Russian | Chinese |
богатая одежда и изысканная пища | 锦衣美食 (образн. о роскошной жизни) |
богатая одежда и изысканная пища | 锦衣肉食 (образн. о роскошной жизни) |
богатая одежда и изысканная пища | 锦衣玉食 (образн. о роскошной жизни) |
быть бережливым в пище и одежде не значит быть скупым, а значит беречь своё благополучие | 惜食惜衣,不是惜财,乃惜福 (счастье) |
быть обеспеченным пищей и одеждой | 吃饱穿暖 |
в одежде и пище, конечно, есть излишки | 衣食自有余饶 |
в одежде и пище, конечно, есть остатки | 衣食自有余饶 |
в снабжении одеждой и пищей зависеть от уездных властей | 衣食仰给jǐ县官 |
грубая одежда и грубая пища | 恶衣恶食 |
грубая одежда и скудная пища | 恶衣恶食 |
грубая пища и бедная одежда | 恶食恶衣 |
грубая пища и грубая одежда | 恶食恶衣 |
и одежда и пища в избытке | 吃着不尽 |
изысканный в одежде и пище | 讲究吃穿 |
иметь и пищу и одежду | 有吃有穿 |
испытывать недостаток в пище и одежде | 缺吃缺穿 |
крестьянские дворы, которым не хватает пищи, у которых плохая одежда и убогое жилище | 三不户 |
наслаждаться хорошей пищей и одеждой | 甘服 |
не беспокоиться о пище и одежде | 不愁衣食 |
не беспокоиться о пище и одежде | 衣食无忧 |
не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи | 愠饱而外,他tō无所求 |
не испытывать нужды в пище и одежде | 吃穿不愁 |
нельзя допускать излишества в тёплой одежде и роскошной пище | 不得暖衣余食 |
необходимые расходы на пищу и одежду | 嚼过儿 |
необходимые расходы на пищу и одежду | 缴裹儿 |
необходимые расходы на пищу и одежду | 嚼裹儿 |
одеваться в суровую бумажную одежду и питаться растительной пищей | 布衣蔬食 |
одежда и пища | 服食 |
одежда и пища | 衣食 |
одежда из холста и пища из грубого зерна | 布服粝食 |
одежда, пища и жилище | 衣食住 (основные средства существования) |
одежду и пищу взять негде | 衣食无着 |
освободиться от забот о пище и одежде | 不愁吃不愁穿 |
отдавать пищу и уступать одежду | 推食解衣 |
пища и одежда | 吃穿 |
пища и одежда | 吃着 |
плохая одежда и грубая пища | 恶衣恶食 |
плохая одежда и скудная пища | 恶衣恶食 |
после одежды и пищи средства ещё остаются | 衣食自有余饶 |
проблема одежды и пищи | 衣食问题 |
продавать титулы и отдавать в заложники детей, чтобы получить за это одежду и пищу | 卖爵赘子,以接衣食 |
бедняки сдавали в заклад одежду и покупали пищу | 典衣而市食 |
скудная пища и бедная одежда | 恶食恶衣 |
скудная пища и грубая одежда | 恶食恶衣 |
тёплая одежда и сытая пища | 温肥 (о хорошей жизни) |
удовлетворение потребностей в одежде и пище | 衣禄食禄 |
экономить на одежде и пище | 紧衣缩食 |
экономить на одежде и пище | 节衣素食 |
экономить на одежде и пище | 节衣缩食 |