Subject | Russian | Chinese |
gen. | а жители У держатся по отношению ко мне ещё хуже! | 吴人之那不谷亦叉甚焉 |
gen. | аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься | 我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天 |
gen. | В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезёт так повезёт" | 在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 |
gen. | в позапрошлом году я уже приезжал сюда по делу | 前年尝有事来此 |
gen. | В честь твоего приезда я приглашаю тебя отведать утку по-пекински | 我请你去吃北京烤鸭,给你接风。 |
gen. | В этот раз я почтил его память совсем по-простецки: просто пришёл туда сам, ни ритуальных денег, ни благовоний, ни вина я не принёс | 这种祭墓是极简单的:只是我自己到了那里而已,没有纸钱,也没有香与酒 |
gen. | весь материал по этому вопросу я собрал полностью | 全部有关材料,我已经收齐了 |
gen. | вы мне нужны по одному делу | 我有一事需要您 |
gen. | где уж мне управиться ещё и по гостям ходить?! | 我哪儿迭得出拜客去?! |
gen. | друзья по выпивке, вообразив, что я пить перестал по болезни, ссылаясь, что я не держу вина, больше ко мне не заходят... | 醉伴见侬因病酒,道侬无酒不相窥 |
gen. | если гусь письмоносец не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам? | 雁无书尚可,好语凭谁和? |
gen. | если правитель непременно желает удостоить меня своим посещением, это уже само по себе высокая милость | 令尹必来辱为惠已甚 |
gen. | за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению | 五数年来欲买舟而下 |
gen. | задание по арифметике я уже выучил | 算学功课我已经熟了 |
gen. | ~ + как звать меня по имени | 叫我的名字 |
gen. | как раз по мне | 为我所用 |
gen. | когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку | 恍然动乡思,梦寄东飞云 |
gen. | лично мы не знакомы, но я знатью его по рассказам товарищей | 我们本人并不相识、可从同志们的讲述中我认识了他 |
gen. | Мне также всегда нравились Россия и фильмы, снятые по русским литературным произведениям | 我也一直有俄罗斯情结,喜欢俄罗斯文学作品改编的电影 |
gen. | моя профессия заставляет меня разъезжать по стране | 我的工作使我走遍全国 |
gen. | мне не по себе, я не в своей тарелке | 觉着不妥 |
gen. | Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору | 不管风吹浪打,胜似闲庭信步 |
gen. | обратно я буду идти по рельсам | 我会沿着铁轨走回来的 |
gen. | она приходится мне двоюродной сестрой по матери | 她是我的表妹 |
gen. | плакать по мне | 为我伤心流泪 |
gen. | по вечерам мать приглашали крестьяне чайку испить, и в этих случаях я был её неизменным спутником | 农民们每晚都请母亲去喝茶在这种情况下我始终与她一路去 |
gen. | по возрасту старше я | 以齿则我为长zhǎng |
gen. | по доброй воле я призналась, что отравила старого господина, что повинна в этом преступлении | 情愿认药杀公公,与yǔ了招罪 |
gen. | по его натянутой улыбке я понял, что он как будто чего-то не договаривает | 从他那似笑非笑的表情,我感觉他好像有什么话没有说出来 |
gen. | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью | 有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 |
gen. | по мне | 按照我的口味 |
gen. | по мне очень нравится в молодёжи, так это её напористость | 我就喜欢青年人的那股冲劲儿 |
gen. | по натуре я сосредоточен и люблю древность | 予性颛嚐古 (старину) |
gen. | по неспособности я не могу справиться с этим | 臣愚,不能处也 (решить, уладить этот вопрос) |
gen. | по ошибке, не по заслугам я был удостоен высокого назначения | 谬叨重任 |
gen. | по положению Вы ― государь, а я ― подданный | 以位,则子君也,我臣也,何敢与君友? |
gen. | по причине смуты ― вот почему я задержался | 乱故,是以缓 |
gen. | по сути дела, я пацифист | 说起来,我算是个和平主义者 |
gen. | по талантам я отличаюсь от этих трёх господ | 异乎三子之僎 |
gen. | по этому делу я уже запрашивал указаний | 这事儿我请过示了 |
gen. | По этому пункту я вынужден с вами не согласиться | 在这一点上我只好和你各执己见了 |
gen. | по-прежнему все тот же старый «я» | 依然故我 |
gen. | посоветуйте, пожалуйста, куда мне обратиться по этому вопросу | 您给我岀个主意、就此问题我应到何处去找人 |
gen. | превышение положенного мне по протоколу | 陨越 |
gen. | ~ + кому + по кому-чему приходиться по мне | 合我的心意 |
gen. | прохаживаться сь быстрым движением по пуговицам пальто | 以急速的动作摸一下大衣纽扣 |
gen. | работы у меня по горло | 我忙得不可开交 |
gen. | С меня хватит! Я сыт по горло! | 受够了!真是烦透了! |
gen. | словно по тонкому льду шагаю, я будто стою над глубокою пропастью | 如履薄冰,如临深渊 |
gen. | ты забил сплошной шар, поэтому я бью по полузакрашенным | 你进了一个全色的所以我打半色的 |
gen. | урок по арифметике я уже выучил | 算学功课我已经熟了 |
gen. | учитель сказал: «По этой-то причине я и ненавижу таких краснобаев» | 子曰是故恶wù夫fú佞者 |
gen. | хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился | 我不用问就知道他找我有什么事 |
gen. | человек узнается по его друзьям ср. скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | 欲知其人,先观其友 |
gen. | это мне не по силам | 担不起 (часто уничижительно, из вежливости) |
gen. | это не та профессия, по которой я хотел бы работать | 不是我想干这行儿,只是这是我的专业 |
gen. | Я был взволнован и по невнимательности оговорился | 我心一急,便顾不得什么了,所以说的话就冒了。 |
gen. | Я вовсе не бесхарактерный, просто не выхожу из себя по пустякам | 我不是没脾气,只是不轻易发脾气 |
gen. | я готов умереть, но по его стопам не пойду | 有死而已,吾蔑从之 |
gen. | кто + ~ит я долго водил друзей по городу | 我带朋友们久久地观光市容 |
gen. | я и сам учёл, что не подхожу по физическим данным | 我自忖体力不够标准 |
chinese.lang., mus. | 3-я из семи мелодий-ладов по тонике 宫 | 中吕宫 (с эпохи Тан, в народной музыке) |
gen. | я не ходил по этим краям | 我不践斯境 |
gen. | Я обращалась к нему по имени, звала его Чарли | 我直呼其名,叫他查理 |
gen. | я очень тоскую по нему | 我很想他 |
gen. | я по свету немало хаживал | 我天南海北走过不少地方 |
gen. | я прочитаю тебе по памяти | 我背给你听 |
gen. | я прошёлся по нескольким универмагам | 我光顾了几家百货商店 |
gen. | Я стоял и смотрел, как он пускает блинчики по воде | 我站着看他打水漂游戏。 |
gen. | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 |
gen. | я так сильно по тебе скучаю | 好想你 hǎo xiǎng nǐ (Scorrific) |
gen. | я тут лажанул по-крупному | 很重要的事情我办砸了 |
gen. | я уже по горло сыт этими перлами мудрости | 鸡汤喝多了 |
gen. | кто-что + ~ает я хромаю по алгебре | 我代数学得不好 |
gen. | я чуть-чуть говорю по-немецки | 我会一点点德语 |