉舟
отрезать себе путь к отступлению沈舟破釜
отрезать себе путь к отступлению破釜焚舟
отрезать себе путь к отступлению破釜沉舟
отрешить себя от внешнего мира扫轨
по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой朱衣点头
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу记事珠
по притче о Су Цине 苏秦, который колол себе ногу шилом, чтобы не заснуть за книгой刺股
подвергать себя большой опасности泥船渡河
подвергать себя опасности老虎头上拍苍蝇
подвергать себя опасности负薪救火
подвергать себя опасности蹈冰
подвергать себя опасности老虎头上扑苍蝇
подвергать себя опасности蹈火
привлекать к себе талантливых людей罗云
принимать близко к сердцу участь себе подобных芝焚蕙叹
проверяй сам себя斗要量,秤要校
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом断齑昼粥
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом断齑画粥
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣
самому копать себе яму玩火自焚
самому навлекать на себя беду开门揖盗
самому накликать на себя беду放虎自卫
самому накликать на себя беду上树跳井
самому себе создавать проблемы天下本无事庸人自扰之
самому себе создавать проблемы天下本无事,庸人自扰之
сложить с себя должность释绂
сложить с себя служебные обязанности卸印
смывать с себя вину浣雪
сочувствовать себе подобным芝焚蕙叹
ставить себе невыполнимые задачи眼高手生
ставить себе невыполнимые задачи眼高手低
ставить себя высоко高高在上
страдать про себя哑巴吃黄莲﹐苦在心里
стремление придать себе значимость高帽儿
стремление придать себе значимость高帽子
стремление придать себе значимость高帽
строить из себя拿糖作醋
сумма, достаточная для покупки себе вина杖头钱
считать для себя счастьем помогать другим助人为乐
таить в себе талант蛹卧
так себе非牛非马
твёрдо держаться намеченного себе образа действия画地而趋
тешить себя иллюзией过屠门而大嚼
тешить себя иллюзиями画饼充饥
то, что видим вокруг себя眼里看的
то, что слышим везде, вокруг себя耳中听的
часто унич. о себе续貂
человек навлекает на себя беды своим талантом膏火自煎
человек с недостатками любит приукрашивать себя人丑爱戴花
чувствовать себя дурно腾云驾雾
чувствовать себя отвергнутым向隅而泣
чувствовать себя полным хозяином беспредельных просторов вселенной幕天席地
чувствовать себя спокойно高卧