Russian | Chinese |
брать в свои руки | 操扯 |
будешь есть грязные продукты, укрепишь свой иммунитет | 垃圾食,垃圾大 |
бурно выражать свою радость | 喜浪 |
бурно выражать свою радость | 喜浪盈盈 |
быть не в своей тарелке | 糗 |
в корне изменить свою позицию | 翻逛 |
заботиться о своих интересах | 护己 |
знать как свои пять пальцев | 熟格蛋蛋 |
знать своё место | 识相 |
знать цену своим словам | 金口玉牙 |
изменять своему слову | 耍尼退 |
кичиться своей старостью и старшинством | 卖老味 |
кичиться своим возрастом и многоопытностью | 卖老味 |
кричать изо всех сил, преувеличивая свои убытки или боль | 蝎利 |
круто изменить своё решение | 翻卦 |
любить Родину, любить компартию, любить социализм, а также любить своё предприятие, свой коллектив и свою работу | 大三爱,小三爱 |
любить социализм, а также любить своё предприятие, свой коллектив и свою работу | 大三爱,小三爱 |
любоваться своим изображением в луже собственной мочи | 撒尿照美 |
мастер своего дела | 利落手 |
мастер своего дела | 俐落手 |
мастер своего дела | 懂眼 |
на своих двоих | 乘十一路 |
накликать беду на свою голову | 戳祸 |
не в своей тарелке | 糗磨 |
не своё дело | 闲篇儿 |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事儿B |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事儿逼 |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事逼 |
обеспечить свою жизнь | 闹好 |
отречься от своих слов | 变逛 |
показать своё былое искусство | 老卖 |
противоречить своим же словам | 秃噜反账 |
профессионал своего дела | 牛人 |
работать своими руками | 单挑鞭 |
расстроить свои ряды | 乱营 |
свои люди | 当家子 |
смотреть своими глазами | 开窍儿 |
совать свой нос | 显白 |
твёрдо стоять на своём, не уступая друг другу ни в чём | 虎啃虎 |
упорно настаивать на своём | 挺撅挺横 |