Russian | Chinese |
безвестность, в которой пребывает ещё не проявивший себя деятель | 莺谷 |
безобразно себя вести | 行同狗彘 |
безобразно себя вести | 行同狗豨 |
беспокоиться только о себе | 头朝里 |
большому таланту нелегко найти себе применение | 大器晚成 |
брать на себя непосильную задачу | 学山 |
брать чужую вину на себя | 柳树上着刀桑树上出血 |
быть вне себя от возбуждения | 骨腾肉飞 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠发怒 |
быть вне себя от возмущения | 怒发冲冠 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠怒发 |
быть вне себя от возмущения | 冲冠 |
быть вне себя от восторга | 折屐 |
быть вне себя от счастья | 褎如充耳 |
верить слухам, не затрудняя себя проверкой их | 以耳为目 |
верить слухам, не затрудняя себя проверкой их | 以耳代目 |
вести себя двулично | 貌合心离 |
взрослые люди чаще за тридцать, которые одеваются и ведут себя не по возрасту | 装嫩族 (стремятся выглядеть как подростки) |
вне себя от радости | 喜气洋洋 |
вне себя от радости | 喜气盈盈 |
вне себя от радости | 摇头摆尾 |
возможность показать себя | 用武之地 |
выбирать себе людей | 卜右 |
выдать себя с головой | 露马蹄 |
выдать себя с головой | 露马脚 |
выйти из себя | 火透顶 |
выйти из себя | 抡风使性 |
выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте | 吴市吹篪 |
выпрашивавшего себе пропитание на базаре игрой на флейте | 吴市吹箫 |
выходить из себя | 疾言遽色 |
выходить из себя | 疾言厉色 |
выходить из себя | 立眉立眼 |
выходить из себя от негодования | 吹气冒烟 |
дать себя убедить | 顽石点头 |
делать другим то, чего желаешь себе | 絜矩之道 |
делать другим то, чего желаешь себе | 絜矩 |
достойно вести себя | 矩步 |
зависеть только от себя | 凿井耕田 |
замкнуться в себе | 撮囊 |
замыкаться в себе | 闭关自守 |
изжил себя | 强弩之末 |
излишней лестью вызывать к себе неприязнь | 马屁拍在马腿上 |
излишней лестью вызывать к себе неприязнь | 马屁拍在马脚上 |
искать себе супруга | 求牡 |
искать себе супругу | 求牝 |
колотить себя в грудь | 搏膺 (в отчаянии) |
лишиться уверенности в себе | 无所错手足 |
лишиться уверенности в себе | 无所措手 |
лишиться уверенности в себе | 无所措手足 |
навлекать на себя неприятности | 招风惹雨 |
навлекать на себя неприятности | 招风惹草 |
накликать на себя беду | 招风揽火 |
наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание | 苦肉策 |
наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание | 苦肉计 |
напускать на себя грозный вид | 盘马弯弓 |
напялить на себя что попало | 提溜算褂 |
напялить на себя что попало | 提溜算卦 |
не дать обвести себя вокруг пальца | 不吃这一套 |
не имеющий себе равных | 前不见古人后不见来者 |
не клюнуть на удочку, не дать себя одурачить | 不吃这一套 |
не находить себе места | 心惊肉跳 |
не находить себе места | 丢魂失魄 |
не находить себе места | 心神不定 |
не находить себе места | 肉颤心惊 |
не находить себе места | 热锅上的蚂蚁 |
не находить себе места | 热锅中的蚂蚁 |
не находить себе места | 心惊肉颤 |
не находить себе места | 心惊肉战 |
не находить себе места | 转磨 |
не находить себе места от беспокойства | 肠慌腹热 |
не находить себе места от тревоги | 心飞肉跳 |
не считать для себя возможным отставать от других | 耻居王后 |
неотвязно стремиться любыми средствами сделать себе карьеру | 蝇营 |
неугодным навлечь на себя царский гнев | 婴鳞 |
о себе | 铅刀一割 |
обеспечить себе время для размышления | 退一步想 |
обманывать самого себя | 撒尿照美 |
обманывать самого себя | 望空射雁 |
обманывать самого себя | 画饼充饥 |
обманывать себя | 掩耳盗铃 |
обманывать себя | 塞耳偷铃 |
обманывать себя | 掩目捕雀 |
обнаружить у себя литературный талант | 罗含吞鸟 |
обречь себя на заведомое поражение | 以卵敌石 |
обречь себя на заведомое поражение | 以卵击石 |
окружать себя своими людьми | 命俦啸侣 |
оправдавший себя | 百试百效 |
отдавать себя полностью | 专心致志 (чем-л.) |
отдать себя служению родителям | 父骨母肉 |
отдать себя целиком | 裂胆披肝 |
отрезать себе путь к отступлению | 沉舟破釜 |
отрезать себе путь к отступлению | 焚舟破釜 |
отрезать себе путь к отступлению | 破釜沉船 |
отрезать себе путь к отступлению | 破斧沉舟 |
отрезать себе путь к отступлению | 沈舟破釜 |
отрезать себе путь к отступлению | 破釜焚舟 |
отрезать себе путь к отступлению | 破釜沉舟 |
отрешить себя от внешнего мира | 扫轨 |
по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой | 朱衣点头 |
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу | 记事珠 |
по притче о Су Цине 苏秦, который колол себе ногу шилом, чтобы не заснуть за книгой | 刺股 |
подвергать себя большой опасности | 泥船渡河 |
подвергать себя опасности | 老虎头上拍苍蝇 |
подвергать себя опасности | 负薪救火 |
подвергать себя опасности | 蹈冰 |
подвергать себя опасности | 老虎头上扑苍蝇 |
подвергать себя опасности | 蹈火 |
привлекать к себе талантливых людей | 罗云 |
принимать близко к сердцу участь себе подобных | 芝焚蕙叹 |
проверяй сам себя | 斗要量,秤要校 |
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом | 断齑昼粥 |
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом | 断齑画粥 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣 |
самому копать себе яму | 玩火自焚 |
самому навлекать на себя беду | 开门揖盗 |
самому накликать на себя беду | 放虎自卫 |
самому накликать на себя беду | 上树跳井 |
самому себе создавать проблемы | 天下本无事庸人自扰之 |
самому себе создавать проблемы | 天下本无事,庸人自扰之 |
сложить с себя должность | 释绂 |
сложить с себя служебные обязанности | 卸印 |
смывать с себя вину | 浣雪 |
сочувствовать себе подобным | 芝焚蕙叹 |
ставить себе невыполнимые задачи | 眼高手生 |
ставить себе невыполнимые задачи | 眼高手低 |
ставить себя высоко | 高高在上 |
страдать про себя | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 |
стремление придать себе значимость | 高帽儿 |
стремление придать себе значимость | 高帽子 |
стремление придать себе значимость | 高帽 |
строить из себя | 拿糖作醋 |
сумма, достаточная для покупки себе вина | 杖头钱 |
считать для себя счастьем помогать другим | 助人为乐 |
таить в себе талант | 蛹卧 |
так себе | 非牛非马 |
твёрдо держаться намеченного себе образа действия | 画地而趋 |
тешить себя иллюзией | 过屠门而大嚼 |
тешить себя иллюзиями | 画饼充饥 |
то, что видим вокруг себя | 眼里看的 |
то, что слышим везде, вокруг себя | 耳中听的 |
часто унич. о себе | 续貂 |
человек навлекает на себя беды своим талантом | 膏火自煎 |
человек с недостатками любит приукрашивать себя | 人丑爱戴花 |
чувствовать себя дурно | 腾云驾雾 |
чувствовать себя отвергнутым | 向隅而泣 |
чувствовать себя полным хозяином беспредельных просторов вселенной | 幕天席地 |
чувствовать себя спокойно | 高卧 |